ウクライナ語宣誓翻訳者

注文する

宣誓翻訳は、法的または行政的な文脈における公文書の検証において重要な段階です。公文書をウクライナ語から外国語に、またはその逆に翻訳する場合、宣誓ウクライナ語翻訳者のサービスは不可欠です。この記事では、宣誓ウクライナ語翻訳者とは何か、そのサービスが必要とされる背景、適切な専門家の選び方、この種の翻訳特有の特徴について詳しく説明します。

お客様の声

バーニー
「迅速、親切、効率的。12月31日にもかかわらず、非常に短い時間で連絡をくれました。
マネル・ハラカティ
"非常に迅速で、非常に効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
ラファエル・コルセネ
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。
アブデラヒム
"約束と納期を尊重し、完全な安全性のもとで依頼をフォローする..."
アリシア・P
「スーパー!書類の提出はとても簡単でわかりやすく、料金も明確でわかりやすかったです。書類もとても早く届きました。必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は迅速かつ正確でした。2回目の注文が発送されたところです :)"
MINA
"とても効率的で、些細な心配事や質問でもすぐに返答があり、連絡も取れるので心強いです...丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
「迅速で、効率的で、なによりも、私たちが質問したときにいつでも耳を傾けてくれました。 ありがとうございました」。
コリシェ
「...彼らは私の要求に応じて、別の宅配便を送ることに一瞬たりとも躊躇しませんでした。だから、私は強くお勧めします💪 "
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。翻訳の質も高い。お勧めです。
M.S.
「効率、スピード、品質。お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で質の高い翻訳。翻訳は数時間で完了しました。ありがとうございました。

宣誓ウクライナ語翻訳者とは何ですか?

宣誓ウクライナ語翻訳者とは、翻訳を行い、翻訳文書の適合性を証明する権限を与えられた翻訳専門家のことです。この認証は、翻訳が関連当局によって忠実かつ正確であると認められていることを意味します。ほとんどの国では、宣誓翻訳者は裁判所に登録され、裁判所で宣誓を行うことで、翻訳文書に印鑑と署名を押すことができます。これにより、翻訳文は法的効力を持ち、原文と法的に同等の文書となります。

なぜ宣誓したウクライナ語翻訳者を使うのですか?

ウクライナ語の宣誓翻訳が必要とされる場面は数多くあります:

  1. 行政手続き 出生証明書、結婚証明書、死亡証明書、卒業証明書、成績証明書、離婚証明書などの書類は、しばしば宣誓した翻訳者によって翻訳されなければ認められません。
  2. 法的手続き 裁判所の判決、契約書、会社の定款、公正証書、訴訟に関する文書が裁判所や行政当局に受理されるには、宣誓の下に翻訳する必要があります。
  3. 移民と帰化 ビザ、帰化、在留資格の申請には通常、宣誓した翻訳者によるすべての外国書類の翻訳が必要です。
  4. 商業・金融部門 財務報告書、税務文書、貸借対照表、パートナーシップ契約書などのビジネス関連文書では、国際的な文脈でのコンプライアンスを確保するために宣誓翻訳が必要になることがよくあります。

ウクライナ語宣誓翻訳の特徴

ウクライナ語には、ウクライナの法律・行政基準と同様に、独自の言語的特殊性があります。そのため、言語だけでなく、ウクライナの法律・行政制度にも精通した専門家に依頼することが極めて重要です。以下は、検討すべき重要なポイントです:

  • ウクライナの行政システムの複雑さ ウクライナの法律や行政の仕組みは、不慣れな人にとっては複雑なものです。宣誓したウクライナ人翻訳者は、正確な翻訳を作成するために、これらの微妙な点を理解する必要があります。
  • 文化の違いと用語 ウクライナの法律用語の中には、他の言語では直訳できないものがあります。そのため、翻訳者はこれらの用語の意味と合法性を保ちつつ、どのように適応させるかを知っておかなければなりません。
  • 法令遵守 宣誓した翻訳者は、特に書式、印紙の使用、法律上の注意書きの文言に関して、翻訳が外国の法律で定められている基準に準拠していることを保証しなければなりません。

どうすればウクライナ語翻訳者になれますか?

ウクライナ語の宣誓翻訳者になるには、高度な語学力と法律の知識の両方が必要とされる厳しいプロセスです。ここでは、宣誓翻訳者になるための主なステップをご紹介します:

  1. 学歴 翻訳者は、少なくとも翻訳または言語学の大卒でなければなりません。
  2. 法律知識 法律文書を正しく翻訳するには、外国とウクライナの法制度を十分に理解することが不可欠です。
  3. 控訴裁判所への登録 宣誓翻訳者の資格を得るためには、専門家は各地域の控訴裁判所に申請しなければなりません。この登録には、卒業証書、経験証明、理由書など様々な書類の提出が必要です。
  4. 宣誓 承認されると、翻訳者は控訴裁判所で宣誓します。以後、翻訳者は署名と捺印のある宣誓翻訳を作成する権限を与えられます。

宣誓ウクライナ語翻訳者の料金

当社の料金は、宣誓翻訳のあらゆるニーズに対して透明性が高く、競争力があります。下記は標準料金と緊急納品オプションです:

サービス詳細価格
宣誓翻訳ページあたりの価格30€
締め切りスタンダード(3~5日)無料
エクスプレス(48時間)10€
エクスプレス(24時間)20€
配送Eメール無料
Eメール+郵送10€

価格 最低注文金額は30ユーロ。

納期と条件

宣誓翻訳の標準納期は2~3営業日です。しかし、状況によっては、より迅速な納期が求められることもあります。そのため、特急納品オプションをご用意しています:

  • 48時間配達 1ページあたり10サプリメント。
  • 24時間配達 1ページあたり20サプリメント。

ハードコピーでの書類受領をご希望の方には、5ユーロの追加料金で郵送オプションもご用意しております。私たちの代理店は、各書類が正しく発送され、完璧な状態で到着することを保証します。

宣誓ウクライナ語翻訳者の選び方は?

宣誓ウクライナ語翻訳者を選ぶことは、軽々しくできることではありません。ここでは、適切なプロフェッショナルを選ぶための基準をいくつかご紹介します:

  1. 経験と専門知識 宣誓ウクライナ語翻訳者は、両言語に堪能であるだけでなく、法律文書や行政文書の翻訳経験がなければなりません。翻訳者の紹介状を確認し、過去の翻訳例を遠慮なく尋ねてください。
  2. 認定と登録 翻訳者が控訴裁判所に登録されているか確認してください。宣誓翻訳者のリストは、控訴裁判所のウェブサイトで入手できます。
  3. 期限と料金 納期と費用は文書の複雑さによって異なります。詳しくはお見積もりをご依頼ください。
  4. カスタマーレビュー 以前の顧客からのレビューや証言は、翻訳者の仕事の質を知ることができます。

宣誓したウクライナ人翻訳者が翻訳する最も一般的な文書

ウクライナ語の宣誓翻訳が必要な書類は以下の通りです:

  • 在留資格認定証明書 出生証明書、結婚証明書、離婚証明書、死亡証明書。
  • 学術資料 卒業証書、証明書、成績証明書。
  • 法的文書 契約書、裁判所の判決、公正証書、不動産文書。
  • 財務書類 納税申告書、銀行取引明細書、財務諸表

ウクライナ語の宣誓翻訳の料金はいくらですか?

宣誓翻訳の価格は、以下のような多くの基準によって異なります:

  1. 文書の長さ 費用は一般的に、1ワード、1ページ、1時間の作業ごとに計算されます。
  2. 文書の種類 技術文書や法的文書は、単純な文書よりも多くの作業を必要とします。
  3. 締め切り 緊急の場合、高額請求となることがあります。
  4. 追加手続き 翻訳の合法化や特別な言及の追加は、最終的な費用を増加させる可能性があります。

En moyenne, les tarifs pour une traduction assermentée ukrainienne oscillent entre 40 et 80 euros par page, selon la complexité du document et le traducteur.

ウクライナ語の宣誓翻訳の有効性を保証するにはどうすればよいですか?

宣誓翻訳の有効性を保証するためには、翻訳された文書にいくつかの要素が含まれていなければなりません:

  • 公認翻訳」という言葉。.
  • 翻訳の日付と場所.
  • 宣誓した翻訳者の署名と捺印.
  • 翻訳者の控訴裁判所登録番号.

これらの要素は、翻訳が本物であり、法的要件に準拠していることを保証します。

注文する

Translatorusで利用できる他の言語

当社の翻訳会社には、51言語の宣誓翻訳者のネットワークがあります: 

  • ジョージアン
  • ギリシャ語
  • ヘブライ語
  • ヒンディー語
  • ハンガリー語
  • インドネシア語
  • イタリア語
  • 日本語
  • クルド
  • ラオス
  • リトアニア語
  • マケドニア語
  • マレー語
  • モンゴル語
  • モンテネグロ
  • オランダ語
  • アウドゥ
  • パクト

なぜウクライナ語の宣誓翻訳者を使うことが重要なのですか?

ウクライナ語宣誓翻訳者の必要性を過小評価してはなりません。通常の翻訳とは異なり、宣誓翻訳は翻訳文書に法的価値を与えます。宣誓していない公文書の翻訳を行政当局や法務当局に提出しようとすると、却下される可能性が高く、遅延や追加費用、場合によっては法的な問題に発展する可能性があります。

しかし、なぜこの要件が厳しいのでしょうか?政府機関や法人は、文書の翻訳が原文の内容を忠実かつ正確に反映していることを保証しなければなりません。些細な誤りでも、条項、条文、文言の意味を変え、誤解や紛争につながる可能性がある。このため、当局は、宣誓によって責任と能力が保証された宣誓翻訳者による公式翻訳を義務付けています。

どのような場合にウクライナ語翻訳者が必要ですか?

ウクライナ語宣誓翻訳者のサービスを利用する必要がある状況を理解することは非常に重要です。ここでは、宣誓翻訳が必要となる状況の例をいくつかご紹介します:

  1. ビザ、在留、帰化の申請: 在留資格または国籍の申請書を提出する際には、出生証明書、婚姻証明書、犯罪歴証明書など、ウクライナで作成されたすべての添付書類を宣誓翻訳者に翻訳してもらう必要があります。宣誓翻訳によって、当局はウクライナの書類の原本を参照することなく、書類の真正性を確認することができます。

  2. 卒業証書および学業成績証明書の認定: 大学や学術機関では、学歴の適合性を評価するために、ウクライナ語の卒業証書や成績証明書の宣誓翻訳を求めることがよくあります。これは、海外で学業を続けたいウクライナ人学生や、技能の認定を求める専門家にとって特に重要です。

  3. 法的手続き 海外で法的手続きに関与し、ウクライナ語による法的文書や行政文書(証拠、契約書、証明書など)を提出する必要がある場合、宣誓した翻訳者による翻訳が必要です。これにより、すべての当事者が提出書類の内容を正確に理解することができます。

  4. 国際的な商取引のために: ウクライナ人パートナーとの協業には、契約書、定款、パートナーシップ契約書などの宣誓翻訳が必要です。不正確な翻訳は誤解を招き、協力関係を危うくする恐れがあります。

  5. 公正証書の手続き ウクライナ語で作成された委任状、売買証書、遺言書など、公証人に提出する書類も、公証人が認証するためには宣誓翻訳が必要です。

宣誓したウクライナ人翻訳者と仕事をするメリットは何ですか?

宣誓したウクライナ語翻訳者を利用することには、否定できない利点がいくつかあります:

  1. 法令遵守: 宣誓翻訳者は、控訴裁判所において宣誓を行った者であり、その技能および責任を国家から認められたことを意味する。これによって、彼らの翻訳が行政当局や法的機関に受け入れられることが保証されます。

  2. 時間を節約し、効率を高めます: 宣誓していない翻訳者に翻訳を依頼すると、後日、翻訳の妥当性を確認する必要が生じ、納期が延びたり、手続きが複雑になったりするリスクがあります。宣誓翻訳者であれば、文書はすぐに使用できます。

  3. 正確さと忠実さ: 当社の宣誓翻訳者は、両言語の深い知識だけでなく、各国の法律や行政の特殊性にも精通しています。そのため、曖昧さや間違いのない、精度の高い翻訳を行うことができます。

  4. 法的責任: 宣誓翻訳者は、翻訳の品質と正確さに責任を負います。紛争が発生した場合、宣誓翻訳は法的に有効であるため、法廷での証拠として使用することができます。

ウクライナ語宣誓翻訳者を選ぶ際に避けるべき一般的な間違い

宣誓したウクライナ語翻訳者を選ぶのは簡単なように思われるかもしれませんが、あなたの文書を確実に安全な手に委ねるために避けなければならない間違いがいくつかあります:

  1. 誓いを確認しないでください: すべての翻訳者が宣誓翻訳を提供できるわけではありません。その翻訳者が控訴裁判所の宣誓翻訳者リストに登録されていることを確認してください。

  2. 価格だけで選んでください: 質の高い宣誓翻訳には、細心の注意が必要です。料金が異常に安い場合は、能力が不足しているか、正式な認定を受けていない可能性がありますので、ご注意ください。

  3. 翻訳サンプルを要求しないでください: 特に複雑な文書の場合は、翻訳者のスタイルと正確さを評価するために、宣誓翻訳の例を求めることを躊躇しないでください。

  4. 締め切りを無視: 翻訳にかかる時間は、文書の長さや複雑さによって異なります。特に、管理上または法律上の制約が厳しい場合は、翻訳者が納期を守れるかどうかを確認してください。

宣誓翻訳に代わる方法:落とし穴に注意!

時間やお金を節約するために、普通の翻訳者やオンライン翻訳ツールを使いたくなるかもしれません。しかし、こうした選択肢には大きなリスクが伴います:

  1. 認識されていない翻訳: 行政機関や法務局は、宣誓した翻訳者による翻訳しか認めません。一般の翻訳者が翻訳したものは却下されます。

  2. 翻訳エラー: Google翻訳などのオンライン翻訳ツールでは、法的な背景や文化的なニュアンスは考慮されません。翻訳を誤ると、単純な文書の却下から法的な複雑さまで、悲惨な結果を招く可能性があります。

  3. 不正リスク: 未認証の翻訳に誤りがあったり、法的基準に準拠していない場合、偽造とみなされる可能性があります。このような場合、罰則や手続きの遅延につながる可能性があります。

宣誓翻訳者 ウクライナ語 他 :

当社の翻訳会社は、他の言語でもサービスを提供しています。宣誓翻訳サービスを提供しているその他の言語の一部をご紹介します:

宣誓翻訳はいくらかかりますか?

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)とターゲット言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり40~60ユーロです。最後に、この価格も宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。