グローバル化が進む世界では、国際交流、行政手続き、商取引、法的手続きにおいて、公文書の翻訳が必要不可欠です。ビザ申請、帰化、商業契約など、日本語から他言語への翻訳、またはその逆の翻訳が必要な場合は、翻訳会社に依頼することが不可欠です。 日本語宣誓翻訳者.このような翻訳を行うことで、お客様の文書に法的価値を与え、関連する行政機関や当局に認められます。
グローバル化が進む世界では、国際交流、行政手続き、商取引、法的手続きにおいて、公文書の翻訳が必要不可欠です。ビザ申請、帰化、商業契約など、日本語から他言語への翻訳、またはその逆の翻訳が必要な場合は、翻訳会社に依頼することが不可欠です。 日本語宣誓翻訳者.このような翻訳を行うことで、お客様の文書に法的価値を与え、関連する行政機関や当局に認められます。
お客様の声
A 日本語宣誓翻訳者 は、控訴裁判所で宣誓を行ったプロの翻訳者です。この宣誓により、翻訳者は認証翻訳を作成する権利が与えられ、行政機関や司法機関に翻訳が認められることになります。言い換えれば、宣誓翻訳は原文と同じ法的価値を持つということです。これは、ビザの申請、法的手続き、卒業証書の承認など、公的な手続きを目的とする文書では特に重要です。
日本人の宣誓翻訳者は、控訴裁判所の法律専門家リストに登録され、翻訳が真正であることを証明する印鑑と署名を押印する権限を与えられています。これにより、翻訳が両国の法的基準に準拠し、忠実かつ正確であることが保証されます。
という場面は多々あります。 宣誓翻訳 または to Japanese が必要です。具体的な例をいくつか挙げてみましょう:
行政手続き: 出生証明書、結婚証明書、死亡証明書、犯罪歴証明書、住民票、住所証明書などの行政文書は、宣誓した日本人翻訳者によって翻訳されなければ、当局に認められません。
法的手続き: 法的手続きに関わり、日本語の書面を提出する必要がある場合、宣誓翻訳者による翻訳が必要です。これには、契約書、判決、法的合意書、その他の法的文書が含まれます。宣誓していない翻訳は、裁判所に受理されません。
卒業証書および学術資格の承認: 日本で取得した学位が海外で学業を続けるため、または就職のために認められることを希望する場合、海外の大学や雇用主は成績証明書や卒業証明書の宣誓翻訳を要求します。この翻訳によって、学歴情報が正確であること、資格が基準を満たしていることが保証されます。
ビザと居住の申請: ビザ、在留、帰化の申請には、日本の戸籍謄本(出生証明書、婚姻証明書など)の翻訳証明書が必要です。これらの書類が受理されるためには、日本人翻訳者による宣誓翻訳が不可欠です。
商取引と国際ビジネス: 日本企業と外国企業が一緒に仕事をしたり、契約を締結しようとする場合、その商業文書(定款、提携契約書、販売契約書など)の法的価値を保証するために、宣誓翻訳を確実に行う必要があります。
日本語から他の言語への宣誓翻訳、またはその逆の場合は、特に難しい問題があります。以下にいくつかのポイントを挙げます:
言語の複雑さ: 日本語は、漢字、ひらがな、カタカナといった独特の言語概念を持ち、他の言語とは文法的、構文的構造が大きく異なります。宣誓した日本語翻訳者は、これらの異なる文字体系をマスターし、元の意味を維持するように翻訳を適応させなければなりません。
文化や行政の違い: 日本と諸外国では行政制度や法制度が異なります。法律上の通達、文書の書式、公式の文言は国によって異なります。翻訳者は、文書が理解可能で当局に受け入れられるように、これらの特殊性を翻訳できなければなりません。
法令遵守: 日本の宣誓翻訳者は、各文書が書式基準に準拠していること、適切な法的表示が含まれていること、当局が要求する表示基準に適合していることを確認しなければなりません。
適切な宣誓翻訳者を選ぶことは、文書の有効性を確保する上で非常に重要です。以下は、検討すべき基準です:
認定をチェック 翻訳者が控訴裁判所の宣誓翻訳者リストに登録されていることを確認してください。この情報は、控訴裁判所のウェブサイトまたは専門家名簿で確認できます。
専門分野と経験: 法律、行政、商業文書の翻訳に実績のある翻訳者を選びましょう。外国の法制度や日本の法制度をよく理解していることが不可欠です。
納期の厳守 : 特に、当局や機関から課された期限を厳守できる翻訳者かどうかを確認してください。
価格: 宣誓翻訳の料金は、文書の複雑さや長さによって異なります。不測の事態を避けるため、作業を開始する前に詳細な見積もりをご依頼ください。
意見と提言: 翻訳者のサービスの質を評価するために、以前の顧客のレビューを参照してください。お客様の声や推薦文から、翻訳者の信頼性や能力を判断することができます。
当社の料金は、宣誓翻訳のあらゆるニーズに対して透明性が高く、競争力があります。下記は標準料金と緊急納品オプションです:
サービス | 詳細 | 価格 |
---|---|---|
宣誓翻訳 | ページあたりの価格 | 30€ |
締め切り | スタンダード(3~5日) | 無料 |
エクスプレス(48時間) | 10€ | |
エクスプレス(24時間) | 20€ | |
配送 | Eメール | 無料 |
Eメール+郵送 | 10€ |
価格 最低注文金額は30ユーロ。
宣誓翻訳者は、以下の文書の翻訳を依頼されることがよくあります:
市民身分証明書:
学術文書:
法的文書:
財務書類:
帰化と移民に関する書類:
宣誓翻訳は、翻訳文書の適合性と有効性を保証する体系的なプロセスに従います:
初診: 翻訳者は、文書の複雑さを判断し、特定の技術用語や法律用語を特定するために文書を調べます。
翻訳: 翻訳は、原文の構造、形式、内容を尊重します。
認証 翻訳が完了したら、翻訳者は翻訳文にスタンプとサインをし、「原文に忠実であることを証明する翻訳」という言葉を付け加える。
ドキュメントの配信: 宣誓翻訳はハードコピーで納品され、署名と捺印がなされます。
当社の翻訳会社には、51言語の宣誓翻訳者のネットワークがあります:
宣誓した日本人翻訳者を利用することは、文書の有効性を保証するために不可欠なステップですが、翻訳の正確性を損ないたくないのであれば、避けるべき一般的な間違いがいくつかあります。ここでは、最も一般的な間違いとその回避方法をご紹介します:
翻訳者の認定を確認しないでください: 控訴裁判所の法律専門家リストに掲載されていない翻訳者は、当局が認める宣誓翻訳を作成することはできません。翻訳者が法律専門家としての資格を持ち、宣誓翻訳を作成する権限を与えられているかどうかを必ず確認してください。これは控訴裁判所の公式ウェブサイトで確認できます。
専門性のない翻訳者の選択: すべての宣誓翻訳者が、あらゆる種類の文書に対応できるわけではありません。例えば、法律翻訳を専門とする翻訳者が、複雑な金融文書に最適とは限りません。文書の分野に特化した経験を持つ専門家を選ぶようにしましょう。
コストのみを重視: 価格で翻訳者を選ぶと、質の低い翻訳になることがあります。安かろう悪かろうの翻訳では、意味の間違いや脱落を招きかねません。宣誓翻訳に関しては、たとえ金銭的な投資が大きくなったとしても、能力と経験を優先することが重要です。
特定の手続きに従わなかった場合: 場合によっては、宣誓翻訳は、国際的に認められるために、合法化またはアポスティーユを伴わなければなりません。これらの手続きに従わない場合、翻訳が無効になる可能性があります。翻訳プロセスを開始する前に、法的要件について翻訳者または受理官庁に確認してください。
書類の原本を入れ忘れる: 宣誓翻訳は多くの場合、原文または認証済みコピーにリンクされています。原文が提供されない場合、翻訳は関係当局によって検証されない可能性があります。文書を渡す際には、翻訳者が原本を持っていることを確認してください。
のコスト 日本語宣誓翻訳 料金は、文書の長さ、複雑さ、分野(法律、金融、学術)、納期など、さまざまな要因によって異なります。ここでは、料金の目安をご紹介します:
ページあたりの価格: 宣誓翻訳は、文書の内容にもよりますが、1ページあたり40~90ユーロが一般的です。専門用語が含まれるため、技術文書や法律文書はより高額になる場合があります。
単語あたりのレート: 宣誓翻訳者の中には単語単位で料金を請求する人もおり、料金は1単語あたり0.12~0.25ユーロです。複雑な文書や詳細な専門用語の調査が必要な文書の翻訳は、より高額になる場合があります。
緊急追加料金: 急な翻訳が必要な場合、翻訳者は通常料金に20 %から50 %の追加料金を請求するのが一般的です。翻訳を依頼する前に、時間的な制約があることを確認してください。
合法化費用: 宣誓翻訳文の合法化またはアポスティーユには、所轄官庁と認証される文書の種類によって異なりますが、文書1件につき40~60ユーロの追加費用がかかります。
日本語から、または日本語から他の言語への宣誓翻訳が必要とされる状況を知っておくことは不可欠です。ここでは、宣誓した日本語翻訳者のサービスを求めることが不可欠である主な状況を説明します:
行政手続きのため: 日本語で書かれた出生証明書、婚姻証明書、離婚証明書、死亡証明書などの身分証明書は、宣誓した翻訳者によって翻訳されたものでなければ、役所(都道府県、市町村役場など)で受理されません。単なる翻訳では真正性を証明することはできません。
法的手続き 日本語で書かれた書面(契約書、パートナーシップ契約書、証拠書類など)を裁判所に提出する必要がある場合、宣誓した翻訳者によって翻訳されたものでなければ、裁判所で有効とみなされません。
資格認定について 日本で取得した証書や証明書は、海外で通用するように翻訳する必要があります。これには、大学の卒業証書、研修の修了証書、その他の学術的または専門的な文書が含まれます。
不動産取引 日本語で作成された売買証書、委任状、不動産証明書などの公正証書は、不動産取引を証明するために宣誓した翻訳者によって翻訳されなければなりません。
商取引の場合 商業契約書、定款、財務報告書、その他日本と諸外国との間のビジネスに関する文書は、その適合性と法的有効性を保証するために、宣誓翻訳を必要とすることがよくあります。
場合によっては 合法化 外国当局に受理される、または特定の国際的な手続きのための宣誓翻訳。合法化は、翻訳者の署名の信憑性を証明し、翻訳者が認証翻訳を作成する権限を有することを確認します。以下は、合法化が必要とされる主な状況です:
日本での使用を意図した文書について : 日本で外国語の翻訳を使用する必要がある場合、日本の機関が翻訳を承認するためには、権限のある当局によって合法化される必要があります。翻訳の有効性を保証するために、アポスティーユが必要になることもあります。
国際的な手続き 第三国(日本以外)で書類を提出する場合、現地当局に受け入れられるように、おそらく合法化するかアポスティーユを貼付する必要があります。
法的文書 公正証書、商業契約書、その他の法的文書は、国際的な紛争や国境を越えた取引において、その真正性を証明するために、しばしば合法化が必要となります。
認証された日本語の宣誓翻訳を取得するには、以下の手順に従ってください:
宣誓した日本人翻訳者を選んでください: 翻訳者が、当局に認められた宣誓翻訳を作成できる資格を持っていることを確認してください。
文書を翻訳してください: 翻訳者に認証翻訳を作成してもらい、捺印とサインをしてもらいます。
控訴裁判所による合法化: 宣誓した翻訳文と原本を控訴裁判所に提出し、アポスティーユまたは合法化を受けます。
認証文書の引渡し: 合法化された文書には、翻訳が正しいことを証明する公印が押されます。
を呼び出します。 日本語宣誓翻訳者 は、外国と日本との間で行政、法律、商取引の手続きを行う際に、文書の法的有効性を確保するために極めて重要です。資格のある翻訳者を選ぶことで、翻訳が両国の法制度の要件に適合し、関係当局に受け入れられることを保証できます。
ビザの申請、ビジネス取引、卒業証明書など、経験豊富な宣誓翻訳者を利用すれば、行政上、法律上の手間を省くことができます。手続きを成功させ、書類の適合性を確保するために、迷わず有能な専門家をお選びください。
当社の翻訳会社は、他の言語でもサービスを提供しています。宣誓翻訳サービスを提供しているその他の言語の一部をご紹介します:
を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)とターゲット言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり40~60ユーロです。最後に、この価格も宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。
A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。
この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。
原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。
いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。
法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。
宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。
文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。