公認翻訳

注文する

Translatorus で利用可能な言語

当社の翻訳会社には、51言語の宣誓翻訳者のネットワークがあります: 

  • ジョージアン
  • ギリシャ語
  • ヘブライ語
  • ヒンディー語
  • ハンガリー語
  • インドネシア語
  • イタリア語
  • 日本語
  • クルド
  • ラオス
  • リトアニア語
  • マケドニア語
  • マレー語
  • モンゴル語
  • モンテネグロ
  • オランダ語
  • アウドゥ
  • パクト

本物へのパスポート

認証翻訳は、国際的な規模での文書の検証および承認において重要な役割を果たします。特に、公的または法的な文脈で使用される場合、翻訳文書の正確性と真正性を保証するために不可欠です。

公認翻訳とは何ですか?

認証翻訳とは、翻訳が原文に忠実かつ正確に表現されていることを証明する宣誓翻訳者の公印が押された文書の翻訳を指します。この証明は、公的な手続きや国際的な文脈で使用される法律、行政、学術文書に求められることがよくあります。

公認翻訳の必要性

  1. 正当性: 公認翻訳は、政府、教育機関、国際機関から、文書の真正性を確認するために頻繁に要求されます。
  2. 注: 翻訳された文書が正確で原文と一致していることを保証します。これは、法律上および行政上の取引において極めて重要です。
  3. 普遍的な受容: 翻訳され、認証された文書は、世界中の当局や機関によって一般的に受け入れられています。

認証プロセス

翻訳証明プロセスでは一般的に、宣誓した翻訳者による文書の翻訳が行われ、その後、適合証明書が発行されることもあります。この証明書には、翻訳者の宣誓の詳細、翻訳日、翻訳の正確性を証明する声明が含まれることがあります。

お客様の声

バーニー
「迅速、親切、効率的。12月31日にもかかわらず、非常に短い時間で連絡をくれました。
マネル・ハラカティ
"非常に迅速で、非常に効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
ラファエル・コルセネ
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。
アブデラヒム
"約束と納期を尊重し、完全な安全性のもとで依頼をフォローする..."
アリシア・P
「スーパー!書類の提出はとても簡単でわかりやすく、料金も明確でわかりやすかったです。書類もとても早く届きました。必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は迅速かつ正確でした。2回目の注文が発送されたところです :)"
MINA
"とても効率的で、些細な心配事や質問でもすぐに返答があり、連絡も取れるので心強いです...丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
「迅速で、効率的で、なによりも、私たちが質問したときにいつでも耳を傾けてくれました。 ありがとうございました」。
コリシェ
「...彼らは私の要求に応じて、別の宅配便を送ることに一瞬たりとも躊躇しませんでした。だから、私は強くお勧めします💪 "
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。翻訳の質も高い。お勧めです。
M.S.
「効率、スピード、品質。お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で質の高い翻訳。翻訳は数時間で完了しました。ありがとうございました。

国際貿易における翻訳の重要性

国際貿易において、公認翻訳は契約書、商業契約書、金融文書に不可欠です。これにより、文書が法的に有効であり、関係者全員が同じ方法で理解できることが保証されます。

翻訳サービスの選び方は?

認証翻訳サービスを選ぶ際には、関連分野の専門知識を持ち、翻訳認証の経験が豊富な宣誓翻訳者を選ぶことが重要です。また、翻訳サービスの照会先や資格を確認することも重要です。

認証翻訳の適用分野

公認翻訳は、以下のような様々な分野で使用されています:

  1. 法的: 契約書、証言、判決、その他の法的文書に。
  2. 医療: 医療報告書、患者記録、インフォームドコンセントのため。
  3. 教育的: 卒業証書、成績証明書、学業成績証明書。
  4. 移民: 出生証明書や結婚証明書など、出入国手続きに必要な書類の場合。

企業にとってのメリット

国際的に事業を展開する企業にとって、公認翻訳は多くのメリットをもたらします:

  • 信頼性: 会社の文書が正確に翻訳されていることを保証します。
  • コンプライアンス: 企業が国際的な規制を遵守するのに役立ちます。
  • 評判: それは会社の信頼性とプロ意識に貢献する。

料金

サービス詳細価格
宣誓翻訳ページあたりの価格30€
締め切りスタンダード(3~5日)無料
エクスプレス(48時間)10€
エクスプレス(24時間)20€
配送Eメール無料
Eメール+郵送10€

法的枠組み内での認証翻訳

法的枠組みの中で、認証翻訳の正確性は最も重要です。誤った翻訳は、法的な誤解を招き、深刻な結果をもたらす可能性があります。このため、法律文書の認証翻訳を行う翻訳者は、法律用語と関連法規に関する十分な知識を備えていなければなりません。

翻訳におけるテクノロジーの役割

コンピュータ支援翻訳ソフトウェアなどの技術的進歩は、認証翻訳プロセスにおいて補助的な役割を果たしています。しかし、翻訳された文書の正確性と適合性を確保するためには、依然として人の介在が不可欠です。

認証翻訳の翻訳者の資格

公認翻訳者 国家資格を持つ翻訳者は、使用言語に精通しているだけでなく、文化的・文脈的なニュアンスにも精通していなければなりません。翻訳の品質を保証するためには、特定の分野における専門的な訓練や資格が必要とされることも少なくありません。

認証翻訳の品質をチェックする方法

認証翻訳の品質を確保するために、:

  • 翻訳者の資格と経験を確認する。代理店.
  • 過去のお客様からのレビューや体験談をお読みください。
  • 仕事の見本や紹介を求めましょう。

注文する

グローバル化が認証翻訳の需要に与える影響

グローバル化により、公認翻訳の需要は大幅に増加しています。商業的、文化的な国境がますます曖昧になっている世界では、認証翻訳の必要性が高まっています。 公文書 認定翻訳は、これまで以上に強力なものとなっています。企業から個人まで、認証翻訳は国際交流を促進し、法的および言語的な障害を克服するのに役立ちます。

規制遵守

規制遵守は、国際企業にとって極めて重要な問題です。コンプライアンス報告書、規制宣言書、環境コンプライアンス文書などの文書の認証翻訳は、企業が海外市場の法律や規制を遵守することを保証します。

技術文書の翻訳という課題

ユーザーマニュアル、製品仕様書、特許などの技術文書では、認証翻訳が必要とされることがよくあります。技術用語の複雑さと正確さが要求されるため、これらの文書の翻訳は特に難しく、当該技術分野を専門とする翻訳者が必要となります。

個人文書の認証翻訳

国際養子縁組ファイル、遺言書、海外での不動産購入に関する書類など、個人的な書類で認証翻訳が必要になることはよくあります。このような場合、公認翻訳を利用することで、その文書が現地および国際的な当局に受理されることが保証されます。

認証翻訳における品質保証

認証翻訳は品質が最も重要です。翻訳会社やフリーランスの翻訳者は、認証翻訳の正確性と適合性を保証するために、厳格な品質保証手順に従わなければなりません。これには、エラーを避けるためのピアレビューやチェックが含まれます。

結論

公認翻訳は、グローバル化した今日の世界において必要不可欠なものです。さまざまな場面で、文書の正確性、合法性、適合性を確保する上で、重要な役割を果たしています。企業であれ個人であれ、認証翻訳は言語と文化をつなぐ架け橋となり、国際レベルでの効果的で安全なコミュニケーションと交流を可能にします。

宣誓翻訳はいくらかかりますか?

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。