Наше бюро перекладів має мережу присяжних перекладачів на 51 мову:
Засвідчений переклад відіграє вирішальну роль у підтвердженні та визнанні документів на міжнародному рівні. Він необхідний для гарантування точності та автентичності перекладених документів, особливо коли вони використовуються в офіційному або юридичному контексті.
Засвідчений переклад - це переклад документів, що супроводжується офіційною печаткою присяжного перекладача, яка засвідчує, що переклад є вірним і точним відображенням оригіналу. Таке засвідчення часто вимагається для юридичних, адміністративних та академічних документів, що використовуються в офіційних процедурах або в міжнародному контексті.
Процес засвідчення перекладу зазвичай передбачає переклад документа присяжним перекладачем, після чого іноді видається сертифікат відповідності. Цей сертифікат може містити дані про присягу перекладача, дату перекладу та заяву, що засвідчує точність перекладу.
Що думають наші клієнти...
У міжнародній торгівлі засвідчені переклади необхідні для контрактів, комерційних угод і фінансових документів. Він гарантує, що документи мають юридичну силу та однаково розуміються всіма сторонами, що беруть участь у процесі.
При виборі сертифікованого бюро перекладів важливо обирати присяжних перекладачів, які володіють знаннями у відповідній галузі та мають досвід засвідчення перекладів. Також важливо перевірити рекомендації та кваліфікацію перекладача.
Засвідчені переклади використовуються в різних сферах, зокрема в :
Для компаній, що працюють на міжнародному рівні, сертифікований переклад має низку переваг:
Сервіс | Детальна інформація | Ціни |
---|---|---|
Присяжні переклади | Ціна за сторінку | 30€ |
Дедлайн | Стандартний (від 3 до 5 днів) | Безкоштовно |
Експрес (48 год) | 10€ | |
Експрес (24 год) | 20€ | |
Доставка | По електронній пошті | Безкоштовно |
Електронна пошта + поштова доставка | 10€ |
У правовому полі точність засвідчених перекладів є надзвичайно важливою. Неправильний переклад може призвести до юридичних непорозумінь і мати серйозні наслідки. Саме тому перекладачі, які виконують засвідчені переклади юридичних документів, повинні досконало володіти юридичною мовою та відповідним законодавством.
Технологічні досягнення, такі як програмне забезпечення для комп'ютерного перекладу, відіграють допоміжну роль у процесі сертифікованого перекладу. Однак людське втручання залишається важливим для забезпечення точності та відповідності перекладених документів.
У "The сертифіковані перекладачі Державні сертифіковані перекладачі повинні не лише досконало володіти своїми робочими мовами, а й добре розуміти культурні та контекстуальні нюанси. Щоб гарантувати якість перекладу, часто потрібна спеціалізована підготовка та сертифікація в певних галузях.
Для забезпечення якості сертифікованого перекладу ми рекомендуємо вам :
Глобалізація значно підвищила попит на сертифіковані переклади. У світі, де комерційні та культурні кордони стають дедалі більш розмитими, потреба в офіційні документи сертифіковані переклади сьогодні сильніші, ніж будь-коли. Від бізнесу до приватних осіб, сертифікований переклад полегшує міжнародний обмін і допомагає долати юридичні та мовні бар'єри.
Дотримання нормативних вимог є важливим питанням для міжнародних компаній. Завірений переклад таких документів, як звіти про відповідність, регуляторні декларації та документи про дотримання екологічних норм, гарантує, що компанії дотримуються законів і правил іноземних ринків.
Технічні документи, такі як інструкції з експлуатації, специфікації продукції та патенти, часто потребують завіреного перекладу. Складність технічної лексики та необхідна точність роблять переклад цих документів особливо складним завданням, що вимагає залучення перекладачів, які спеціалізуються у відповідних технічних галузях.
Приватні особи часто потребують засвідченого перекладу особистих документів, таких як справи про міжнародне усиновлення, заповіти або документи, що стосуються купівлі нерухомості за кордоном. У цих випадках засвідчений переклад гарантує, що документи будуть прийняті місцевими та міжнародними органами влади.
Якість має першорядне значення в сертифікованому перекладі. Бюро перекладів і перекладачі-фрілансери повинні дотримуватися суворих процедур забезпечення якості, щоб гарантувати точність і відповідність сертифікованих перекладів. Це включає в себе рецензування та перевірку, щоб уникнути помилок.
Сертифікований переклад - це життєва необхідність у сучасному глобалізованому світі. Він відіграє вирішальну роль у забезпеченні точності, законності та відповідності документів у різних контекстах. Незалежно від того, чи це бізнес, чи приватна особа, сертифікований переклад є мостом, який поєднує мови та культури, забезпечуючи ефективну та безпечну комунікацію та взаємодію на міжнародному рівні.
Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку.
A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.
Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".
Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.
Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.
Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.
Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.
Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.
Щоб забезпечити найкращий досвід, ми використовуємо такі технології, як файли cookie, для зберігання та/або доступу до інформації про пристрій. Згода на використання цих технологій дозволить нам обробляти такі дані, як поведінка користувачів або унікальні ідентифікатори на цьому сайті. Відсутність згоди або відкликання згоди може негативно вплинути на певні можливості та функції.