Edsvoren japansk oversætter

I en stadig mere globaliseret verden er oversættelse af officielle dokumenter en nødvendighed for internationale udvekslinger, administrative procedurer, kommercielle transaktioner og retssager. Hvis du har brug for at få oversat dokumenter fra japansk til et andet sprog eller omvendt i forbindelse med en visumansøgning, naturalisering eller en handelskontrakt, er det vigtigt at benytte sig af en Japansk edsvoren oversætter. Denne type oversættelse giver dine dokumenter en juridisk værdi, som anerkendes af de relevante forvaltninger og myndigheder.

OVERSÆTTELSE

Bevidnet og certificeret
30 pr. side
  • Godkendt oversætter
  • Officiel oversættelse
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers nødsituation
  • Levering af post
Populær

Hvad vores kunder synes...

Bernie
Læs mere
"Hurtig, venlig og effektiv. De var i stand til at vende tilbage til mig på meget kort tid den 31. december."
Manel Harakati
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds Meget hurtig, meget effektiv, kontaktbar, godt gået !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Læs mere
"Service som forventet og til en rimelig pris."
Vezo Benvinda
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds med kvaliteten af arbejdet og den hastighed, hvormed oversættelsen blev leveret, oversættelsen blev sendt til mig to dage før datoen ..."
ABDERRAHIM
Læs mere
"Respekt for forpligtelser og deadlines med en opfølgning på din anmodning i fuld sikkerhed ..."
ALICIA P.
Læs mere
"Fantastisk! Meget nem og smidig indsendelse af dokumenter, klar og tydelig prisfastsættelse. Meget hurtig afsendelse af dokumentet. Jeg vil anbefale dem og bruge dem igen, hvis det bliver nødvendigt."
MLS
Læs mere
"Kundeservicen er enestående. Selv om søndagen på Whats App er den imponerende. Oversættelsen blev udført præcist og hurtigt. Min anden ordre er lige blevet sendt :)."
MINA
Læs mere
"Meget effektiv, Ved det mindste problem eller spørgsmål får vi svar med det samme, og vi kan kontaktes, hvilket er betryggende...Tak for din opmærksomhed, for det arbejde du gør👍"
Florence Etrillard
Læs mere
"Hurtig, effektiv og frem for alt opmærksom, når vi har et spørgsmål at stille. Tak for det"
Koriche
Læs mere
"... De tøvede ikke et sekund med at sende mig en anden kurer på min anmodning. Så jeg kan varmt anbefale dem 💪"
Margarida Joao Miranda
Læs mere
"Det er et meget seriøst firma, meget professionelt, behandlings- og leveringstiderne bliver overholdt. Oversættelsen er af god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Læs mere
"Effektivitet, hastighed, kvalitet. En kvalitetsvelkomst, der tager højde for din situation. Effektiv oversættelse af høj kvalitet med noter for at undgå tvetydigheder. Oversættelse opnået på få timer. Tak for det"

Hvad er en edsvoren japansk oversætter?

A Japansk edsvoren oversætter est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

En japansk edsvoren oversætter er registreret på listen over juridiske eksperter ved en appeldomstol og har tilladelse til at sætte sit stempel og sin underskrift på sine oversættelser for at bekræfte deres ægthed. Dette garanterer, at oversættelsen er troværdig og nøjagtig og overholder de juridiske standarder i begge lande.

Hvorfor bruge en edsvoren japansk oversætter?

Der er mange situationer, hvor en edsvoren oversættelse fra japansk til et fremmedsprog eller til japanere er nødvendig. Her er et par konkrete eksempler:

  1. Administrative procedurer : Administrative dokumenter som fødsels-, vielses- og dødsattester, straffeattester, bopælsattester og adressebeviser skal oversættes af en autoriseret japansk oversætter for at blive anerkendt af myndighederne.

  2. Retssager : Hvis du er involveret i en retssag og har brug for at indsende skriftlige dokumenter på japansk, skal disse oversættes af en autoriseret oversætter. Dette omfatter kontrakter, retsafgørelser, juridiske aftaler og andre juridiske dokumenter. Uautoriserede oversættelser vil ikke blive accepteret af retten.

  3. Anerkendelse af eksamensbeviser og akademiske kvalifikationer : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Ansøgninger om visum og opholdstilladelse : I forbindelse med visum-, opholds- eller naturaliseringsansøgninger er det ofte nødvendigt at fremlægge bekræftede oversættelser af japanske civilstandsdokumenter (fødselsattester, vielsesattester osv.). En edsvoren oversættelse af en japansk oversætter er afgørende for, at disse dokumenter kan accepteres.

  5. Handelstransaktioner og internationale forretninger : Japanske og udenlandske virksomheder, der arbejder sammen eller ønsker at indgå kontrakter, skal sikre, at deres kommercielle dokumenter (vedtægter, partnerskabsaftaler, distributionsaftaler osv.) er autoriserede oversættelser for at garantere deres juridiske værdi.

Særlige kendetegn ved autoriserede oversættelser fra japansk

Bekræftede oversættelser fra japansk til et andet sprog eller omvendt giver særlige udfordringer. Her er et par punkter, du bør overveje:

  1. Sproglig kompleksitet : Det japanske sprog har en meget anderledes grammatisk og syntaktisk struktur end andre sprog, med unikke sproglige begreber som kanji (kinesiske tegn), hiragana og katakana. En edsvoren japansk oversætter skal mestre disse forskellige skriftsystemer og tilpasse oversættelsen, så den oprindelige betydning bevares.

  2. Kulturelle og administrative forskelle : Japan og andre lande har forskellige administrative og juridiske systemer. Juridiske meddelelser, dokumentformater og officielle formuleringer varierer fra land til land. Oversætteren skal være i stand til at omsætte disse særlige forhold, så dokumentet er forståeligt og acceptabelt for myndighederne.

  3. Juridisk overholdelse : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Hvordan vælger jeg en autoriseret japansk oversætter?

At vælge den rigtige autoriserede japanske oversætter er afgørende for at sikre dine dokumenters gyldighed. Her er nogle kriterier, du bør overveje:

  1. Tjek akkreditering: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Specialisering og erfaring : Vælg en oversætter med dokumenteret erfaring i at oversætte juridiske, administrative eller kommercielle dokumenter. En god forståelse af udenlandske og japanske retssystemer er afgørende.

  3. Overholdelse af deadlines : Sørg for, at oversætteren kan overholde de tidsfrister, som myndighederne eller institutionerne har fastsat, især hvis du har en stram deadline.

  4. Prisfastsættelse : Priser for bekræftede oversættelser varierer alt efter dokumentets kompleksitet og længde. For at undgå ubehagelige overraskelser skal du bede om et detaljeret tilbud, før du påbegynder arbejdet.

  5. Udtalelser og anbefalinger : Læs tidligere kunders anmeldelser for at vurdere kvaliteten af oversætterens ydelser. Udtalelser og anbefalinger kan give dig en god idé om oversætterens pålidelighed og kompetence.

Priser for autoriserede japanske oversættere

Vores priser er gennemsigtige og konkurrencedygtige for alle dine behov for edsvorne oversættelser. Nedenfor er vores standardpriser og muligheder for hastelevering:

Bekræftede oversættelser

Pris pr. side

30€

Leveringstider

  • Standard 3 til 5 dage

Gratis

  • Ekspres 48 timer

10€

  • Ekspres 24 timer

20€

Typer af levering

  • Via e-mail

Gratis

  • E-mail + standard postforsendelse

5 €

Prisen Den mindste ordreværdi er 30 euro.

Dokumenter, der oftest oversættes af en autoriseret japansk oversætter

Autoriserede japanske oversættere bliver ofte bedt om at oversætte følgende dokumenter:

  1. Civilstandsdokumenter :

    • Fødselsattester
    • Vielsesattester
    • Dødsattester
    • Skilsmisseattester
  2. Akademiske dokumenter :

    • Diplomer
    • Udskrifter
    • Ækvivalente certifikater
    • Certifikater ved afslutningen af studierne
  3. Juridiske dokumenter :

    • Kommercielle kontrakter
    • Vedtægter for foreningen
    • Notarielle skøder
    • Referat
  4. Finansielle dokumenter :

    • Balance
    • Selvangivelse
    • Finansielle rapporter
  5. Naturaliserings- og immigrationsdokumenter :

    • Straffeattest
    • Certifikater for ophold
    • Arbejdstilladelser

Den autoriserede oversættelsesproces: trin for trin

Bekræftede oversættelser følger en metodisk proces, der garanterer det oversatte dokuments overensstemmelse og gyldighed:

  1. Indledende undersøgelse : Oversætteren undersøger dokumentet for at fastslå dets kompleksitet og identificere eventuelle specifikke tekniske eller juridiske termer.

  2. Oversættelse: Oversættelsen respekterer det originale dokuments struktur, format og indhold.

  3. Certificering: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Levering af dokumentet : Den bekræftede oversættelse leveres i papirudgave, underskrevet og stemplet.

Andre sprog tilgængelige på Translatorus

Vores oversættelsesbureau har et netværk af autoriserede oversættere på 51 sprog: 

  • Georgisk
  • Græsk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • Kurdisk
  • Lao
  • Litauisk
  • Makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • Montenegrinsk
  • Hollandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Almindelige fejl ved brug af en autoriseret japansk oversætter

Selvom brugen af en autoriseret japansk oversætter er et vigtigt skridt i retning af at garantere dine dokumenters gyldighed, er der nogle almindelige fejl, du skal undgå, hvis du ikke vil gå på kompromis med dine oversættelsers nøjagtighed. Her er de mest almindelige fejl, og hvordan du undgår dem:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Valg af oversætter uden specialisering : Ikke alle autoriserede oversættere er kvalificerede til at håndtere alle typer dokumenter. For eksempel er en oversætter, der har specialiseret sig i juridiske oversættelser, måske ikke den bedste løsning til komplekse finansielle dokumenter. Sørg for at vælge en professionel med specifik erfaring inden for det område, dit dokument vedrører.

  3. Fokuserer udelukkende på omkostninger: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Manglende overholdelse af specifikke formaliteter : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Oublier d’inclure le document original : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Priser for bekræftede japanske oversættelser

Omkostningerne ved Japanske edsvorne oversættelser varierer afhængigt af en række faktorer, herunder dokumentets længde, dets kompleksitet, emneområdet (juridisk, økonomisk, akademisk) og leveringstider. Her er et skøn over de priser, der opkræves, for at hjælpe dig med at forudse omkostningerne:

  1. Pris pr. side : Bekræftede oversættelser koster generelt mellem 40 og 90 euro pr. side, afhængigt af dokumentets indhold. Tekniske eller juridiske tekster kan være dyrere på grund af den specialiserede terminologi, der er involveret.

  2. Pris pr. ord : Nogle edsvorne oversættere tager sig betalt pr. ord med priser på mellem 0,12 og 0,25 euro pr. oversat ord. Oversættelser af komplekse dokumenter eller dokumenter, der kræver dybdegående terminologiforskning, kan være dyrere.

  3. Tillæg for nødstilfælde : Hvis du har brug for en oversættelse med meget kort varsel, er det almindeligt, at oversætterne tager et tillæg på mellem 20 % og 50 % i forhold til den normale pris. Sørg for at specificere dine tidsbegrænsninger fra starten for at undgå overraskelser.

  4. Legaliseringsgebyr : Legalisering eller apostille af en autoriseret oversættelse kan koste mellem 30 og 60 euro ekstra pr. dokument, afhængigt af den kompetente myndighed og den type dokument, der skal certificeres.

Hvornår er det nødvendigt med en autoriseret japansk oversættelse?

Det er vigtigt at være opmærksom på de situationer, hvor der er behov for en autoriseret oversættelse fra japansk eller fra japansk til et andet sprog. Her er de vigtigste sammenhænge, hvor det er vigtigt at få hjælp af en autoriseret japansk oversætter:

  1. For administrative procedurer: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. I forbindelse med retssager : Hvis du skal fremlægge skriftlige dokumenter på japansk for en domstol (kontrakter, partnerskabsaftaler, skriftlige beviser osv.), skal de oversættes af en autoriseret oversætter for at blive betragtet som gyldige i retten.

  3. Til anerkendelse af kvalifikationer : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. For ejendomstransaktioner: Notariserede dokumenter som f.eks. købsaftaler, fuldmagter eller ejendomsattester, der er udfærdiget på japansk, skal oversættes af en autoriseret oversætter for at gøre ejendomshandler gyldige.

  5. For kommercielle transaktioner: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Lovliggørelse af bekræftede japanske oversættelser: et yderligere skridt fremad

I nogle tilfælde er det nødvendigt at legalisere bekræftede oversættelser til godkendelse af udenlandske myndigheder eller til visse internationale procedurer. Legalisering bekræfter ægtheden af oversætterens underskrift og bekræfter, at oversætteren er autoriseret til at producere bekræftede oversættelser. Her er de vigtigste situationer, hvor der kan være behov for legalisering:

  1. For dokumenter beregnet til brug i Japan : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. For internationale procedurer: Hvis dit dokument skal fremvises i et tredjeland (bortset fra Japan), skal det sandsynligvis legaliseres eller forsynes med en apostille for at sikre, at det accepteres af de lokale myndigheder.

  3. Til juridiske dokumenter : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Hvordan kan jeg få en bekræftet japansk oversættelse?

Følg nedenstående trin for at få en autoriseret japansk oversættelse:

  1. Vælg en autoriseret japansk oversætter: Sørg for, at oversætteren er kvalificeret til at lave autoriserede oversættelser, der er anerkendt af myndighederne.

  2. Få dokumentet oversat : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Indsend den autoriserede oversættelse og originalen til appelretten for at få en apostille eller legalisering.

  4. Levering af det bekræftede dokument : Det legaliserede dokument udstedes med et officielt stempel, der bekræfter, at oversættelsen er korrekt.

Konklusion

Opkald til en Japansk edsvoren oversætter er afgørende for at sikre dine dokumenters juridiske gyldighed i forbindelse med administrative, juridiske eller kommercielle procedurer mellem det fremmede land og Japan. Ved at vælge en kvalificeret oversætter kan du sikre, at dine oversættelser overholder kravene i begge retssystemer og accepteres af de relevante myndigheder.

Uanset om det drejer sig om visumansøgninger, forretningstransaktioner eller anerkendelse af eksamensbeviser, vil en erfaren autoriseret oversætter spare dig for en masse administrativ og juridisk hovedpine. Tøv ikke med at vælge en kompetent professionel for at sikre, at dine procedurer bliver en succes, og at dine dokumenter er i overensstemmelse med reglerne.

Kontakt os

Kontakt godkendt oversætter

Autoriseret oversætter til japansk og andre sprog:

Vores oversættelsesbureau tilbyder også tjenester på andre sprog. Her er nogle af de andre sprog, som vi tilbyder edsvorne oversættelser på:

Der er to faktorer, der kan hjælpe dig med at bestemme Prisen på en autoriseret oversættelse dokumentets art (antal ord osv.) og målsproget. Prisen på en autoriseret oversættelse varierer alt efter dokumentets art og de involverede sprog. Nogle sprog er sjældnere og koster derfor mere end andre. Generelt koster autoriserede oversættelser af almindelige dokumenter som kørekort eller dokumenter som vielsesattester osv. mellem 30 og 60 euro pr. side. Endelig afhænger denne pris også af den autoriserede oversætter; hver oversætter fastsætter sin egen pris, så der er ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyder vi dog en fast pris på 30 euro pr. side. 

A edsvoren oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Han eller hun anses for at være en juridisk ekspert og en ministeriel embedsmand og bistår retsvæsenet og regeringsdepartementerne i deres arbejde. Den edsvorne oversætter er ansvarlig for at oversætte officielle dokumenter fra et kildesprog til det sprog, som han eller hun er ekspert i. Når oversættelsen er færdig, bekræfter oversætterens stempel og underskrift sammen med ordene "i overensstemmelse med originalen", at dokumentet rent faktisk er blevet oversat af hans eller hendes ekspertise. Oversættelsen vil derefter blive betragtet som nøjagtig og tilladt af domstolene eller de offentlige myndigheder, fordi den er oversat og certificeret af en juridisk ekspert.

Der er ingen reel forskel bortset fra den måde, de to begreber bruges på. Det er oversætteren, der er edsvoren, og oversættelsen, der er bekræftet. Med andre ord er det forkert at sige "edsvoren oversættelse", men snarere "bekræftet oversættelse" af en "edsvoren oversætter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserede oversættere modtager kun digitale kopier af de dokumenter, de oversætter; originalen bruges sjældent. Du kan derfor sagtens sende en scanning af dit dokument til den autoriserede oversætter, som oversætter dokumentet, printer oversættelsen og den digitale kopi ud, stempler begge dele og skriver "i overensstemmelse med den digitale kopi". Det eneste, du skal gøre, er at fremvise de to dokumenter til myndighederne sammen med originaldokumentet, så myndighederne kan kontrollere, at det stemplede digitale dokument er identisk med originalen.

Nej, det er ikke obligatorisk at bruge en oversætter, der er autoriseret af en appeldomstol i din region. Alle edsvorne oversættere er anerkendt som juridiske eksperter. Du kan derfor bruge en autoriseret oversætter fra en anden region. Oversættelsen vil være helt acceptabel. I så fald skal du sende en digital kopi til oversætteren, som kan sende dig oversættelsen via e-mail og en kopi med sin underskrift og originale stempel med posten.

Det er obligatorisk at bruge en autoriseret oversætter til en række dokumenter som f.eks. retssager, notarialdokumenter, fogeddokumenter, administrative dokumenter og alle andre dokumenter, hvor originalen ikke er det officielle sprog i den institution, som dokumentet forelægges for. Hvis dokumentet skal fremlægges for præfekturet, rådhuset eller en juridisk institution som f.eks. domstolene, skal det oversættes og bekræftes af en godkendt oversætter, en såkaldt "edsvoren oversætter". Det er dog bedst at spørge den relevante myndighed, om den kræver en autoriseret oversættelse af dokumentet.

En autoriseret oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Hvis du vil tjekke, at en oversætter er autoriseret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har godkendt oversætteren. Så skal du bare tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om oversætterens navn står under oversættelse.

Legalisering af et dokument er den handling, hvormed et dokument bevarer sin juridiske værdi i udlandet. Det er derfor en vigtig procedure, uden hvilken et dokument ikke kan betragtes som lovligt i et fremmed land. Når det er sagt, har nogle lande indgået aftaler og kræver ikke legalisering. Derfor bør du tjekke med de relevante myndigheder, før du bestiller en autoriseret oversætter.