5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

مترجم ياباني محلف

في عالم متزايد العولمة، تُعد ترجمة الوثائق الرسمية ضرورة للتبادلات الدولية والإجراءات الإدارية والمعاملات التجارية والإجراءات القانونية. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة المستندات من اليابانية إلى لغة أخرى، أو العكس، من أجل طلب تأشيرة أو تجنيس أو عقد تجاري، فمن الضروري الاستعانة بخدمات مترجم ياباني محلف. هذا النوع من الترجمة يمنح مستنداتك قيمة قانونية معترف بها من قبل الإدارات والسلطات المعنية.

الترجمة

محلف ومعتمد
30 لكل صفحة
  • مترجم معتمد
  • الترجمة الرسمية
  • مختوم ومختوم
  • طوارئ على مدار 24 ساعة
  • التوصيل البريدي
مشهور

ما رأي عملائنا...

بيرني
قراءة المزيد
"سريع وودود وفعال. وقد تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً في 31 ديسمبر/كانون الأول نفسه."
مانيل حركاتي
قراءة المزيد
"أنا راضٍ جدًا سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
رافائيل كولسينيت
قراءة المزيد
"الخدمة كما هو متوقع وبأسعار معقولة."
فيزو بينفيندا
قراءة المزيد
"أنا مسرور جدًا بجودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد أُرسلت الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
قراءة المزيد
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
قراءة المزيد
"رائع! تقديم المستندات سهل وسلس للغاية، وتسعير واضح ومباشر. إرسال سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
قراءة المزيد
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بدقة وسرعة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
قراءة المزيد
"فعّال للغاية, 1 أدنى مشكلة أو سؤال نحصل على إجابة فورية، ويمكن الاتصال بنا، وهذا أمر مطمئن...أشكركم على اهتمامكم، وعلى العمل الذي تقومون به👍"
فلورنس إيتريارد
قراءة المزيد
"سريع، وفعال، وفوق كل شيء يقظ كلما كان لدينا سؤال نطرحه. شكراً لكم."
كوريش
قراءة المزيد
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪"
مارغريدا جواو ميراندا
قراءة المزيد
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
قراءة المزيد
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

ما هو المترجم الياباني المحلف؟

A مترجم ياباني محلف est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

يكون المترجم الياباني المحلف مسجلاً في قائمة الخبراء القانونيين لدى محكمة الاستئناف، وهو مخول بوضع ختمه وتوقيعه على ترجماته بما يشهد على صحتها. وهذا يضمن أن تكون الترجمة أمينة ودقيقة ومطابقة للمعايير القانونية في كلا البلدين.

لماذا استخدام مترجم ياباني محلف؟

هناك العديد من المواقف التي يكون فيها الترجمة المحلفة من اليابانية إلى لغة أجنبية أو إلى اليابانية ضرورية. وفيما يلي بعض الأمثلة الملموسة:

  1. الإجراءات الإدارية : يجب ترجمة المستندات الإدارية مثل شهادات الميلاد والزواج والوفاة والسجلات الجنائية وشهادات الإقامة وإثباتات العنوان بواسطة مترجم ياباني محلف حتى يتم الاعتراف بها من قبل السلطات.

  2. الإجراءات القانونية : إذا كنت متورطاً في إجراءات قانونية وتحتاج إلى تقديم مستندات مكتوبة باللغة اليابانية، فيجب ترجمتها بواسطة مترجم محلف. ويشمل ذلك العقود وقرارات المحكمة والاتفاقيات القانونية وغيرها من المستندات القانونية. لن تقبل المحكمة الترجمات غير المعتمدة.

  3. الاعتراف بالشهادات والمؤهلات الأكاديمية : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. طلبات التأشيرة والإقامة : بالنسبة لطلبات التأشيرة أو الإقامة أو التجنس، غالبًا ما يكون من الضروري تقديم ترجمات معتمدة لوثائق الأحوال المدنية اليابانية (شهادات الميلاد وشهادات الزواج وغيرها). الترجمة المحلفة من قبل مترجم ياباني ضرورية لقبول هذه الوثائق.

  5. المعاملات التجارية والأعمال التجارية الدولية : يجب على الشركات اليابانية والأجنبية التي تعمل معًا أو ترغب في إبرام عقود أن تتأكد من أن مستنداتها التجارية (عقد التأسيس، اتفاقيات الشراكة، اتفاقيات الشراكة، اتفاقيات التوزيع، إلخ) مترجمة تحت القسم لضمان قيمتها القانونية.

ميزات محددة للترجمات المحلفة من اليابانية

تمثل الترجمات المحلفة من اليابانية إلى لغة أخرى، أو العكس، تحديات خاصة. وفيما يلي بعض النقاط التي يجب مراعاتها:

  1. التعقيد اللغوي : تتميز اللغة اليابانية ببنية نحوية وتركيبية مختلفة تمامًا عن اللغات الأخرى، مع وجود مفاهيم لغوية فريدة من نوعها مثل الكانجي (الأحرف الصينية) والهيراجانا والكاتاكانا. يجب على المترجم الياباني المحلف إتقان أنظمة الكتابة المختلفة هذه وتكييف الترجمة للحفاظ على المعنى الأصلي.

  2. الاختلافات الثقافية والإدارية : اليابان وبلدان أخرى لديها أنظمة إدارية وقانونية مختلفة. تختلف الإشعارات القانونية وأشكال المستندات والصياغة الرسمية من بلد إلى آخر. يجب أن يكون المترجم قادراً على نقل هذه الخصوصيات بحيث تكون الوثيقة مفهومة ومقبولة لدى السلطات.

  3. الامتثال القانوني : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

كيف يمكنني اختيار مترجم ياباني محلف؟

اختيار المترجم الياباني المحلف المناسب أمر بالغ الأهمية لضمان صحة مستنداتك. فيما يلي بعض المعايير التي يجب مراعاتها:

  1. تحقق من الاعتماد: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. التخصص والخبرة : اختر مترجماً يتمتع بخبرة مثبتة في ترجمة الوثائق القانونية أو الإدارية أو التجارية. من الضروري وجود فهم جيد للأنظمة القانونية الأجنبية واليابانية.

  3. الوفاء بالمواعيد النهائية : تأكد من قدرة المترجم على الوفاء بالمواعيد النهائية التي تفرضها السلطات أو المؤسسات، خاصةً إذا كان لديك موعد نهائي صارم للوفاء به.

  4. التسعير : تختلف أسعار الترجمات المحلفة حسب درجة تعقيد المستند وطوله. لتجنب أي مفاجآت غير سارة، اطلب عرض أسعار مفصل قبل بدء العمل.

  5. الآراء والتوصيات : راجع تقييمات العملاء السابقين لتقييم جودة خدمات المترجم. يمكن أن تعطيك الشهادات والتوصيات فكرة جيدة عن موثوقية المترجم وكفاءته.

أسعار المترجمين اليابانيين المحلفين

أسعارنا شفافة وتنافسية لجميع احتياجاتك من الترجمة المحلفة. فيما يلي أسعارنا القياسية وخيارات التسليم العاجل:

الترجمات المحلفة

سعر الصفحة الواحدة

30€

أوقات التسليم

  • قياسي من 3 إلى 5 أيام

مجاناً

  • اكسبريس 48 ساعة

10€

  • اكسبرس 24 ساعة

20€

أنواع التوصيل

  • عن طريق البريد الإلكتروني

مجاناً

  • البريد الإلكتروني + التوصيل البريدي العادي

5 €

السعر الحد الأدنى لقيمة الطلب هو 30 يورو.

الوثائق الأكثر شيوعًا التي يترجمها مترجم ياباني محلف

غالبًا ما يُطلب من المترجمين اليابانيين المحلفين ترجمة الوثائق التالية:

  1. وثائق الأحوال المدنية :

    • شهادات الميلاد
    • شهادات الزواج
    • شهادات الوفاة
    • شهادات الطلاق
  2. الوثائق الأكاديمية :

    • الشهادات
    • النصوص
    • شهادات المعادلة
    • شهادات نهاية الدراسة
  3. المستندات القانونية :

    • العقود التجارية
    • النظام الأساسي
    • صكوك التوثيق
    • الدقائق
  4. المستندات المالية :

    • الميزانيات العمومية
    • الإقرارات الضريبية
    • التقارير المالية
  5. وثائق التجنيس والهجرة :

    • السجل الجنائي
    • شهادات الإقامة
    • تصاريح العمل

عملية الترجمة تحت القسم: خطوة بخطوة

تتبع الترجمات المحلفة عملية منهجية تضمن مطابقة وصحة الوثيقة المترجمة:

  1. الفحص الأولي : يقوم المترجم بفحص المستند لتحديد مدى تعقيده وتحديد أي مصطلحات فنية أو قانونية محددة.

  2. الترجمة : تحترم الترجمة هيكل المستند الأصلي وشكله ومحتواه.

  3. التصديق: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. تسليم الوثيقة : يتم تسليم الترجمة المحلفة في نسخة ورقية موقعة ومختومة ومختومة.

اللغات الأخرى المتاحة على Translatorus

تمتلك وكالة الترجمة لدينا شبكة من المترجمين المحلفين في 51 لغة: 

  • جورجي
  • اليونانية
  • العبرية
  • هندي
  • الهنغارية
  • الإندونيسية
  • إيطالي
  • ياباني
  • الكردية
  • لاو
  • الليتوانية
  • المقدونية
  • الملايو
  • المنغولية
  • الجبل الأسود
  • اللغة الهولندية
  • أوردو
  • باتشتو

الأخطاء الشائعة عند استخدام مترجم ياباني محلف

على الرغم من أن الاستعانة بمترجم ياباني محلف يعد خطوة أساسية لضمان صحة مستنداتك، إلا أن هناك بعض الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها إذا كنت لا تريد أن تؤثر على دقة ترجماتك. فيما يلي الأخطاء الأكثر شيوعًا وكيفية تجنبها:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. اختيار مترجم بدون تخصص : ليس كل المترجمين المحلفين مؤهلين للتعامل مع جميع أنواع الوثائق. على سبيل المثال، قد لا يكون المترجم المتخصص في الترجمات القانونية هو الخيار الأفضل للوثائق المالية المعقدة. تأكد من اختيار مترجم محترف لديه خبرة محددة في مجال المستند الخاص بك.

  3. التركيز على التكلفة فقط: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. عدم الامتثال للإجراءات الشكلية المحددة : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. نسيان تضمين المستند الأصلي: Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

أسعار الترجمات اليابانية المحلفة

تكاليف الترجمات اليابانية المحلفة تختلف الأسعار وفقًا لعدد من العوامل، بما في ذلك طول المستند، ومدى تعقيده، ومجال الموضوع (قانوني، مالي، أكاديمي)، وأوقات التسليم. فيما يلي تقدير للأسعار المفروضة لمساعدتك على توقع التكاليف:

  1. سعر الصفحة الواحدة : تتراوح تكلفة الترجمات المحلفة بشكل عام بين 40 و90 يورو للصفحة الواحدة، اعتماداً على محتوى المستند. قد تكون النصوص التقنية أو القانونية أكثر تكلفة بسبب المصطلحات المتخصصة التي تنطوي عليها.

  2. المعدل لكل كلمة : يتقاضى بعض المترجمين المحلفين أجورهم بالكلمة، حيث تتراوح الأسعار من 0.12 يورو إلى 0.25 يورو لكل كلمة مترجمة. قد تكون ترجمة الوثائق المعقدة أو تلك التي تتطلب بحثاً متعمقاً في المصطلحات أكثر تكلفة.

  3. الرسوم الإضافية في حالات الطوارئ : إذا كنت بحاجة إلى ترجمة في غضون مهلة قصيرة جداً، فمن الشائع أن يطبق المترجمون تكلفة إضافية تتراوح بين 20 1 تيرابايت و50 تيرابايت على السعر العادي. تأكد من تحديد القيود الزمنية الخاصة بك منذ البداية لتجنب أي مفاجآت.

  4. رسوم التصديق : يمكن أن يتكلف التصديق أو التصديق على الترجمة المحلفة ما بين 30 و60 يورو إضافية لكل مستند، اعتمادًا على السلطة المختصة ونوع المستند المطلوب التصديق عليه.

متى تكون الترجمة اليابانية المحلفة ضرورية؟

من الضروري أن تكون على دراية بالحالات التي تكون فيها الترجمة المحلفة من اليابانية أو من اليابانية إلى لغة أخرى مطلوبة. فيما يلي السياقات الرئيسية التي يكون فيها الاستعانة بخدمات مترجم ياباني محلف أمرًا ضروريًا:

  1. بالنسبة للإجراءات الإدارية: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. للإجراءات القانونية : إذا كنت بحاجة إلى تقديم مستندات مكتوبة باللغة اليابانية إلى المحكمة (العقود واتفاقيات الشراكة والأدلة المكتوبة وما إلى ذلك)، فيجب ترجمتها بواسطة مترجم محلف حتى تعتبر صالحة في المحكمة.

  3. للاعتراف بالمؤهلات : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. بالنسبة للمعاملات العقارية: يجب ترجمة المستندات الموثقة مثل سندات البيع أو التوكيلات أو شهادات الملكية المحررة باللغة اليابانية بواسطة مترجم محلف من أجل التحقق من صحة المعاملات العقارية.

  5. بالنسبة للمعاملات التجارية: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

إضفاء الشرعية على الترجمات اليابانية المحلفة: خطوة أخرى إلى الأمام

في بعض الحالات، من الضروري إضفاء الشرعية الترجمات المحلفة لقبولها من قبل السلطات الأجنبية أو لبعض الإجراءات الدولية. يشهد التصديق على صحة توقيع المترجم ويؤكد أن المترجم مخول بإصدار ترجمات معتمدة. فيما يلي الحالات الرئيسية التي قد يتطلب فيها التصديق:

  1. بالنسبة للوثائق المخصصة للاستخدام في اليابان : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. بالنسبة للإجراءات الدولية: إذا كنت ستقدم مستندك في بلد ثالث (بخلاف اليابان)، فمن المحتمل أن تحتاج إلى تصديقها أو وضع أبوستيل عليها لضمان قبولها من قبل السلطات المحلية.

  3. للوثائق القانونية : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

كيف يمكنني الحصول على ترجمة يابانية معتمدة؟

للحصول على ترجمة يابانية محلفة معتمدة، اتبع الخطوات التالية:

  1. اختر مترجماً يابانياً محلفاً: تأكد من أن المترجم مؤهل لإنتاج ترجمات محلفة معترف بها من قبل السلطات.

  2. قم بترجمة المستند : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : تقديم الترجمة المحلفة والأصل إلى محكمة الاستئناف للحصول على التصديق أو التصديق على الترجمة المحلفة.

  4. تسليم المستند المصدق عليه : يتم إصدار المستند المصدق عليه بختم رسمي يشهد على صحة الترجمة.

الخاتمة

الاتصال على مترجم ياباني محلف أمر بالغ الأهمية لضمان الصلاحية القانونية لمستنداتك عند التعامل مع الإجراءات الإدارية أو القانونية أو التجارية بين البلد الأجنبي واليابان. من خلال اختيار مترجم مؤهل، يمكنك ضمان توافق ترجماتك مع متطلبات كلا النظامين القانونيين وقبولها من قبل السلطات المعنية.

سواء كان الأمر يتعلق بطلبات التأشيرة أو المعاملات التجارية أو الاعتراف بالشهادات، فإن الاستعانة بمترجم محلف متمرس سيوفر عليك الكثير من المتاعب الإدارية والقانونية. لا تتردد في اختيار محترف مختص لضمان نجاح إجراءاتك ومطابقة مستنداتك.

اتصل بنا

الاتصال بمترجم معتمد

مترجم محلف للغة اليابانية ولغات أخرى :

كما تقدم وكالة الترجمة لدينا خدمات الترجمة بلغات أخرى. فيما يلي بعض اللغات الأخرى التي نقدم فيها خدمات الترجمة المحلفة:

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.