公式翻訳は、法律、行政、学術など、国家間の交流において重要な役割を果たします。民事上の地位に関する文書、契約書、証明書などの翻訳を依頼する場合は、以下の翻訳サービスをご利用ください。 ドイツ語宣誓翻訳者.このような専門家は、あなたの書類が両国の当局や機関に受け入れられることを保証します。この記事では、宣誓翻訳者とは何か、どのような場合に宣誓翻訳者が必要になるのか、なぜ当社のような専門機関を利用する意味があるのかについて詳しく説明します。
公式翻訳は、法律、行政、学術など、国家間の交流において重要な役割を果たします。民事上の地位に関する文書、契約書、証明書などの翻訳を依頼する場合は、以下の翻訳サービスをご利用ください。 ドイツ語宣誓翻訳者.このような専門家は、あなたの書類が両国の当局や機関に受け入れられることを保証します。この記事では、宣誓翻訳者とは何か、どのような場合に宣誓翻訳者が必要になるのか、なぜ当社のような専門機関を利用する意味があるのかについて詳しく説明します。
お客様の声
A ドイツ語宣誓翻訳者 は、裁判所から認可を受けたプロの翻訳者であり、法的・公的価値のある翻訳を作成することができます。通常の翻訳者とは異なり、原文に忠実な翻訳であることを証明する権限を有しているため、ドイツ語から他言語、またはドイツ語から他言語への翻訳の正確性を証明することができます。
つまり、彼の翻訳は、両国の公的機関、学術機関、裁判所、企業で認められているのです。翻訳が完了すると、翻訳者はそれを証明するために印鑑と署名を押印します。このスタンプにより、翻訳された文書は原文と同じステータスとなり、さまざまな場面で不可欠なものとなります。
スペシャリストの翻訳者は、技術、法律、金融の分野で深いスキルを持っているかもしれません。 ドイツ語宣誓翻訳者 は、正式な翻訳として認められる翻訳を作成することができます。この特権は、翻訳者が控訴裁判所で宣誓を行い、原文に忠実な翻訳を行うことを約束した後に与えられます。
つまり、ドイツの行政機関、領事館、大学、裁判所に翻訳文書を提出する必要がある場合は、宣誓した翻訳者を通すことが不可欠です。従来の翻訳者や専門翻訳者では、この真正性の保証を提供することができず、あなたの文書が拒否される可能性があります。
専門医を必要とする状況 ドイツ語宣誓翻訳者 は多種多様です。ここでは、そのサービスが不可欠である一般的な例をいくつかご紹介します:
場合によっては、非認証翻訳を使用すると、翻訳が遅れたり、ファイルが却下されたり、法的な問題が発生したりする可能性があります。認証されていない文書を裁判所や行政当局に提出すると、文書が却下される可能性があり、その結果、追加費用が発生したり、処理に時間がかかったりします。
したがって、海外であろうとドイツ国内であろうと、管轄当局に認められた宣誓翻訳者によって翻訳された文書であることを確認することが極めて重要です。
当社の料金は、宣誓翻訳のあらゆるニーズに対して透明性が高く、競争力があります。下記は標準料金と緊急納品オプションです:
サービス | 詳細 | 価格 |
---|---|---|
宣誓翻訳 | ページあたりの価格 | 30€ |
締め切り | スタンダード(3~5日) | 無料 |
エクスプレス(48時間) | 10€ | |
エクスプレス(24時間) | 20€ | |
配送 | Eメール | 無料 |
Eメール+郵送 | 10€ |
価格 最低注文金額は30ユーロ。
宣誓翻訳の標準納期は2~3営業日です。しかし、状況によっては、より迅速な納期が求められることもあります。そのため、特急納品オプションをご用意しています:
ハードコピーでの書類受領をご希望の方には、5ユーロの追加料金で郵送オプションもご用意しております。私たちの代理店は、各書類が正しく発送され、完璧な状態で到着することを保証します。
翻訳された文書の有効性を保証するためには、翻訳者を選ぶことが重要です。 ドイツ語宣誓翻訳者.検討すべき基準は以下の通りです:
公式認証 翻訳者は、裁判所の宣誓翻訳者リストに登録されていなければなりません。この情報は、オンラインの宣誓翻訳者名簿で確認することができます。
経験と専門性 翻訳者が文書の分野で実績のある人物であることを確認してください。例えば、雇用契約書の場合、特定の法的スキルが必要となります。
期限と柔軟性 優れた宣誓翻訳者は、お客様の時間的制約に対応できなければなりません。弊社では、次のような納期で翻訳を行う緊急サービスを提供しています。 48時間(追加料金10ユーロ) または 24時間(追加料金20ユーロ).
守秘義務 文書には機密情報が含まれている場合があります。そのため、機密保持に細心の注意を払っている翻訳者や翻訳会社を選ぶことが重要です。
私たちのエージェンシーは、そのプロフェッショナリズム、経験、各クライアントの特定のニーズに適応する能力で際立っています。行政、法律、商業など、あらゆる種類の文書に対応できる優秀なドイツ人宣誓翻訳者を擁しています。
透明な料金 基本料金 30/ページ緊急時のオプションと、各追加サービスの明確な追加料金。
シンプルな注文プロセス 書類をアップロードし、お客様に合った配送オプションを選択することで、当社のウェブサイトから直接ご注文いただけます。
迅速かつ効率的な配送 私たちは納期の重要性を理解しています。だからこそ、申し分のない品質を保証しながら、合意した納期を守ることに全力を尽くしています。
当社の宣誓翻訳プロセスは、文書の真正性と適合性を保証するための厳格な手順を踏んでいます:
ドキュメントの受信と分析 お客様の原稿を受け取り次第、事前分析を行い、内容を評価し、具体的な翻訳要件を決定します。
宣誓翻訳者による翻訳 お客様の文書は、当該分野を専門とする宣誓したドイツ人翻訳者によって翻訳されます。
校正と検証 翻訳が完了すると、別の翻訳者が校正と検証を行い、正確性と適合性を確認します。
認証と配送 その後、翻訳者がスタンプとサインをしてから、電子メールまたは郵送のどちらかご希望の方法で文書をお送りします。
当社の翻訳会社には、51言語の宣誓翻訳者のネットワークがあります:
.NETを含む幅広い文書の翻訳が可能です:
標準処理時間は1 から3営業日 1~2ページの原稿の場合お急ぎの場合は、以下のオプションをご用意しております。 48h または 24h.
によって翻訳された各文書は ドイツ語宣誓翻訳者 は、捺印、署名され、正式に証明されます。これにより、翻訳が正確であること、および文書が当局に受理されることが保証されます。
ドイツと他国との関係は、行政、法律、商業を問わず、しばしば他国から他国への文書の法的承認を必要とします。この承認は、文書が正式に翻訳されている場合にのみ認められます。そこで ドイツ語宣誓翻訳者.また、翻訳文の真正性を保証することで、両国の当局が異議を唱えることなく文書を受理することができます。
例えば、フランスの雇用契約書をドイツの機関で認証してもらう必要がある場合を考えてみましょう。この契約書が宣誓していない翻訳者によって翻訳された場合、ドイツ当局はその文書を無効とみなす可能性があります。逆に、宣誓した翻訳者によって翻訳された契約書は即座に認証されるため、手続きが迅速化され、文書の適合性が保証されます。
法律翻訳は、翻訳の中でも最も複雑な分野のひとつです。それぞれの国には独自の法律用語や概念があるため、直訳では不十分なのです。訪問 ドイツ語宣誓翻訳者 は両言語を完璧に使いこなすだけでなく、両国の法制度を理解し、各用語が正しく使われるようにしなければなりません。
例えば、フランスの「責任限定会社(société à responsabilité limitée)」は「有限責任会社(limited liability company)」に相当します。 " GmbH " ドイツにおけるしかし、用語は似ていても、法的責任や設立要件は異なる場合があります。経験の浅い翻訳者は、翻訳を間違えて不適切な訳文を選択し、文書の内容を歪めてしまう可能性があります。一方、法律の専門知識を持つ宣誓翻訳者は、文脈を解釈して正確で法的に正しい翻訳を提供することができます。
ビザ、滞在許可証、卒業証明書など、行政手続きには宣誓翻訳が必要な場合が多くあります。例えば、ドイツで働きたい場合、おそらく将来の雇用主やドイツの商工会議所に卒業証書の翻訳証明書を提出しなければならないでしょう。これらの書類を ドイツ語宣誓翻訳者申請が却下されたり、遅延する可能性があります。
さらに、滞在許可証を申請する際、ドイツ当局は提出書類の有効性に関して非常に厳格です。認証されていない翻訳を提出した場合、たとえそれが正しいものであっても、当局は新たな翻訳を要求する可能性があり、追加費用と長期遅延につながります。このことから、不都合を避けるために、最初から認定翻訳者を選ぶことの重要性が浮き彫りになります。
特に国際的に事業を展開する企業にとって、入札への参加は事業拡大の大きなチャンスです。しかし、このような入札に応じるためには、会社の定款、財務諸表、チームの技術的資格に関する文書など、多くの文書を翻訳する必要があります。おおよその翻訳や非公式な翻訳では、応募書類がわかりにくくなるだけでなく、応募が失格になる可能性もあります。
による翻訳 ドイツ語宣誓翻訳者 は、すべての文書がドイツの公的機関および民間機関の要件に準拠していることを保証します。これにより、確実で明確、かつ法的に有効な書類を提出することができ、落札の可能性が高まります。
出生証明書、結婚証明書、離婚証明書の翻訳も、宣誓翻訳者への一般的な依頼です。ドイツで結婚を予定している場合も、国境を越えた離婚のために書類が必要な場合も、認証翻訳は必須です。簡単な結婚証明書でも、名前、日付、場所のわずかな間違いでも、行政上の複雑な問題につながる可能性があるため、正確に翻訳する必要があります。
ドイツで結婚する場合、現地当局は通常、出生証明書の宣誓翻訳と、場合によっては独身証明書を要求します。同様に、離婚を希望する場合、ドイツで離婚が認められるためには、離婚判決書の認証翻訳を提出する必要があります。訪問 ドイツ語宣誓翻訳者 は、すべての詳細が正しいことを保証し、当局との対応を容易にします。
出生証明書、犯罪記録、居住証明書などです。これらの書類は ドイツ語宣誓翻訳者 帰化当局に受理されます。
認証翻訳は、原文に含まれる情報が正確に翻訳されていることを証明するものです。さらに、当局がすべての書類を精査する帰化手続きでは、翻訳に誤りがあると申請全体の正当性が損なわれる可能性があります。従って、これらの手続きには宣誓翻訳者を利用することが不可欠です。
多くの専門家が、特に医療、工学、教育の分野でドイツでの就労を希望しています。そのためには、専門的な資格を認定してもらう必要があります。そのためには、すべての卒業証書、技能証明書、成績証明書の宣誓翻訳が必要です。
例えば、フランス人土木技師がドイツでの就労を希望する場合、大学卒業証書の翻訳証明書や職業経験を証明する書類を提出する必要があります。ドイツで就労するためには ドイツ語宣誓翻訳者 は、ドイツの関連商工会議所、雇用機関、省庁がこれらの書類を承認できるように翻訳する権限を有します。
宣誓翻訳を取得するための最初のステップは、翻訳してほしい文書の種類を特定することです。民事身分文書なのか、契約書なのか、卒業証書なのか、技術文書なのか。文書の種類にはそれぞれ要件があり、翻訳者はその文書が正しく翻訳されるよう、特定の専門知識を持っていなければなりません。
ドキュメントの性質に応じて、以下のいずれかを選択する必要があります。 ドイツ語宣誓翻訳者 その分野の専門家。例えば、法律分野の経験を持つ宣誓翻訳者は、契約書や法律文書の翻訳に向いていますし、学術分野を専門とする翻訳者は、成績証明書や卒業証書の翻訳に向いています。
翻訳者が控訴裁判所発行の宣誓翻訳者リストに掲載されていることを確認してください。このリストは、翻訳者が宣誓し、翻訳を認証する権限を与えられていることを証明するものです。翻訳会社に依頼すれば、この情報を提供してくれるはずです。
翻訳が完成したら、校正を行い、間違いがないことを確認します。その後、翻訳者が押印、署名し、翻訳が原文に忠実であることを示す適合宣言を行います。
当社の翻訳会社は、他の言語でもサービスを提供しています。宣誓翻訳サービスを提供しているその他の言語の一部をご紹介します:
を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。
A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。
この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。
原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。
いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。
法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。
宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。
文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。
最高の体験を提供するために、当社はクッキーなどの技術を使用してデバイス情報を保存および/またはアクセスします。これらの技術に同意することで、本サイトの閲覧行動や固有の識別子などのデータを処理することができます。同意しなかったり、同意を撤回したりすると、特定の機能や特徴に悪影響を及ぼす可能性があります。