5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Fransk edsvoren oversetter

Offisielle oversettelser er uunnværlige i mange sammenhenger, enten det dreier seg om administrative prosedyrer, juridiske formaliteter eller akademiske dokumenter. I Frankrike er det bare én Fransk edsvoren oversetter er autorisert til å produsere bekreftede oversettelser som anerkjennes av offentlige og private myndigheter. Enten du er privatperson, bedrift eller institusjon, kan du unngå administrative komplikasjoner og forsinkelser ved å forstå hvilken rolle og betydning en statsautorisert translatør har. I denne artikkelen kan du lese mer om hvilke tjenester en statsautorisert translatør tilbyr, i hvilke situasjoner det er behov for dem, og hvordan du velger den rette fagpersonen.

OVERSETTELSE

Edsvoren og sertifisert
30 per side
  • Godkjent oversetter
  • Offisiell oversettelse
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers beredskap
  • Postlevering
Populær

Hva kundene våre mener...

Bernie
Lire plus
"Rask, vennlig og effektiv. De var i stand til å komme tilbake til meg i løpet av svært kort tid den 31. desember."
Manel Harakati
Lire plus
"Jeg er veldig fornøyd Veldig rask, veldig effektiv, kontaktbar, godt gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service som forventet og rimelig pris."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jeg er veldig fornøyd med kvaliteten på arbeidet og hvor raskt oversettelsen ble levert, oversettelsen ble sendt til meg to dager før avtalt dato ..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respekt for forpliktelser og tidsfrister med en oppfølging av forespørselen din i full sikkerhet ..."
ALICIA P.
Lire plus
"Fantastisk! Veldig enkel og smidig innsending av dokument, klar og tydelig prising. Veldig rask utsendelse av dokumentet. Jeg vil anbefale dem og vil bruke dem igjen om nødvendig."
MLS
Lire plus
"Kundeservicen er eksepsjonell. Selv på søndager på Whats App er den imponerende. Oversettelsen ble gjort nøyaktig og raskt. Min andre bestilling har nettopp blitt sendt :)."
MINA
Lire plus
"Veldig effektiv, Ved det minste problem eller spørsmål får vi svar umiddelbart, og vi kan kontaktes, noe som er betryggende...Takk for oppmerksomheten, for arbeidet dere gjør👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Rask, effektiv og fremfor alt imøtekommende når vi har et spørsmål å stille. Takk skal dere ha."
Koriche
Lire plus
"... De nølte ikke et sekund med å sende meg en annen kurer, på min forespørsel. Så jeg anbefaler det på det varmeste 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Det er et veldig seriøst selskap, veldig profesjonelt, behandlings- og leveringstidene er godt respektert. Oversettelsen er av god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Lire plus
"Effektivitet, hurtighet, kvalitet. En kvalitetsvelkomst som tar hensyn til din situasjon. Effektiv oversettelse av høy kvalitet med notater for å unngå tvetydigheter. Oversettelse i løpet av noen timer. Takk skal dere ha"

Hva er en edsvoren fransk oversetter?

Definisjon av en edsvoren fransk oversetter

A Fransk edsvoren oversetter er en profesjonell oversetter som er utnevnt av en fransk lagmannsrett etter å ha avlagt ed på å trofast oversette de dokumentene som blir betrodd ham. Denne eden gir ham status som edsvoren oversetter, noe som betyr at oversettelsene hans har juridisk verdi og godtas av alle offisielle institusjoner.

Autoriserte oversettelser ledsages vanligvis av oversetterens stempel og signatur, samt en erklæring om at oversettelsen er i samsvar med originalen. Dette gir det oversatte dokumentet offisiell status, noe som er avgjørende for at det skal kunne anerkjennes av myndigheter, domstoler, universiteter og andre instanser.

Ansvaret og fullmaktene til en autorisert fransk oversetter

I motsetning til ikke-autoriserte oversettere, kan en Fransk edsvoren oversetter er juridisk ansvarlig for enhver oversettelse han eller hun utfører. Ved å sette sitt stempel attesterer han eller hun at oversettelsen er autentisk og i samsvar med originalteksten, noe som gjør den til et bevis i en eventuell rettstvist.

Det betyr også at de må være svært nøye og overholde svært strenge kvalitetskrav. En feil i oversettelsen av en kontrakt, en dom eller et forvaltningsdokument kan få store juridiske konsekvenser. Derfor er det bare oversettere med dokumentert erfaring og ekspertise på et bestemt felt som kan oppnevnes som edsvorne oversettere.

Hvordan blir jeg autorisert fransk oversetter?

For å bli autorisert translatør må kandidatene :

  1. Har en universitetsutdannelse innen oversettelse eller betydelig erfaring med profesjonell oversettelse.
  2. Søknad til lagmannsretten ved å fremlegge en fullstendig dokumentasjon på språkkunnskaper og kvalifikasjoner.
  3. Å ta et intervju eller en eksamen for å demonstrere ferdigheter i kilde- og målspråket.
  4. Å avlegge eden for lagmannsretten, noe som offisielt markerte hans inntreden i yrket som edsvoren translatør.

Priser for autoriserte franske oversettere

Prisene våre er transparente og konkurransedyktige for alle dine behov for edsvorne oversettelser. Nedenfor finner du våre standardpriser og alternativer for hastelevering:

Autoriserte oversettelser

Pris per side

30€

Leveringstider

  • Standard 3 til 5 dager

Gratis

  • Express 48 timer

10€

  • Ekspress 24 timer

20€

Typer levering

  • Via e-post

Gratis

  • E-post + standard postlevering

5 €

Prisen minimal pour une commande est alors de 30€.

Når bør en autorisert fransk oversetter tilkalles?

Administrative situasjoner

Mange administrative prosedyrer krever at dokumenter må oversettes til fransk for å bli akseptert av myndighetene. Hvis du for eksempel ønsker å gifte deg i Frankrike og er utlending, må du fremlegge en autorisert oversettelse av fødselsattesten din og, i noen tilfeller, sølibatattesten din. På samme måte krever franske myndigheter en autorisert oversettelse av alle dokumenter som beviser identiteten og sivilstatusen din i forbindelse med en naturaliseringsprosedyre.

Oversettelser utført av en Fransk edsvoren oversetter kreves også for søknader om visum, arbeidstillatelse og oppholdstillatelse. Prefekturene anerkjenner kun edsvorne oversettelser for disse formålene, for å sikre at informasjonen som gis er ekte.

Rettssaker

I rettssaker er edsvorne oversettelser avgjørende for at dokumenter skal kunne godkjennes. Det gjelder for eksempel

  • Skilsmissedommer Hvis en dom er avsagt i utlandet, må den oversettes av en autorisert oversetter for å bli anerkjent av de franske domstolene.
  • Internasjonale kontrakter En kontrakt som er undertegnet på et fremmed språk, må oversettes offisielt før den kan brukes i en rettstvist i Frankrike.
  • Testamenter og skjøter Når det gjelder dødsbo med parter som er bosatt i utlandet, må dokumentene oversettes og attesteres for å være gyldige.

Anerkjennelse av vitnemål og akademisk registrering

Hvis du ønsker å fortsette studiene dine i Frankrike eller få yrkeskvalifikasjonene dine anerkjent, må du fremlegge en autorisert oversettelse av vitnemål, karakterutskrifter og opplæringsbevis. Franske universiteter, grandes écoles og ekvivalensorganer godtar bare bekreftede oversettelser for å verifisere ektheten av utenlandske akademiske dokumenter.

Den kommersielle og finansielle sektoren

Selskaper som ønsker å etablere seg i Frankrike eller inngå partnerskap med franske selskaper, må ofte fremlegge bekreftede oversettelser av finansielle dokumenter, kommersielle kontrakter eller vedtekter. Et utenlandsk selskap som ønsker å etablere et datterselskap i Frankrike, trenger for eksempel en autorisert oversettelse av morselskapets vedtekter.

I tillegg krever handelsdomstolene ofte bekreftede oversettelser av kontrakter og avtaler i kommersielle tvister. Feilaktige oversettelser kan føre til misforståelser eller feiltolkninger som kan være til skade for løsningen av tvisten.

Andre språk tilgjengelig på Translatorus

Oversettelsesbyrået vårt har et nettverk av autoriserte oversettere på 51 språk: 

  • georgisk
  • Gresk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • kurdisk
  • Lao
  • litauisk
  • makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • montenegrinsk
  • Nederlandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Hvordan velger jeg riktig autorisert fransk oversetter?

Viktige utvalgskriterier

Å velge riktig Fransk edsvoren oversetter er avgjørende for dokumentets gyldighet. Her er noen kriterier du bør ta hensyn til når du skal velge:

  1. Juridisk sertifisering Sjekk at oversetteren er oppført på den offisielle listen over edsvorne oversettere for lagmannsretten i din region. Du kan få tilgang til denne listen på nettet og sjekke oversetterens status.

  2. Spesialisering Velg en oversetter med ekspertise på det området dokumentet ditt gjelder. En oversetter som har spesialisert seg på juss vil være bedre egnet til å oversette kontrakter og dommer, mens en oversetter med akademisk erfaring vil være ideell for vitnemål.

  3. Leveringstider Avhengig av hvor mye det haster med prosjektet ditt, bør du velge en oversetter som kan levere innen ønsket tidsramme. Noen byråer tilbyr akuttjenester med levering innen 24 eller 48 timer mot en ekstra avgift.

  4. Konfidensialitet Dokumentene dine kan inneholde sensitiv informasjon. Sørg for at oversetteren respekterer konfidensialiteten til opplysningene dine.

Hvorfor velge vårt byrå for edsvorne oversettelser?

Vårt byrå jobber utelukkende med Franske edsvorne oversettere registrert hos de franske ankedomstolene. Vi er opptatt av å levere nøyaktige, samsvarende oversettelser som er anerkjent av myndighetene. I tillegg tilbyr vi kundeservice av høy kvalitet, rask behandlingstid og konkurransedyktige priser som er skreddersydd for hver type forespørsel.

Våre fordeler:

  • Transparente priser : Våre priser starter på 30€ par pagemed nødalternativer på 10 for 48-timers levering og 20 € for 24 timers levering. Du vet den nøyaktige kostnaden før du bekrefter bestillingen.

  • En enkel bestillingsprosess Bestill direkte på nettstedet vårt ved å laste opp dokumentene dine og velge de alternativene som passer deg.

  • Digital og postal levering : Motta dokumentene dine via e-post, eller velg levering per post mot en ekstra kostnad på 5 €.

Feil du bør unngå når du velger autorisert oversetter

Ikke sjekker oversetterens ferdigheter

Før du overlater dokumentene dine til en Fransk edsvoren oversetterSjekk alltid deres kvalifikasjoner og erfaring. En uerfaren oversetter kan gjøre feil som gjør oversettelsen ugyldig.

Å velge en ikke-spesialisert oversetter for tekniske tekster

En annen vanlig feil er å velge en autorisert oversetter som ikke har erfaring på det tekniske området som skal oversettes. Å oversette for eksempel et medisinsk dokument, et teknologipatent eller en forretningskontrakt krever inngående forståelse av emnet. Oversetteren må ikke bare kjenne de spesifikke termene, men også være i stand til å formidle informasjonen nøyaktig og presist.

Ta for eksempel et medisinsk dokument, for eksempel en diagnostisk rapport eller en klinisk studie. En dårlig oversettelse av medisinske termer kan ikke bare endre betydningen av informasjonen, men også villede behandlere. Derfor er det viktig å sikre at oversetteren ikke bare har autorisasjon, men også inngående kunnskap om det aktuelle fagfeltet.

Ignorerer leveringstider

Tidsfrister er et annet viktig aspekt ved valg av statsautorisert translatør. Avhengig av hva slags administrative eller juridiske prosedyrer du skal gjennomføre, kan du komme under tidspress. Domstoler, universiteter og prefekturer har ofte svært strenge tidsfrister. Hvis du velger en oversetter som ikke er i stand til å overholde disse fristene, kan det sette prosjektet ditt i fare.

Vårt byrå forstår disse kravene. Derfor tilbyr vi ekspressleveringsalternativer i 24 timer eller 48 timerDenne tjenesten er spesielt nyttig i hastesituasjoner, for eksempel visumsøknader eller akademiske søknader som må ferdigstilles innen en kort tidsfrist. Denne tjenesten er spesielt nyttig i hastesituasjoner, for eksempel visumsøknader eller akademiske søknader som må ferdigstilles innen en kort tidsfrist.

Ikke be om oversettelsesprøver

En god praksis før du overlater et større prosjekt til en oversetter, er å be om en prøveoversettelse, spesielt hvis dokumentet er komplekst eller inneholder sensitiv informasjon. A Fransk edsvoren oversetter profesjonelle bør kunne gi et eksempel på sitt arbeid som viser at de er i stand til å oversette nøyaktig og respektere det påkrevde formatet.

Dette sikrer at stilen, terminologien og den generelle kvaliteten på oversettelsen samsvarer med dine forventninger. I vårt byrå tilbyr vi muligheten til å bestille oversettelsesprøver for store eller teknisk komplekse prosjekter, slik at du kan vurdere arbeidet før du forplikter deg fullt ut.

Undervurderer betydningen av korrekturlesing og validering

Selv de mest erfarne edsvorne oversetterne kan gjøre mindre feil eller utelatelser. Derfor er korrekturlesing og validering av en annen fagperson avgjørende for å garantere en feilfri oversettelse. Et godt oversettelsesbyrå har en grundig korrekturlesingsprosess for å sikre at hvert dokument er konsistent, ikke bare i innhold, men også i form.

En dårlig oversatt skilsmissebevilling, en kontrakt med tegnsettingsfeil eller feil dato på et akademisk dokument kan føre til unødvendige avvisninger eller tvister. Derfor legger vi systematisk inn grundig korrekturlesing i oversettelsesprosessen vår, for å sikre at dokumentene er korrekte og i samsvar med kravene før endelig sertifisering.

Å overlate sensitiv informasjon til en uerfaren oversetter

Til slutt må informasjonssikkerhet og konfidensialitet alltid være en prioritet. Når du overlater dokumenter til en oversetter, særlig økonomiske, medisinske eller juridiske dokumenter, er det avgjørende å sikre at oversetteren overholder strenge standarder for personvern.

Vi bruker avanserte sikkerhetsprotokoller for å beskytte informasjonen din, blant annet filkryptering, sikre servere og begrenset tilgang til oversetterne som er involvert i prosjektet ditt. Alle edsvorne oversettere som jobber med oss, undertegner en konfidensialitetsavtale som sikrer at opplysningene dine forblir strengt konfidensielle gjennom hele oversettelsesprosessen.

Spesifikke sammenhenger som krever en autorisert fransk oversetter

Prosedyrer for internasjonal adopsjon

Når en internasjonal adopsjon vurderes, må adoptivforeldrene ofte fremlegge et stort antall oversatte dokumenter: fødselsattester, vandelsattester, legeerklæringer og sosialrapporter. Disse dokumentene må oversettes og attesteres av en Fransk edsvoren oversetter for å bli akseptert av franske myndigheter og barnevernsinstitusjoner.

I tillegg er barnevernet i Frankrike svært strenge når det gjelder nøyaktigheten i oversettelsene. Eventuelle feil eller utelatelser kan ikke bare forsinke prosessen, men også komplisere adopsjonen. Det er derfor viktig å velge en erfaren oversetter som har spesialisert seg på dette delikate feltet.

Kommersielle tvister og internasjonal voldgift

Kommersielle tvister som involverer franske og utenlandske selskaper, krever ofte edsvorne oversettelser av økonomiske dokumenter, kontrakter og offisiell korrespondanse. A Fransk edsvoren oversetter kan oversette disse dokumentene slik at de kan brukes i franske domstoler eller i internasjonale voldgiftssaker.

I denne sammenhengen kan en omtrentlig eller mangelfull oversettelse undergrave selskapets forsvarsstrategi og potensielt påvirke utfallet av saken. Derfor er det viktig å samarbeide med en oversetter som har inngående kunnskap om handelsrett og er i stand til å oversette komplekse dokumenter på en nøyaktig måte.

Søknader om stipend og akademiske programmer

Utenlandske studenter som ønsker å søke om stipend eller opplæring i Frankrike, må ofte fremlegge edsvorne oversettelser av karakterutskrifter, anbefalingsbrev og vitnemål. De akademiske institusjonene krever disse oversettelsene for å sikre at informasjonen som oppgis, er ekte og sannferdig.

Å jobbe med en Fransk edsvoren oversetter som er spesialisert på det akademiske feltet, kan du være sikker på at alle dokumentene dine oppfyller kravene til franske universiteter, og at søknaden din vil bli behandlet under best mulige forhold.

Våre forpliktelser som autorisert oversettelsesbyrå

Absolutt konfidensialitet

Vi vet at dokumentene dine kan inneholde sensitiv informasjon. Enten det dreier seg om juridiske dokumenter, forretningskontrakter eller personlige filer, respekterer vi konfidensialiteten til all informasjon som sendes til oss. Alle dokumenter håndteres på en sikker måte, og vi bruker toppmoderne krypteringsteknologi for å beskytte dataene dine.

Kvalitet og samsvar

Vi samarbeider utelukkende med autoriserte oversettere med dokumentert erfaring innen sine respektive fagområder. Hver oversettelse gjennomgår en streng kvalitetskontroll for å sikre at den er i samsvar med originalen når det gjelder innhold, stil og format. Dette garanterer at dokumentet ditt vil bli akseptert av de institusjonene det er beregnet på.

Tilpassede leveringstider

Vi vet at hvert prosjekt er unikt, og at tidsfristene kan variere avhengig av dokumentets kompleksitet og hvor mye det haster. Derfor tilbyr vi fleksible leveringstider, med mulighet for ekspressoversettelse ved hastesaker. Vi forplikter oss til å overholde avtalte tidsfrister, samtidig som vi opprettholder et høyt kvalitetsnivå.

Kontakt oss

kontakt godkjent oversetter

Autorisert translatør for fransk og andre språk :

Oversettelsesbyrået vårt tilbyr også tjenester på andre språk. Her er noen av de andre språkene vi tilbyr edsvorne oversettelsestjenester på:

Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 30 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 30 euro per side. 

A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.

Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.

Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.

Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet legges frem for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.

En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.

Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.