5/5 av 461 anmeldelser ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

VIKTIG: 🎄 På grunn av julen er vi stengt fra 21. desember til 6. januar 2025. Bestillinger som legges inn etter 20. desember vil bli behandlet fra 6. januar. 🎅

Godkjent oversetter

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez TranslatorusVi tilbyr kvalifiserte oversettere som er autorisert av den lokale lagmannsretten. Vi tilbyr rask service, konkurransedyktige priser og utmerket kundeservice.

Våre sertifiserte oversettelser godtas av institusjoner som Innenriksdepartementet, Utenriksdepartementet, folkeregisteret, OFII, universiteter, banker, lokale myndigheter og domstoler. Dokumentformater som aksepteres: PDF, JPG, PNG og Word.

Vi tilbyr oversettelsestjenester på over 46 språk til hundrevis av privatpersoner og bedrifter hver dag.

OVERSETTELSE

Edsvoren og sertifisert
30 per side
  • Edsvoren og sertifisert
  • Godkjent oversetter
  • Offisiell oversettelse
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers beredskap
  • Postlevering
Populær

Hva kundene våre mener...

Bernie
"Rask, vennlig og effektiv. De var i stand til å komme tilbake til meg i løpet av svært kort tid den 31. desember."
Manel Harakati
"Jeg er veldig fornøyd Veldig rask, veldig effektiv, kontaktbar, godt gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Service som forventet og rimelig pris."
Vezo Benvinda
"Jeg er veldig fornøyd med kvaliteten på arbeidet og hvor raskt oversettelsen ble levert, oversettelsen ble sendt til meg to dager før avtalt dato ..."
ABDERRAHIM
"Respekt for forpliktelser og tidsfrister med en oppfølging av forespørselen din i full sikkerhet ..."
ALICIA P.
"Fantastisk! Veldig enkel og smidig innsending av dokument, klar og tydelig prising. Veldig rask utsendelse av dokumentet. Jeg vil anbefale dem og vil bruke dem igjen om nødvendig."
MLS
"Kundeservicen er eksepsjonell. Selv på søndager på Whats App er den imponerende. Oversettelsen ble gjort nøyaktig og raskt. Min andre bestilling har nettopp blitt sendt :)."
MINA
"Veldig effektiv, Ved det minste problem eller spørsmål får vi svar umiddelbart, og vi kan kontaktes, noe som er betryggende...Takk for oppmerksomheten, for arbeidet dere gjør👍"
Florence Etrillard
"Rask, effektiv og fremfor alt imøtekommende når vi har et spørsmål å stille. Takk skal dere ha."
Koriche
"... De nølte ikke et sekund med å sende meg en annen kurer, på min forespørsel. Så jeg anbefaler det på det varmeste 💪"
Margarida Joao Miranda
"Det er et veldig seriøst selskap, veldig profesjonelt, behandlings- og leveringstidene er godt respektert. Oversettelsen er av god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
"Effektivitet, hurtighet, kvalitet. En kvalitetsvelkomst som tar hensyn til din situasjon. Effektiv oversettelse av høy kvalitet med notater for å unngå tvetydigheter. Oversettelse i løpet av noen timer. Takk skal dere ha"

Den akkrediterte oversetterens nøkkelrolle

I en verden der internasjonal utveksling blir stadig vanligere, blir behovet for å overvinne språkbarrierer stadig viktigere. Enten det gjelder næringsliv, innvandring, utdanning eller rettsvesen, har enkeltpersoner og organisasjoner ofte behov for å oversette offisielle dokumenter fra ett språk til et annet. Det er her autorisert oversetter, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Hva er en akkreditert oversetter?

A autorisert oversetter er en profesjonell oversetter som er anerkjent og sertifisert av en kompetent myndighet til å utføre offisielle og juridiske oversettelser av dokumenter. Denne statusen gir oversettelsene hans juridisk verdi, noe som betyr at de kan godtas av offentlige institusjoner, domstoler, universiteter, immigrasjonsmyndigheter og andre offisielle organer.

Begrepet akkreditert oversetter varierer fra land til land og fra jurisdiksjon til jurisdiksjon. I de fleste land er det mer vanlig å referere til det som en edsvoren translatør, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Forskjeller mellom akkrediterte oversettere og tradisjonelle oversettere

Hovedforskjellen mellom en autorisert oversetter og en tradisjonell oversetter ligger i førstnevntes juridiske anerkjennelse og faglige ansvar. Selv om alle oversettere teknisk sett kan levere en oversettelse, er det bare en autorisert oversetter som kan levere en oversettelse som har juridisk gyldighet og godtas av myndighetene.

1. Juridisk anerkjennelse

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Profesjonelt ansvar

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Spesialisering

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Hvordan blir jeg autorisert oversetter?

Å bli autorisert oversetter er en prosess som krever både avanserte språkkunnskaper og offisiell godkjenning av en kompetent myndighet. Kravene varierer fra land til land, men hovedfasene er som regel de samme.

1. Opplæring og kvalifikasjoner

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

I noen land kan det i tillegg være nødvendig å ha spesialkompetanse innen et bestemt fagområde, for eksempel jus, økonomi eller medisin. Disse tilleggskvalifikasjonene er viktige for autoriserte oversettere som hovedsakelig arbeider med tekniske eller juridiske dokumenter.

2. Yrkeserfaring

Før du kan gjøre krav på tittelen statsautorisert translatør, må du ofte ha betydelig yrkeserfaring innen oversettelse. Denne erfaringen gjør at du ikke bare utvikler språklige og tekniske ferdigheter, men også forstår de spesifikke kravene som stilles til juridiske og offisielle oversettelser.

Oversettere som ønsker å bli akkreditert, må ofte fremlegge dokumentasjon på sin erfaring, for eksempel en portefølje med oversettelsesarbeid eller anbefalinger fra kunder eller arbeidsgivere. Denne tidligere erfaringen bidrar til å etablere oversetterens troverdighet overfor akkrediteringsmyndighetene.

3. Godkjenningsprosedyre

Prosedyren for akkreditering varierer betydelig fra land til land. I de fleste land må oversettere avlegge ed for en appelldomstol for å bli akkreditert. edsvorne oversettere. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Den amerikanske oversetterforeningen (ATA) i USA eller iInstitutt for oversettelse og tolking (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

En akkreditert oversetters ansvarsområder

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Nøyaktighet og pålitelighet

Godkjente oversettere må garantere at oversettelsene deres er nøyaktig og trofast à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Konfidensialitet

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Underskrift og sertifisering

En av de spesielle egenskapene til en autorisert oversetter er at de må attestere ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une juridisk verdiDet betyr at den kan brukes i administrative eller rettslige sammenhenger.

Arbeidsområdene til den akkrediterte oversetteren

Det er behov for en statsautorisert translatør i mange bransjer der det er behov for juridiske eller autoriserte oversettelser. Her er noen eksempler på de viktigste områdene der denne yrkesgruppen er involvert.

1. Rettssaker

Statsautoriserte oversettere spiller en avgjørende rolle i rettssaker. Domstolene kan kreve autoriserte oversettelser av dokumenter som kontrakter, vitneforklaringer, dommer og skriftlige bevis. Enten det dreier seg om sivile saker, straffesaker eller kommersielle saker, er nøyaktige oversettelser av disse dokumentene avgjørende for å sikre en rettferdig saksbehandling.

I tillegg krever domstolene ofte at akkrediterte oversettere oversetter offisielle dokumenter fra et annet land i saker som involverer internasjonale parter. Disse oversettelsene må utføres med den største nøyaktighet, ettersom de vil bli nøye gransket av dommere og advokater.

2. Innvandring og naturalisering

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Utdanning og godkjenning av kvalifikasjoner

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

I denne sammenhengen er det den akkrediterte oversetterens rolle å sørge for at oversettelsen av akademiske dokumenter er nøyaktig, og at betydningen av vitnemål og kvalifikasjoner formidles korrekt.

4. Kommersielle forhold og internasjonale kontrakter

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

I tillegg kreves det ofte godkjente oversettelser av kommersielle avtaler som involverer flere jurisdiksjoner, for å sikre at dokumentene er juridisk gyldige i alle de berørte landene.

Verktøy og teknologi for autoriserte oversettere

Selv om yrket som statsautorisert translatør i bunn og grunn er et tradisjonelt yrke, utvikler det seg i takt med den teknologiske utviklingen. Verktøyene til datamaskinassistert oversettelse (CAT) og terminologidatabaser gjør det mulig for oversettere å jobbe mer effektivt og sikre at tekniske eller juridiske termer er konsistente.

1. Datastøttet oversettelse (CAT)

CAT-programvare, som f.eks. SDL Trados eller MemoQDisse verktøyene gjør det mulig for sertifiserte oversettere å håndtere komplekse oversettelsesprosjekter ved å opprette termdatabaser, oversettelsesminner og spesifikke ordlister. Disse verktøyene bidrar til å sikre konsistens i termer og uttrykk, spesielt i lange, tekniske dokumenter.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Spesialisert juridisk terminologi

Akkrediterte oversettere, særlig de som arbeider med juridiske dokumenter, må ofte bruke spesialiserte databaser for å sikre korrekt bruk av faguttrykk. Disse databasene kan være juridiske leksika, flerspråklige ordlister eller nettressurser som tilbys av internasjonale organer som EU eller FN.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Konklusjon

Rollen til autorisert oversetter est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Å bli autorisert translatør er en krevende karriere som krever både avanserte språkferdigheter og eksemplarisk faglig stringens. Autoriserte oversettere er ansvarlige for at oversettelsene deres er nøyaktige, troverdige og i tråd med juridiske forventninger, og ekspertisen deres er ofte avgjørende for at en administrativ eller rettslig prosess skal bli vellykket.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Kontakt oss

kontakt godkjent oversetter

Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 30 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 30 euro per side. 

A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.

Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.

Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.

Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet legges frem for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.

En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.

Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.