Присяжные переводы

ОФОРМИТЕ ЗАКАЗ

Вам нужен присяжный перевод документа для иммиграционной, гражданской, юридической или научной поддержки?

Мы предоставляем Вам квалифицированных переводчиков, которые присягнули Апелляционному суду в своем регионе Франции. Мы предлагаем быстрый сервис, конкурентоспособные цены и отличное обслуживание клиентов.

Наши заверенные переводы принимают такие учреждения, как Министерство внутренних дел, Министерство иностранных дел, ЗАГСы, ОФИС, университеты, банки, местные органы власти и суды. Принимаемые форматы документов: PDF, JPG, PNG и Word.

Мы предлагаем услуги перевода на более чем 46 языков сотням частных лиц и предприятий каждый день.

ПЕРЕВОД

Присяжный и сертифицированный
30 на страницу
  • Присяжный и сертифицированный
  • Утвержденный переводчик
  • Официальный перевод
  • Штампованные и штампованные
  • Круглосуточная неотложная помощь
  • Почтовая доставка
Популярные

Важность присяжных переводов

Присяжный перевод играет ключевую роль в современном взаимосвязанном мире, обеспечивая надежную и официальную коммуникацию между различными языками и юрисдикциями. Этот вид перевода необходим для того, чтобы гарантировать подлинность и законность документов в международном контексте.

Что такое присяжный перевод?

Присяжный перевод - это перевод официальных документов, таких как юридические, административные, академические или личные документы, которые должны быть заверены для того, чтобы государственные учреждения и органы власти признали их законными и действительными. Такие переводы выполняются присяжными переводчиками, которые получили официальную аккредитацию, позволяющую им заверять свои переводы.

Почему необходим присяжный перевод?

  1. Юридическая сила : Документы, переведенные под присягой, имеют юридическую силу, что крайне важно для судебных разбирательств, коммерческих сделок, иммиграционных процедур и других официальных процессов.
  2. Точность и верность: Присяжный перевод гарантирует, что переведенный документ является точным и достоверным воспроизведением оригинала, что очень важно для предотвращения недоразумений и ошибок.
  3. Международное признание: Эти документы широко признаны и приняты на международном уровне, облегчая обмен и взаимодействие через границы.

Типы документов, подлежащих переводу под присягой

К документам, обычно подлежащим присяжному переводу, относятся свидетельства о браке, свидетельства о рождении, дипломы, контракты, уставы, записи об усыновлении и судебные документы. Необходимость в присяжном переводе этих документов варьируется в зависимости от требований законодательства соответствующих стран.

Процесс перевода под присягой

Этот процесс включает в себя не только перевод документа, но и его заверение присяжным переводчиком. Такое заверение обычно включает в себя проставление печати и подписи, а также заявление, свидетельствующее о точности перевода. В некоторых случаях для большего международного признания может потребоваться легализация или апостиль.

Выбор правильного сервиса

При выборе службы присяжного перевода важно искать признанных и опытных присяжных переводчиков, которые могут справиться с лингвистическими и юридическими нюансами документов. Также рекомендуется проверить отзывы и рекомендации, чтобы убедиться в надежности и качестве услуг.

Наши тарифы

СервисДетальЦены
Присяжные переводыЦена за страницу30€
Крайний срокСтандартный (от 3 до 5 дней)Бесплатно
Экспресс (48 часов)10€
Экспресс (24 часа)20€
ДоставкаПо электронной почтеБесплатно
Электронная почта + почтовая доставка10€

Трудности перевода под присягой

Присяжный перевод не лишен сложностей. Он требует не только глубокого знания соответствующих языков, но и понимания юридических и культурных нюансов. Переводчики должны быть предельно точны и уделять пристальное внимание деталям, поскольку малейшая ошибка может иметь значительные юридические последствия.

Разница между присяжными и не присяжными переводами

Важно различать присяжные и не присяжные переводы. В то время как переводы без присяги могут подходить для документов общего характера, присяжные переводы обязательны для документов, которые должны быть юридически обязательными. Это различие имеет решающее значение для частных лиц и организаций, работающих в международном контексте.

Присяжные переводы и глобализация

Во все более глобализированном мире спрос на присяжные переводы растет. Компании, расширяющие свою деятельность на международном уровне, частные лица, переезжающие за границу, или учреждения, взаимодействующие с иностранными организациями, - все они нуждаются в услугах присяжного перевода, чтобы обеспечить юридическую силу своих документов.

Технология и перевод

Появление передовых технологий перевода оказывает влияние на сферу присяжного перевода. Хотя эти инструменты могут помочь повысить эффективность, они не заменят опыт и суждения присяжного переводчика, особенно при работе с официальными документами.

Как обеспечить качество присяжного перевода

Чтобы гарантировать качество присяжного перевода, необходимо работать с переводчиками, имеющими подтвержденный опыт и надежные рекомендации. Также важно убедиться, что переводчик официально признан и уполномочен выполнять присяжные переводы в соответствующих юрисдикциях.

Присяжные переводы в цифровую эпоху

С ростом цифровых обменов растет и спрос на цифровые присяжные переводы. Это включает в себя перевод официальных электронных документов, к которым необходимо относиться с той же степенью строгости и точности, что и к традиционным бумажным документам.

ОФОРМИТЕ ЗАКАЗ

Преимущества присяжных переводов для частных лиц

Частные лица также используют присяжные переводы по разным личным причинам. Например, при иммиграции, обучении за границей или признании профессиональной квалификации в другой стране личные документы, такие как выписки, дипломы, свидетельства о браке или разводе, часто нуждаются в переводе присяжного переводчика. Такой заверенный перевод гарантирует, что эти документы будут приняты иностранными властями без споров.

Важность присяжного перевода в медицинском секторе

В медицинском секторе присяжные переводы необходимы для медицинских записей, информированных согласий, отчетов о клинических исследованиях и других конфиденциальных документов. Точность и легитимность этих переводов может оказать непосредственное влияние на уход за пациентами и международные медицинские исследования.

Присяжные переводы и образование

Сектор образования также требует присяжных переводов таких документов, как дипломы, транскрипты и академические рекомендации, особенно если студенты планируют учиться за границей. Эти документы играют ключевую роль при приеме на международные программы и признании образовательных квалификаций.

Юридические вопросы, связанные с переводом под присягой

Присяжные переводы связаны с серьезными юридическими проблемами. Ошибки или неточности в присяжных переводах могут привести к юридическим последствиям, таким как отказ в приеме документов в ходе судебного разбирательства или недопонимание в договорных соглашениях. Это подчеркивает важность выбора высококвалифицированных и опытных присяжных переводчиков.

Будущее присяжного перевода

Ожидается, что в будущем спрос на присяжные переводы будет продолжать расти в результате растущей глобализации и международной торговли. Хотя технологии играют все большую роль в переводе, человеческий опыт останется незаменимым, когда речь идет о нюансах и сложных юридических аспектах присяжных переводов.

Заключение

Присяжный перевод - неотъемлемый компонент международного общения во многих областях, таких как юриспруденция, медицина, образование и частный сектор. Он не только помогает преодолеть языковые барьеры, но и гарантирует действительность и юридическое признание документов на международном уровне. Поскольку общество становится все более глобализированным и взаимозависимым, присяжный перевод будет продолжать играть важную роль в сближении народов и культур.

Берни
"Быстро, дружелюбно и эффективно. Они смогли связаться со мной в очень короткие сроки 31 декабря".
Манель Харакати
"Я очень доволен. Очень быстро, очень эффективно, контактно, хорошо сделано !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаэль Колсенет
"Обслуживание соответствует ожиданиям и по разумной цене".
Везо Бенвинда
"Я очень доволен качеством работы и скоростью, с которой был выполнен перевод, перевод был отправлен мне за два дня до даты..."
АБДЕРРАХИМ
"Соблюдение обязательств и сроков с последующим выполнением вашего запроса в полной безопасности..."
ALICIA P.
"Отлично! Очень легкая и беспроблемная подача документов, четкие и понятные цены. Очень быстрая отправка документа. Я рекомендую и буду использовать их снова, если возникнет необходимость".
MLS
"Обслуживание клиентов просто исключительное. Даже по воскресеньям в Whats App оно впечатляет. Перевод был выполнен точно и быстро. Мой второй заказ только что был отправлен :)".
MINA
"Очень эффективно, При малейшей проблеме или вопросе мы получаем немедленный ответ, и с нами можно связаться, что обнадеживает...Спасибо за внимание, за работу, которую Вы делаете👍".
Флоренс Этриллард
"Быстро, эффективно и, прежде всего, внимательно, когда у нас возникает вопрос. Спасибо".
Koriche
"... Они ни секунды не колебались, чтобы отправить мне другого курьера по моей просьбе. Так что я очень рекомендую 💪".
Маргарида Жоао Миранда
"Это очень серьезная компания, очень профессиональная, сроки обработки и доставки соблюдаются. Перевод хорошего качества. Я бы рекомендовал их".
М.С.
"Эффективность, скорость, качество. Качественный прием, учитывающий Вашу ситуацию. Эффективный, качественный перевод с примечаниями, чтобы избежать двусмысленности. Перевод получен в течение нескольких часов. Спасибо".

Свяжитесь с нами

свяжитесь с утвержденным переводчиком
Сколько стоит присяжный перевод?

Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже, чем другие. В целом, присяжный перевод обычных документов, таких как водительские права или документы, такие как свидетельство о браке и т.д., стоит от €30 до €60 за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика; каждый переводчик устанавливает свою собственную цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в €30 за страницу. 

A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.

На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".

Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.

Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.

Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.

Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".

Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.