Ranskan valaehtoinen kääntäjä

TEE TILAUKSESI

Viralliset käännökset ovat välttämättömiä monissa yhteyksissä, olipa kyse sitten hallinnollisista menettelyistä, oikeudellisista muodollisuuksista tai akateemisista asiakirjoista. Ranskassa vain yksi Ranskan valaehtoinen kääntäjä on valtuutettu tuottamaan julkisten ja yksityisten viranomaisten hyväksymiä oikeaksi todistettuja käännöksiä. Olitpa sitten yksityishenkilö, yritys tai laitos, valaehtoisen kääntäjän roolin ja merkityksen ymmärtäminen voi auttaa sinua välttämään hallinnollisia komplikaatioita ja viivästyksiä. Tässä yksityiskohtaisessa artikkelissa kerrotaan, millaisia palveluja virallinen kääntäjä tarjoaa, missä tilanteissa häntä tarvitaan ja miten valita oikea ammattilainen.

Mitä asiakkaamme ajattelevat...

Bernie
"Nopea, ystävällinen ja tehokas. He pystyivät ottamaan yhteyttä minuun hyvin lyhyessä ajassa, jopa 31. joulukuuta.
Manel Harakati
"Erittäin nopea, erittäin tehokas, tavoitettavissa, hyvin tehty !!!! !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Odotusten mukainen palvelu ja kohtuullinen hinta."
Vezo Benvinda
"Olen erittäin tyytyväinen työn laatuun ja käännöksen toimituksen nopeuteen, käännös lähetettiin minulle kaksi päivää ennen sovittua päivämäärää..."."
ABDERRAHIM
"Sitoumusten ja määräaikojen kunnioittaminen, pyyntösi seuranta täydessä turvallisuudessa...".
ALICIA P.
"Super! Asiakirjan arkistointi oli erittäin helppoa ja suoraviivaista, ja hinnat olivat selkeät ja yksiselitteiset. Erittäin nopea asiakirjan toimitus. Suosittelen ja käytän heitä tarvittaessa uudelleen."
MLS
"Asiakaspalvelu on poikkeuksellista. Jopa sunnuntaisin Whats Appissa se on vaikuttavaa. Käännös tehtiin nopeasti ja tarkasti. Toinen tilaukseni on juuri lähetetty :)."
MINA
"Erittäin tehokas, 1 pienikin huoli tai kysymys, saamme välittömän vastauksen, tavoitettavissa, mikä on rauhoittavaa... Kiitos huomiostanne, työstä, jota teette👍"
Florence Etrillard
"Nopea, tehokas ja ennen kaikkea aina valmis kuuntelemaan, kun meillä on kysyttävää. Kiitos".
Koriche
" ... He eivät epäröineet hetkeäkään lähettää minulle toista kuriiria pyynnöstäni. Joten suosittelen lämpimästi 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Se on erittäin vakavasti otettava yritys, erittäin ammattitaitoinen, käsittely- ja toimitusaikoja noudatetaan hyvin. Käännös on laadukas. Suosittelen heitä.
M.S.
"Tehokkuus, nopeus, laatu. Laadukas vastaanotto, jossa otetaan huomioon tilanteesi. Tehokas ja laadukas käännös, jossa on muistiinpanoja epäselvyyksien välttämiseksi. Käännös saatu muutamassa tunnissa. Kiitos"

Mikä on valaehtoinen ranskan kielen kääntäjä?

Vannoutuneen ranskan kielen kääntäjän määritelmä

A Ranskan valaehtoinen kääntäjä on ammattitaitoinen kääntäjä, jonka Ranskan hovioikeus on nimittänyt vannottuaan valan, jonka mukaan hän kääntää uskollisesti hänelle uskotut asiakirjat. Tämä vala antaa hänelle valantehneen kääntäjän aseman, mikä tarkoittaa, että hänen käännöksillään on oikeudellinen arvo ja että kaikki viralliset toimielimet hyväksyvät ne.

Vannottuihin käännöksiin liitetään yleensä kääntäjän leima ja allekirjoitus sekä vakuutus siitä, että käännös vastaa alkuperäistä. Tämä antaa käännetylle asiakirjalle virallisen aseman, mikä on välttämätöntä, jotta viranomaiset, tuomioistuimet, yliopistot ja muut elimet voivat tunnustaa sen.

Ranskan kääntäjän velvollisuudet ja valtuudet

Toisin kuin ei-sertifioidut kääntäjät, a Ranskan valaehtoinen kääntäjä on oikeudellisesti vastuussa jokaisesta tekemästään käännöksestä. Leimallaan hän todistaa käännöksen aitouden ja yhdenmukaisuuden alkuperäistekstin kanssa, mikä tekee siitä todisteen oikeudellisessa riitatilanteessa.

Tämä tarkoittaa myös sitä, että niiden on oltava ehdottoman tiukkoja ja noudatettava erittäin tiukkoja laatuvaatimuksia. Virhe sopimuksen, tuomion tai hallinnollisen asiakirjan käännöksessä voi johtaa vakaviin oikeudellisiin seurauksiin. Tämän vuoksi vain sellaiset kääntäjät, joilla on todistetusti kokemusta ja asiantuntemusta tietyllä alalla, voidaan nimittää valantehneiksi kääntäjiksi.

Miten minusta tulee valaehtoinen ranskan kielen kääntäjä?

Voidakseen toimia valaehtoisena kääntäjänä hakijan on :

  1. korkeakoulututkinto käännöstoiminnan alalla tai merkittävä kokemus ammatillisesta käännöstyöstä.
  2. Hakemus muutoksenhakutuomioistuimeen toimittamalla täydelliset asiakirjat, jotka osoittavat heidän kielitaitonsa ja pätevyytensä.
  3. Haastatteluun tai tenttiin osallistuminen osoittaa lähde- ja kohdekielen taito.
  4. Valan vannominen hovioikeudessa, mikä merkitsi virallisesti hänen siirtymistään valaehtoisen kääntäjän ammattiin.

Valantehneiden ranskan käännösten hinnat

Hintamme ovat avoimet ja kilpailukykyiset kaikissa valaehtoisen käännöksen tarpeissasi. Alla ovat vakiohintamme ja kiireelliset toimitusvaihtoehtomme:

Hinta Tilauksen vähimmäisarvo on 30 euroa.

Hintamme

Milloin on käytettävä ranskan kielen valaehtoista kääntäjää?

Hallinnolliset tilanteet

Monet hallinnolliset menettelyt edellyttävät asiakirjojen kääntämistä ranskaksi, jotta viranomaiset voivat hyväksyä ne. Jos esimerkiksi haluat mennä naimisiin Ranskassa ja olet ulkomaalainen, sinun on toimitettava valaehtoinen käännös syntymätodistuksestasi ja joissakin tapauksissa selibaatintodistuksestasi. Vastaavasti Ranskan viranomaiset vaativat kansalaistamismenettelyä varten kaikkien henkilöllisyytesi ja siviilisäätysi todistavien asiakirjojen valaehtoiset käännökset.

Käännökset, jotka on tehnyt Ranskan valaehtoinen kääntäjä tarvitaan myös viisumi-, työ- ja oleskelulupahakemuksia varten. Prefektuurit hyväksyvät näihin tarkoituksiin vain valaehtoiset käännökset, jotta voidaan varmistaa annettujen tietojen aitous.

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

Oikeudenkäynnit

Oikeudenkäynneissä valaehtoiset käännökset ovat välttämättömiä asiakirjojen hyväksyttävyyden takaamiseksi. Esimerkiksi:

  • Avioerotuomiot Jos tuomio on annettu ulkomailla, Ranskan tuomioistuinten on käännättävä se, jotta Ranskan tuomioistuimet voivat tunnustaa sen.
  • Kansainväliset sopimukset Vieraalla kielellä allekirjoitettu sopimus on käännettävä virallisesti, ennen kuin sitä voidaan käyttää oikeudenkäynneissä Ranskassa.
  • Testamentit ja kauppakirjat Kun on kyse kuolinpesistä, joiden osapuolet asuvat ulkomailla, asiakirjat on käännettävä ja varmennettava, jotta ne olisivat päteviä.

Tutkintotodistusten tunnustaminen ja akateeminen rekisteröinti

Jos haluat jatkaa opintojasi Ranskassa tai saada ammattipätevyytesi tunnustetuksi, vaaditaan virallinen käännös tutkintotodistuksistasi, työtodistuksistasi ja koulutustodistuksistasi. Ranskalaiset yliopistot, grandes écoles ja vastaavuuselimet hyväksyvät vain oikeaksi todistetut käännökset ulkomaisten akateemisten asiakirjojen aitouden todentamiseksi.

Kauppa- ja rahoitusala

Yrityksiltä, jotka haluavat sijoittautua Ranskaan tai solmia kumppanuussuhteita ranskalaisten yritysten kanssa, edellytetään usein, että ne toimittavat valaehtoiset käännökset rahoitusasiakirjoista, kauppasopimuksista tai yhtiöjärjestyksistä. Esimerkiksi ulkomainen yritys, joka haluaa perustaa tytäryhtiön Ranskaan, tarvitsee oikeaksi todistetun käännöksen emoyhtiön yhtiöjärjestyksestä.

Lisäksi kaupallisissa riita-asioissa kauppatuomioistuimet vaativat usein sopimusten ja sopimusten oikeaksi todistettuja käännöksiä. Virheelliset käännökset voivat johtaa väärinkäsityksiin tai väärintulkintoihin, jotka voivat haitata riidan ratkaisemista.

TEE TILAUKSESI

Muut kielet saatavilla Translatoruksessa

Käännöstoimistollamme on 51 kielelle vannoutuneiden kääntäjien verkosto: 

Miten valitsen oikean vannoutuneen ranskan kielen kääntäjän?

Olennaiset valintaperusteet

Oikean Ranskan valaehtoinen kääntäjä on ratkaisevan tärkeää asiakirjan pätevyyden kannalta. Seuraavassa on joitakin kriteerejä, jotka kannattaa ottaa huomioon valintaa tehdessäsi:

  1. Oikeudellinen sertifiointi Tarkista, että kääntäjä on alueesi muutoksenhakutuomioistuimen virallisessa luettelossa valantehneistä kääntäjistä. Voit tutustua tähän luetteloon verkossa ja tarkistaa kääntäjän aseman.

  2. Erikoistuminen Valitse kääntäjä, jolla on asiantuntemusta asiakirjasi alalta. Lakiin erikoistunut kääntäjä soveltuu paremmin sopimusten ja tuomioiden kääntämiseen, kun taas akateemisen kokemuksen omaava kääntäjä on ihanteellinen tutkintotodistusten kääntämiseen.

  3. Toimitusajat Valitse hankkeesi kiireellisyydestä riippuen kääntäjä, joka pystyy vastaamaan vaaditun aikataulun puitteissa. Jotkin toimistot tarjoavat hätäpalveluja, jotka toimitetaan 24 tai 48 tunnin kuluessa lisämaksusta.

  4. Luottamuksellisuus Asiakirjasi saattavat sisältää arkaluonteisia tietoja. Varmista, että kääntäjä noudattaa tiukasti tietojesi luottamuksellisuutta.

Miksi valita toimistomme valaehtoisia käännöksiä varten?

Toimistomme toimii yksinomaan Ranskan valaehtoiset kääntäjät rekisteröity Ranskan muutoksenhakutuomioistuimissa. Olemme sitoutuneet toimittamaan tarkkoja, vaatimustenmukaisia ja viranomaisten hyväksymiä käännöksiä. Lisäksi tarjoamme laadukasta asiakaspalvelua, nopeita toimitusaikoja ja kilpailukykyisiä hintoja, jotka on räätälöity kunkin pyynnön mukaan.

Etujamme:

  • Avoimet hinnat : Hintamme alkavat 30 per sivuhätäapuvaihtoehtoja osoitteessa 10 48 tunnin toimitukseen ja 20 € 24 tunnin toimitukseen. Tiedät tarkat kustannukset ennen kuin vahvistat tilauksesi.

  • Yksinkertainen tilausprosessi Tilaa suoraan verkkosivustollamme lataamalla asiakirjasi ja valitsemalla sinulle sopivat vaihtoehdot.

  • Digitaalinen ja postitoimitus : Vastaanota asiakirjasi sähköpostitse tai valitse postitus lisämaksusta, joka on euroa. 5 €.

Virheet, joita kannattaa välttää valantehneen kääntäjän valinnassa

Kääntäjän taitojen tarkistamatta jättäminen

Ennen kuin uskot asiakirjasi Ranskan valaehtoinen kääntäjäTarkista aina heidän pätevyytensä ja kokemuksensa. Kokematon kääntäjä voi tehdä virheitä, jotka tekevät käännöksestä pätemättömän.

Teknisten tekstien kääntäjän valitseminen muilta kuin asiantuntijoilta

Toinen yleinen virhe on valita valaehtoinen kääntäjä, jolla ei ole kokemusta vaaditulta tekniseltä alalta. Esimerkiksi lääketieteellisen asiakirjan, teknologiapatentin tai liikesopimuksen kääntäminen edellyttää aiheen syvällistä tuntemusta. Kääntäjän on paitsi tunnettava erityiset termit myös kyettävä välittämään tiedot tarkasti ja täsmällisesti.

Esimerkkinä voidaan ottaa lääketieteellinen asiakirja, kuten diagnostinen raportti tai kliininen tutkimus. Lääketieteellisten termien huono käännös voi paitsi muuttaa tiedon merkitystä myös johtaa harhaan lääkäreitä. Siksi on ehdottoman tärkeää varmistaa, että kääntäjällä on paitsi valaehtoinen todistus myös syvällinen tietämys kyseisestä alasta.

Toimitusaikojen huomiotta jättäminen

Määräajat ovat toinen olennainen näkökohta valantehneen kääntäjän valinnassa. Hallinnollisten tai oikeudellisten menettelyjen luonteesta riippuen sinulla voi olla kiire. Tuomioistuimilla, yliopistoilla ja lääninhallituksilla on usein hyvin tiukat määräajat. Jos valitset kääntäjän, joka ei pysty noudattamaan näitä määräaikoja, projektisi voi vaarantua.

Virastomme ymmärtää nämä vaatimukset. Siksi tarjoamme pikatoimitusvaihtoehtoja seuraavissa paikoissa 24 tuntia tai 48 tuntiaTämä palvelu on erityisen hyödyllinen kiireellisissä tilanteissa, kuten viisumihakemuksissa tai akateemisissa hakemuksissa, jotka on saatava valmiiksi tiukassa määräajassa. Tämä palvelu on erityisen hyödyllinen kiireellisissä tilanteissa, kuten viisumihakemuksissa tai akateemisissa hakemuksissa, jotka on saatava valmiiksi tiukassa määräajassa.

Älä pyydä käännösnäytteitä

Hyvä käytäntö on pyytää näytekäännös ennen kuin antaa suuren projektin kääntäjän tehtäväksi, varsinkin jos asiakirja on monimutkainen tai sisältää arkaluonteisia tietoja. A Ranskan valaehtoinen kääntäjä Ammattilaisen olisi pystyttävä antamaan esimerkki työstään, joka osoittaa hänen kykynsä kääntää tarkasti ja noudattaa vaadittua muotoa.

Näin varmistetaan, että käännös vastaa tyyliltään, terminologialtaan ja kokonaislaadultaan odotuksiasi. Tarjoamme toimistossamme mahdollisuuden tilata käännösnäytteitä suurista tai teknisesti monimutkaisista projekteista, jotta voit arvioida työtä ennen kuin teet täyden sitoumuksen.

Oikoluvun ja validoinnin merkityksen aliarvioiminen

Kokeneimmatkin vannoutuneet kääntäjät voivat tehdä pieniä virheitä tai laiminlyöntejä. Tämän vuoksi toisen ammattilaisen suorittama oikoluku ja vahvistus ovat välttämättömiä virheettömän käännöksen takaamiseksi. Hyvä käännöstoimisto ottaa käyttöön tiukan oikolukuprosessin, jolla varmistetaan, että jokainen asiakirja on johdonmukainen paitsi sisällöltään myös muodoltaan.

Huonosti käännetty avioeropäätös, sopimus, jossa on välimerkkivirheitä, tai virheellinen päivämäärä akateemisessa asiakirjassa voi johtaa tarpeettomiin hylkäyksiin tai riitoihin. Tästä syystä sisällytämme järjestelmällisesti perusteellisen oikoluvun käännösprosessiimme varmistaaksemme, että asiakirjat ovat tarkkoja ja vaatimustenmukaisia ennen lopullista vahvistamista.

Arkaluonteisten tietojen antaminen kokemattoman kääntäjän haltuun.

Tietojen turvallisuuden ja luottamuksellisuuden on aina oltava etusijalla. Kun asiakirjoja annetaan kääntäjän tehtäväksi, erityisesti taloudellisia, lääketieteellisiä tai oikeudellisia asiakirjoja, on tärkeää varmistaa, että kääntäjä noudattaa tiukkoja tietosuojavaatimuksia.

Käytämme kehittyneitä turvallisuusprotokollia tietojesi suojaamiseksi, mukaan lukien tiedostojen salaus, suojatut palvelimet ja rajoitettu pääsy projektiin osallistuville kääntäjille. Jokainen kanssamme työskentelevä valaehtoinen kääntäjä allekirjoittaa salassapitosopimuksen, jolla varmistetaan, että tietosi pysyvät ehdottoman luottamuksellisina koko käännösprosessin ajan.

Erityistilanteet, joissa tarvitaan valaehtoista ranskan kielen kääntäjää

Maiden väliset adoptiomenettelyt

Kun kansainvälistä adoptiota harkitaan, adoptiovanhempien on usein toimitettava suuri määrä käännettyjä asiakirjoja: syntymätodistuksia, todistuksia henkilöllisyydestä, lääkärintodistuksia ja sosiaalisia selvityksiä. Nämä asiakirjat on käännettävä ja varmennettava Ranskan valaehtoinen kääntäjä Ranskan viranomaiset ja lastensuojelulaitokset hyväksyvät sen.

Lisäksi Ranskan lastensuojeluviranomaiset ovat hyvin tiukkoja käännösten tarkkuuden suhteen. Mahdolliset virheet tai puutteet voivat paitsi viivästyttää prosessia myös vaikeuttaa adoptiota. Siksi on tärkeää valita kokenut kääntäjä, joka on erikoistunut tähän arkaluonteiseen alaan.

Kaupalliset riidat ja kansainvälinen välimiesmenettely

Ranskalaisten ja ulkomaisten yritysten väliset kauppariidat edellyttävät usein taloudellisten asiakirjojen, sopimusten ja virallisen kirjeenvaihdon valaehtoisia käännöksiä. A Ranskan valaehtoinen kääntäjä voi kääntää nämä asiakirjat niin, että ne voidaan hyväksyä Ranskan tuomioistuimissa tai kansainvälisissä välimiesmenettelyissä.

Tässä yhteydessä likimääräinen tai vaatimustenvastainen käännös voi vahingoittaa yrityksen puolustusstrategiaa ja vaikuttaa mahdollisesti jutun lopputulokseen. Tämän vuoksi on ehdottoman tärkeää työskennellä sellaisen kääntäjän kanssa, joka tuntee kaupallisen oikeuden perusteellisesti ja pystyy kääntämään monimutkaisia asiakirjoja tarkasti.

Hakemukset apurahoja ja akateemisia ohjelmia varten

Ulkomaalaisilta opiskelijoilta, jotka haluavat hakea apurahaa tai harjoittelua Ranskassa, vaaditaan usein todistusten, suosituskirjeiden ja tutkintotodistusten valaehtoisia käännöksiä. Akateemiset laitokset vaativat näitä käännöksiä varmistaakseen annettujen tietojen aitouden ja todenperäisyyden.

Työskentely Ranskan valaehtoinen kääntäjä akateemiselle alalle erikoistuneelle yritykselle voit olla varma, että kaikki asiakirjasi täyttävät Ranskan yliopistojen vaatimukset ja että hakemuksesi käsitellään parhaissa mahdollisissa olosuhteissa.

Sitoumuksemme valaehtoisena käännöstoimistona

Ehdoton luottamuksellisuus

Tiedämme, että asiakirjasi saattavat sisältää arkaluonteisia tietoja. Kunnioitamme kaikkien meille lähetettyjen tietojen luottamuksellisuutta, olipa kyse sitten oikeudellisista asiakirjoista, liikesopimuksista tai henkilökohtaisista tiedostoista. Jokainen asiakirja käsitellään turvallisesti, ja käytämme uusinta salaustekniikkaa tietojesi suojaamiseksi.

Laatu ja vaatimustenmukaisuus

Työskentelemme yksinomaan valaehtoisten kääntäjien kanssa, joilla on todistettu kokemus omalta alaltaan. Jokaisen käännöksen laatua valvotaan tarkasti, jotta varmistetaan, että se vastaa sisällöltään, tyyliltään ja muodoltaan alkuperäistä. Näin taataan, että asiakirjasi hyväksytään niissä toimielimissä, joille se on tarkoitettu.

Räätälöidyt toimitusajat

Tiedämme, että jokainen projekti on ainutlaatuinen ja että määräajat voivat vaihdella asiakirjan monimutkaisuuden ja kiireellisyyden mukaan. Siksi tarjoamme joustavia toimitusaikoja ja pikakäännösvaihtoehtoja kiireellisiä tarpeita varten. Olemme sitoutuneet noudattamaan sovittuja määräaikoja ja säilyttämään samalla korkean laatutason.

Vannottu kääntäjä ranskan ja muiden kielten osalta :

Käännöstoimistomme tarjoaa palveluja myös muilla kielillä. Seuraavassa on joitakin muita kieliä, joilla tarjoamme valaehtoisia käännöspalveluja:

Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 40-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.