5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

ウクライナ語宣誓翻訳者

La traduction assermentée est une étape cruciale pour la validation de documents officiels dans un contexte juridique ou administratif. Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels de l’ukrainien vers une langue étrangère ou inversement, le recours à un traducteur assermenté ukrainien devient incontournable. Cet article se propose d’expliquer en profondeur ce qu’est un traducteur assermenté ukrainien, dans quel contexte ses services sont requis, comment choisir le bon professionnel, et quelles sont les spécificités de ce type de traduction.

翻訳

宣誓および認証
30 ページあたり
  • 公認翻訳者
  • スタンプとスタンプ
  • 24時間緊急対応
  • 郵便配達
人気

お客様の声

バーニー
続きを読む
「迅速、親切、効率的。 12月31日という非常に短い期間で連絡をいただけました。"
マネル・ハラカティ
続きを読む
「とても満足しています 非常に迅速で、効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
ラファエル・コルセネ
続きを読む
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
続きを読む
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。"
アブデラヒム
続きを読む
「約束と納期を尊重し、お客様のご要望を完全に安全にフォローする..."
アリシア・P
続きを読む
「素晴らしい! とても簡単でスムーズな書類提出、明確で分かりやすい価格設定。 書類の発送も非常に迅速でした。 必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
続きを読む
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は正確かつ迅速でした。2回目の注文をしたところです。)"
MINA
続きを読む
「とても効率的です、 些細な問題や質問でもすぐに回答があり、連絡も取れるので安心です。丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
続きを読む
"迅速で、効率的で、何よりも質問したいことがあればいつでも丁寧に対応してくれました。 ありがとうございました。
コリシェ
続きを読む
"...私のリクエストに応えて、別の宅配便を送ってくれました。 だから、私は強くお勧めします。
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
続きを読む
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。 翻訳の質も高いです。 お勧めです。
M.S.
続きを読む
「効率、スピード、品質。 お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。 曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で高品質な翻訳。 翻訳は数時間で完了しました。 ありがとうございました。

宣誓ウクライナ語翻訳者とは何ですか?

Un traducteur assermenté ukrainien est un professionnel de la traduction ayant obtenu l’habilitation de traduire et de certifier la conformité des documents traduits. Cette certification signifie que la traduction est reconnue comme fidèle et exacte par les autorités compétentes. Dans la plupart des pays, un traducteur assermenté est inscrit auprès d’une Cour d’Appel et a prêté serment devant celle-ci, ce qui lui permet d’apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Cela confère à la traduction une valeur légale, rendant le document juridiquement équivalent à l’original.

なぜ宣誓したウクライナ語翻訳者を使うのですか?

ウクライナ語の宣誓翻訳が必要とされる場面は数多くあります:

  1. 行政手続き 出生証明書、結婚証明書、死亡証明書、卒業証明書、成績証明書、離婚証明書などの書類は、しばしば宣誓した翻訳者によって翻訳されなければ認められません。
  2. 法的手続き 裁判所の判決、契約書、会社の定款、公正証書、訴訟に関する文書が裁判所や行政当局に受理されるには、宣誓の下に翻訳する必要があります。
  3. 移民と帰化 ビザ、帰化、在留資格の申請には通常、宣誓した翻訳者によるすべての外国書類の翻訳が必要です。
  4. 商業・金融部門 財務報告書、税務文書、貸借対照表、パートナーシップ契約書などのビジネス関連文書では、国際的な文脈でのコンプライアンスを確保するために宣誓翻訳が必要になることがよくあります。

ウクライナ語宣誓翻訳の特徴

ウクライナ語には、ウクライナの法律・行政基準と同様に、独自の言語的特殊性があります。そのため、言語だけでなく、ウクライナの法律・行政制度にも精通した専門家に依頼することが極めて重要です。以下は、検討すべき重要なポイントです:

  • ウクライナの行政システムの複雑さ : La structure juridique et administrative de l’Ukraine peut être complexe pour ceux qui ne la connaissent pas. Un traducteur assermenté ukrainien doit comprendre ces subtilités pour produire des traductions conformes et exactes.
  • 文化の違いと用語 : Certaines expressions juridiques ukrainiennes n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Le traducteur doit alors savoir comment adapter ces termes tout en conservant leur sens et leur légalité.
  • 法令遵守 : Le traducteur assermenté doit s’assurer que ses traductions respectent les normes imposées par la législation étrangère, notamment en ce qui concerne la mise en forme, l’utilisation des cachets et la rédaction des mentions légales.

どうすればウクライナ語翻訳者になれますか?

ウクライナ語の宣誓翻訳者になるには、高度な語学力と法律の知識の両方が必要とされる厳しいプロセスです。ここでは、宣誓翻訳者になるための主なステップをご紹介します:

  1. 学歴 翻訳者は、少なくとも翻訳または言語学の大卒でなければなりません。
  2. 法律知識 法律文書を正しく翻訳するには、外国とウクライナの法制度を十分に理解することが不可欠です。
  3. Inscription auprès d’une Cour d’Appel : Pour obtenir le statut de traducteur assermenté, le professionnel doit postuler auprès de la Cour d’Appel de sa région. Cette inscription nécessite la soumission de divers documents, dont les diplômes, les justificatifs d’expérience, et une demande motivée.
  4. 宣誓 承認されると、翻訳者は控訴裁判所で宣誓します。以後、翻訳者は署名と捺印のある宣誓翻訳を作成する権限を与えられます。

宣誓ウクライナ語翻訳者の料金

当社の料金は、宣誓翻訳のあらゆるニーズに対して透明性が高く、競争力があります。下記は標準料金と緊急納品オプションです:

宣誓翻訳

ページあたりの価格

30€

納期

  • 標準3~5日

無料

  • 特急48時間

10€

  • エクスプレス24時間

20€

配送の種類

  • Eメール

無料

  • 電子メール + 定形郵便

5 €

価格 minimal pour une commande est alors de 30€.

納期と条件

宣誓翻訳の標準納期は2~3営業日です。しかし、状況によっては、より迅速な納期が求められることもあります。そのため、特急納品オプションをご用意しています:

  • 48時間配達 1ページあたり10サプリメント。
  • 24時間配達 1ページあたり20サプリメント。

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

宣誓ウクライナ語翻訳者の選び方は?

宣誓ウクライナ語翻訳者を選ぶことは、軽々しくできることではありません。ここでは、適切なプロフェッショナルを選ぶための基準をいくつかご紹介します:

  1. 経験と専門知識 宣誓ウクライナ語翻訳者は、両言語に堪能であるだけでなく、法律文書や行政文書の翻訳経験がなければなりません。翻訳者の紹介状を確認し、過去の翻訳例を遠慮なく尋ねてください。
  2. 認定と登録 翻訳者が控訴裁判所に登録されているか確認してください。宣誓翻訳者のリストは、控訴裁判所のウェブサイトで入手できます。
  3. 期限と料金 納期と費用は文書の複雑さによって異なります。詳しくはお見積もりをご依頼ください。
  4. カスタマーレビュー 以前の顧客からのレビューや証言は、翻訳者の仕事の質を知ることができます。

宣誓したウクライナ人翻訳者が翻訳する最も一般的な文書

ウクライナ語の宣誓翻訳が必要な書類は以下の通りです:

  • 在留資格認定証明書 出生証明書、結婚証明書、離婚証明書、死亡証明書。
  • 学術資料 卒業証書、証明書、成績証明書。
  • 法的文書 契約書、裁判所の判決、公正証書、不動産文書。
  • 財務書類 納税申告書、銀行取引明細書、財務諸表

ウクライナ語の宣誓翻訳の料金はいくらですか?

Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de plusieurs critères, notamment :

  1. 文書の長さ : Le coût est généralement calculé au mot, à la page ou à l’heure de travail.
  2. 文書の種類 技術文書や法的文書は、単純な文書よりも多くの作業を必要とします。
  3. 締め切り 緊急の場合、高額請求となることがあります。
  4. 追加手続き 翻訳の合法化や特別な言及の追加は、最終的な費用を増加させる可能性があります。

宣誓ウクライナ語翻訳の料金は、文書の複雑さや翻訳者によって異なりますが、平均して1ページあたり30~80ユーロです。

ウクライナ語の宣誓翻訳の有効性を保証するにはどうすればよいですか?

宣誓翻訳の有効性を保証するためには、翻訳された文書にいくつかの要素が含まれていなければなりません:

  • La mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
  • 翻訳の日付と場所.
  • 宣誓した翻訳者の署名と捺印.
  • 翻訳者の控訴裁判所登録番号.

これらの要素は、翻訳が本物であり、法的要件に準拠していることを保証します。

Translatorusで利用できる他の言語

当社の翻訳会社には、51言語の宣誓翻訳者のネットワークがあります: 

  • ジョージアン
  • ギリシャ語
  • ヘブライ語
  • ヒンディー語
  • ハンガリー語
  • インドネシア語
  • イタリア語
  • 日本語
  • クルド
  • ラオス
  • リトアニア語
  • マケドニア語
  • マレー語
  • モンゴル語
  • モンテネグロ
  • オランダ語
  • アウドゥ
  • パクト

なぜウクライナ語の宣誓翻訳者を使うことが重要なのですか?

La nécessité d’un traducteur assermenté ukrainien ne doit pas être sous-estimée. Contrairement aux traductions ordinaires, la traduction assermentée confère une valeur juridique au document traduit. Si vous essayez de soumettre une traduction non assermentée de vos documents officiels à des autorités administratives ou juridiques, il est fort probable qu’ils soient rejetés, ce qui pourrait entraîner des retards dans vos démarches, des coûts supplémentaires et, dans certains cas, des conséquences légales.

Mais pourquoi cette exigence est-elle si stricte ? Les institutions gouvernementales et les entités juridiques doivent s’assurer que la traduction d’un document reflète fidèlement et exactement le contenu de l’original. Une erreur, même mineure, pourrait changer le sens d’une clause, d’un article ou d’une mention, ce qui pourrait entraîner des malentendus ou des litiges. Pour cette raison, les autorités exigent que les traductions officielles soient effectuées par des traducteurs assermentés, dont la responsabilité et la compétence sont garanties par leur serment.

どのような場合にウクライナ語翻訳者が必要ですか?

ウクライナ語宣誓翻訳者のサービスを利用する必要がある状況を理解することは非常に重要です。ここでは、宣誓翻訳が必要となる状況の例をいくつかご紹介します:

  1. ビザ、在留、帰化の申請: Lorsque vous soumettez une demande de résidence ou de nationalité, toutes les pièces justificatives provenant de l’Ukraine, telles que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les relevés de casier judiciaire, doivent être traduites par un traducteur assermenté. La traduction assermentée permet aux autorités de vérifier l’authenticité de vos documents sans avoir à consulter les originaux en ukrainien.

  2. 卒業証書および学業成績証明書の認定: Les universités et les institutions académiques exigent souvent une traduction assermentée des diplômes et relevés de notes ukrainiens pour évaluer la compatibilité des qualifications académiques. Cela est particulièrement important pour les étudiants ukrainiens souhaitant poursuivre leurs études à l’étranger ou pour les professionnels cherchant à faire reconnaître leurs compétences.

  3. 法的手続き Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger et que vous devez soumettre des documents légaux ou administratifs en ukrainien (par exemple, des preuves, des contrats ou des certificats), ceux-ci doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Cela garantit que toutes les parties comprennent exactement le contenu des documents soumis.

  4. 国際的な商取引のために: ウクライナ人パートナーとの協業には、契約書、定款、パートナーシップ契約書などの宣誓翻訳が必要です。不正確な翻訳は誤解を招き、協力関係を危うくする恐れがあります。

  5. 公正証書の手続き ウクライナ語で作成された委任状、売買証書、遺言書など、公証人に提出する書類も、公証人が認証するためには宣誓翻訳が必要です。

宣誓したウクライナ人翻訳者と仕事をするメリットは何ですか?

宣誓したウクライナ語翻訳者を利用することには、否定できない利点がいくつかあります:

  1. 法令遵守: Un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’Appel, ce qui signifie qu’il est reconnu par l’État pour ses compétences et sa responsabilité. Cela garantit que ses traductions sont acceptées par les autorités administratives et juridiques.

  2. 時間を節約し、効率を高めます: 宣誓していない翻訳者に翻訳を依頼すると、後日、翻訳の妥当性を確認する必要が生じ、納期が延びたり、手続きが複雑になったりするリスクがあります。宣誓翻訳者であれば、文書はすぐに使用できます。

  3. 正確さと忠実さ: 当社の宣誓翻訳者は、両言語の深い知識だけでなく、各国の法律や行政の特殊性にも精通しています。そのため、曖昧さや間違いのない、精度の高い翻訳を行うことができます。

  4. 法的責任: 宣誓翻訳者は、翻訳の品質と正確さに責任を負います。紛争が発生した場合、宣誓翻訳は法的に有効であるため、法廷での証拠として使用することができます。

ウクライナ語宣誓翻訳者を選ぶ際に避けるべき一般的な間違い

宣誓したウクライナ語翻訳者を選ぶのは簡単なように思われるかもしれませんが、あなたの文書を確実に安全な手に委ねるために避けなければならない間違いがいくつかあります:

  1. 誓いを確認しないでください: Tous les traducteurs n’ont pas le droit de réaliser des traductions assermentées. Assurez-vous que le professionnel est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel.

  2. 価格だけで選んでください: 質の高い宣誓翻訳には、細心の注意が必要です。料金が異常に安い場合は、能力が不足しているか、正式な認定を受けていない可能性がありますので、ご注意ください。

  3. 翻訳サンプルを要求しないでください: 特に複雑な文書の場合は、翻訳者のスタイルと正確さを評価するために、宣誓翻訳の例を求めることを躊躇しないでください。

  4. 締め切りを無視: 翻訳にかかる時間は、文書の長さや複雑さによって異なります。特に、管理上または法律上の制約が厳しい場合は、翻訳者が納期を守れるかどうかを確認してください。

宣誓翻訳に代わる方法:落とし穴に注意!

時間やお金を節約するために、普通の翻訳者やオンライン翻訳ツールを使いたくなるかもしれません。しかし、こうした選択肢には大きなリスクが伴います:

  1. 認識されていない翻訳: Les autorités administratives ou juridiques n’acceptent que les traductions effectuées par des traducteurs assermentés. Une traduction effectuée par un traducteur ordinaire sera tout simplement rejetée.

  2. 翻訳エラー: Google翻訳などのオンライン翻訳ツールでは、法的な背景や文化的なニュアンスは考慮されません。翻訳を誤ると、単純な文書の却下から法的な複雑さまで、悲惨な結果を招く可能性があります。

  3. 不正リスク: 未認証の翻訳に誤りがあったり、法的基準に準拠していない場合、偽造とみなされる可能性があります。このような場合、罰則や手続きの遅延につながる可能性があります。

お問い合わせ

公認翻訳者に連絡

宣誓翻訳者 ウクライナ語 他 :

当社の翻訳会社は、他の言語でもサービスを提供しています。宣誓翻訳サービスを提供しているその他の言語の一部をご紹介します:

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。