Polish Certified Translator

PLACE YOUR ORDER

In a globalized world, administrative and legal interactions between different countries are becoming increasingly frequent. For Europeans who have dealings with Poland, or for Poles living abroad, translating official documents often becomes a necessity. This is where a certified Polish translator comes in. Unlike a standard translator, a certified translator is empowered to produce certified translations that have legal force. Whether you're an individual, a company or a lawyer, understanding the role of a certified Polish translator and knowing when to call on him or her is crucial.

TRANSLATION

Certified and Certified
30 per page
  • Certified Translator
  • Official translation
  • Stamped and Sealed
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

What our customers say...

Bernie
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short time on December 31st itself."
Manel Harakati
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Service as expected and reasonable price."
Vezo Benvinda
"I am very satisfied with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
"Respect for commitments and deadlines with a secure follow-up of your request..."
ALICIA P.
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I recommend and will use them again if necessary."
MLS
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
"Very efficient, 1 slightest concern or question, we get an immediate response, reachable which is reassuring... Thank you for your attention, for the work you do👍 "
Florence Etrillard
"Fast, efficient and above all attentive whenever we have a question to ask Thank you "
Koriche
" ... They didn't hesitate for a second to send me another piece of mail, at my request. So I highly recommend 💪 "
Margarida Joao Miranda
"It's a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I recommend "
M.S.
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

What is a certified Polish translator?

A certified polish translator is a professional certified before a Court of Appeal. This oath authorizes him to produce certified translations of official documents from Polish into a target language, and vice versa. These translations are recognized by the authorities, making them valid and usable for administrative, legal or commercial purposes.

For a translator to be recognized as "certified", he or she must first prove linguistic proficiency in both languages, as well as the ability to translate documents with extreme precision. Once the application has been approved, the translator is entered on the list of legal experts and, as such, can affix his or her stamp and signature to translations. This stamp certifies that the translation conforms to the original, guaranteeing its legal validity.

When and why use a certified Polish translator?

There are many situations in which the services of a certified Polish translator are required:

  1. Administrative and legal procedures : If you need to submit Polish documents to the authorities, such as birth certificates, marriage certificates, diplomas or transcripts, these must be certified translations to be accepted by the relevant authorities.

  2. Legal proceedings : If you need to submit evidence in Polish to a court of law, it must be translated by a certified translator. This includes contracts, Polish court rulings and other legal documents.

  3. Recognition of diplomas and professional qualifications : Polish students and professionals wishing to have their diplomas recognized abroad must provide certified translations of these documents so that universities or employers can examine them.

  4. Immigration and naturalization : Birth certificates, marriage documents, criminal records and other supporting documents submitted as part of an application for residency or naturalization must be translated by a certified translator.

  5. Business affairs : For foreign and Polish companies working together, contracts, partnership agreements, articles of association or financial documents translated by a certified translator guarantee transparency and legal compliance in both countries.

How do I become a certified Polish translator?

Becoming a certified Polish translator is not easy and requires a rigorous process that includes several steps:

  1. Diplomas and qualifications : The first requirement is a university degree in translation, linguistics or a related field. A good knowledge of both languages (target language and Polish) is essential, as is a thorough understanding of the administrative and legal systems of both countries.

  2. Professional experience : Solid translation experience, particularly in the legal and administrative fields, is a major asset. Specialization courses in legal or notarial translation are often recommended.

  3. Application for registration with a Court of Appeal : To become a certified translator, the translator must submit a detailed application to a Court of Appeal. This must include diplomas, a full CV, and a covering letter explaining why you wish to become a certified translator.

  4. Interview and oath : If accepted, the translator is summoned to take the oath. Once the oath has been taken, the translator is officially registered on the list of expert translators with the Court of Appeal.

Special features of certified Polish translations

Certified translations of Polish documents require not only a perfect command of both languages, but also an in-depth knowledge of the legal and administrative standards of both countries. Here are a few specific points to bear in mind:

  • The Polish legal system Poland has a unique legal system, with its own terminology and administrative structures. Translators need to have a thorough understanding of these particularities to produce accurate translations.
  • Cultural and linguistic differences Some Polish terms have no direct foreign-language equivalent. The translator must therefore adapt these terms while preserving the meaning and legality of the document.
  • Administrative formalities : The formatting of documents, the addition of legal notices and compliance with the legal framework are key elements in guaranteeing the acceptability of the translation.

Rates for certified Polish translators

Our rates are transparent and competitive for all your certified translation needs. Please find below our standard rates and urgent delivery options:

ServiceDetailPrice
Certified translationPrice per page30€
DelayStandard (3 to 5 days)Free
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DeliveryBy emailFree
Email + postal delivery10€

The price The minimum order value is €30.

Delivery times and terms

Our standard turnaround time for certified translations is 2 to 3 working days. However, we understand that some situations require faster turnaround. That's why we offer express delivery options:

  • 48-hour delivery surcharge of €10 per page.
  • 24-hour delivery surcharge of €20 per page.

For those who prefer to receive their documents in hard copy, we also offer a postal delivery option for an additional cost of €5. Our agency ensures that each document is correctly dispatched and arrives in perfect condition.

How do I choose a certified Polish translator?

Selection criteria for a certified German translator

To choose the right certified Polish translator, several criteria must be taken into account:

  1. Check registration with the Court of Appeal: Make sure the translator is on the official list of certified translators. You can consult these lists on the websites of the Courts of Appeal.

  2. Experience and specialization : Legal and administrative translation is a specialized field. Choose a translator with proven experience in this field, and the ability to handle complex documents.

  3. Pricing : The rates charged by certified translators vary according to the complexity of the document, its length and the urgency of the request. It is advisable to request a detailed quote before starting work.

  4. Delivery times : Translation deadlines can play a crucial role, especially if you have time constraints. Make sure the translator can meet deadlines without compromising quality.

  5. Reputation and customer reviews : Customer testimonials and reviews can give you a good indication of the quality of the translator's work. Consult online platforms or ask for recommendations.

How much does a certified Polish translation cost?

The costs of certified translations vary considerably depending on a number of factors:

  1. Document type A complex legal or financial document will cost more to translate than a simple administrative document.
  2. Document length Rates are often calculated per page or per word. The longer the document, the higher the cost.
  3. The emergency : An urgent translation request usually entails a surcharge.
  4. Additional costs The legalization of documents, the addition of specific mentions or the printing of the final document can also affect the price.

In general, the average cost for a certified Polish translation is between 30 and 90 euros per page, depending on the specifics of the document and the translator's expertise.

PLACE YOUR ORDER

Other languages available on Translatorus

Our translation agency has a network of certified translators in 51 languages: 

  • Georgian
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Kurdish
  • Lao
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Mongolian
  • Montenegrin
  • Dutch
  • Ourdou
  • Pachto

The advantages of using a certified Polish translator

Opting for a certified Polish translator has many advantages, which go far beyond simple language translation. Here are some of the main benefits:

  • Legal recognition A certified Polish translator is the only person who can certify that a translation is faithful and accurate to the original. This certification is essential if documents are to be recognized by foreign or Polish authorities. Whether for administrative, academic or legal documents, legal recognition of the translation is often a prerequisite for their acceptance.

  • Reliability and precision : In addition to their linguistic expertise, certified translators are trained to master technical and legal vocabulary. They not only ensure accurate translation, but also avoid misunderstandings, omissions or approximations that could lead to serious consequences, such as misinterpretation in a contract or legal misunderstanding.

  • Cultural and legal adaptation The administrative and legal systems of foreign countries and Poland differ considerably. A certified Polish translator is familiar with these nuances and knows how to adapt translations so that they comply with the legal standards of both countries, while taking into account cultural specificities.

  • Liability : As a legal expert, a certified translator is legally responsible for the translations he or she produces. In the event of a dispute, a certified translation can be used as evidence in court. This ensures that the translator's work is of impeccable quality, as he or she is personally responsible for the accuracy of the translation.

  • International acceptance Certified translations by a certified Polish translator are recognized internationally, subject to certain additional formalities (e.g. apostille). This simplifies administrative procedures for those who need to present their documents in several countries.

The most common documents translated by a certified Polish translator

The services of a certified Polish translator are required in many contexts. Here is a list of the most frequently translated documents:

  1. Civil status documents :

    • Birth certificates
    • Marriage certificates
    • Death certificates
    • Divorce certificates
  2. Academic documents :

    • Diplomas and certificates
    • Transcripts
    • Certificates of competence or equivalence
  3. Legal documents :

    • Commercial contracts
    • Partnership agreements
    • Wills
    • Company by-laws
    • Court decisions
  4. Financial documents :

    • Balance sheets
    • Tax returns
    • Financial statements
  5. Immigration and naturalization documents :

    • Naturalization applications
    • Certificates of residence
    • Work permits
  6. Notarized documents :

    • Proxies
    • Real estate deeds of sale
    • Declaration of honour

Common mistakes when using a certified Polish translator

Even though Polish certified translators are highly qualified, certain mistakes can occur if the right precautions are not taken. Here are some common mistakes to avoid:

  1. Do not check contact information and references: Make sure the translator is registered on the list of certified translators with the relevant Court of Appeal. This guarantees the legitimacy of his certified status and the conformity of his translations.

  2. Do not request a quotation in advance: Some translations, especially those requiring special handling (specific layout, urgency, etc.), may entail additional costs. Always ask for a detailed quote before starting a project.

  3. Neglecting the specifics of the document : If your document contains technical jargon, specific terms or confidential sections, make sure the translator has the necessary experience to handle this type of content. A lack of expertise in a particular field (e.g. finance or law) can lead to inaccurate translations.

  4. Ignore additional legal formalities: Sometimes, a certified translation must be accompanied by an apostille or legalization to be valid abroad. Discuss these requirements with your translator before starting work.

The certified translation process: step by step

Certified translation is a structured process that follows well-defined stages:

  1. Initial assessment The translator examines the original document to assess its complexity and length, and identify any linguistic or legal challenges. He also discusses with the customer to understand the context and specific needs.

  2. Translation The document is translated with particular attention to each term, sentence and structure. The translator makes sure to respect the format of the original while taking into account differences in syntax and terminology between the two languages.

  3. Review A thorough revision is carried out to ensure the accuracy of the translation. The translator checks every word and phrase to ensure that the meaning is consistent with the original.

  4. Certification Once the translation is complete, the translator stamps and signs it, along with the words "Translation certified true to the original". These elements give the translation its legal value.

  5. Document delivery The certified translation is given to the customer in a printed and signed version, as only physical (not digital) translations are valid for the authorities. The original document can also be attached for reference.

Alternatives to certified Polish translations: beware of the pitfalls!

It may be tempting to look for cheaper alternatives, such as uncertified translations or machine translation tools. However, it's important to note that these options carry significant risks:

  1. Non-recognition by the authorities : An uncertified translation will not be accepted by the authorities for official documents. This can lead to delays or rejection.

  2. Linguistic inaccuracies : Online translation tools like Google Translate don't understand legal and administrative nuances. They are unable to guarantee the precision required in an official context.

  3. Legal issues : Incorrect translation could have legal repercussions, for example if an incorrectly translated contract misleads one of the signatory parties.

The use of a certified Polish translator is essential to guarantee the validity and authenticity of your documents translated between Polish and the foreign language. Whether you need a translation for administrative, legal, academic or commercial purposes, choosing a qualified certified translator ensures that your documents will be recognized by the authorities. Investing in a quality certified translation will help you avoid delays, misunderstandings and legal complications, facilitating your interactions with foreign and Polish institutions.

In conclusion, select your translator carefully, taking into account his or her experience, specialization and qualifications, to ensure that your translation is accurate, precise and legally valid.

Polish and other certified translators :

Our translation agency also offers services in other languages. Here are some of the other languages in which we offer certified translation services:

How much does a certified translation cost?

Two factors can help you determine the price of a certified translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a certified translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Indeed, some languages are rarer and therefore require a higher price than others. In general, certified translations of common documents such as driving licenses or deeds such as marriage certificates etc. cost between €30 and €60 per page. Last but not least, this price also depends on the certified translator; each translator sets his or her own price, so there's no such thing as a fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A certified translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and state administrations in their work. The certified translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or public authorities, because it has been translated and certified by a legal expert.

There is no real difference except in the way the two terms are used. It is usually the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it is wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most certified translators only receive digital copies of the documents they translate, and the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the certified translator, who will translate the document, print out the translation as well as the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is to present both documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, you don't have to use a translator certified by a Court of Appeal in your area. All certified translators are recognized as legal experts. You can therefore call on a certified translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you'll need to send a digital copy to the translator, who can then send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

A certified translator is required for a number of documents, such as deeds, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document for which the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an accredited translator, known as a "certified translator". However, it's best to ask the relevant authority whether it requires a certified translation of the document.

A certified translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is certified, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then simply check the list of legal experts for the Court of Appeal in question, and see if the translator's name is listed under translation.

The legalization of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. Without it, a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements not to require legalization. That's why you need to check with the relevant authorities before placing your order with a certified translator.