점점 더 글로벌화되는 세계에서 공문서 번역은 국제 교류, 행정 절차, 상업 거래 및 법적 절차에 필수적인 요소입니다. 비자 신청, 귀화 또는 상업 계약을 위해 일본어에서 다른 언어로 또는 그 반대로 문서를 번역해야 하는 경우, 번역 서비스를 요청하는 것이 필수적입니다. 일본어 선서 번역가. 이러한 유형의 번역은 관련 행정부 및 당국에서 인정하는 법적 가치를 문서에 부여합니다.
5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
점점 더 글로벌화되는 세계에서 공문서 번역은 국제 교류, 행정 절차, 상업 거래 및 법적 절차에 필수적인 요소입니다. 비자 신청, 귀화 또는 상업 계약을 위해 일본어에서 다른 언어로 또는 그 반대로 문서를 번역해야 하는 경우, 번역 서비스를 요청하는 것이 필수적입니다. 일본어 선서 번역가. 이러한 유형의 번역은 관련 행정부 및 당국에서 인정하는 법적 가치를 문서에 부여합니다.
고객의 생각...
A 일본어 선서 번역가 est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.
일본 선서 번역가는 항소법원의 법률 전문가 목록에 등록되어 있으며 번역에 자신의 도장과 서명을 첨부하여 번역의 진위를 증명할 수 있는 권한을 부여받습니다. 이는 번역이 충실하고 정확하며 양국의 법적 표준을 준수한다는 것을 보장합니다.
다음과 같은 상황이 많이 있습니다. 맹세 번역 일본어에서 외국어로 또는 일본어 가 필요합니다. 다음은 몇 가지 구체적인 예시입니다:
관리 절차 : 출생, 결혼 및 사망 증명서, 범죄 기록, 거주 증명서 및 주소 증명서와 같은 행정 서류는 당국에서 인정받으려면 선서한 일본어 번역사가 번역해야 합니다.
법적 절차 : 법적 소송에 연루되어 일본어로 작성된 문서를 제출해야 하는 경우, 선서한 번역사가 번역해야 합니다. 여기에는 계약서, 법원 판결문, 법률 계약서 및 기타 법률 문서가 포함됩니다. 인증되지 않은 번역은 법원에서 인정되지 않습니다.
졸업장 및 학업 자격 인정 : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.
비자 및 거주지 신청 : 비자, 체류 또는 귀화 신청의 경우 일본 시민 신분 서류(출생증명서, 혼인 증명서 등)의 공인 번역본을 제출해야 하는 경우가 많습니다. 이러한 서류가 접수되려면 일본어 번역가의 선서 번역이 필수입니다.
상업 거래 및 국제 비즈니스 : 일본과 외국 기업이 협력하거나 계약을 체결하고자 하는 경우, 상업 문서(정관, 파트너십 계약, 유통 계약 등)의 법적 가치를 보장하기 위해 반드시 선서 번역본을 확보해야 합니다.
일본어에서 다른 언어로 또는 그 반대로 맹세 번역을 할 때는 특별한 어려움이 있습니다. 다음은 고려해야 할 몇 가지 사항입니다:
언어적 복잡성 : 일본어는 한자, 히라가나, 가타카나와 같은 독특한 언어 개념과 함께 다른 언어와는 매우 다른 문법 및 구문 구조를 가지고 있습니다. 일본어 전문 번역사는 이러한 다양한 문자 체계를 숙달하고 원래의 의미를 보존할 수 있도록 번역을 조정해야 합니다.
문화적 및 행정적 차이 : 일본과 다른 국가는 행정 및 법률 체계가 다릅니다. 법적 고지, 문서 형식 및 공식 문구는 국가마다 다릅니다. 번역사는 이러한 특수성을 번역하여 당국에서 이해할 수 있고 받아들일 수 있는 문서를 만들 수 있어야 합니다.
법률 준수 : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.
올바른 일본어 선서 번역사를 선택하는 것은 문서의 유효성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 다음은 고려해야 할 몇 가지 기준입니다:
인증 확인: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.
전문성 및 경험 : 법률, 행정 또는 상업 문서 번역 경험이 입증된 번역사를 선택하세요. 외국 및 일본 법률 시스템에 대한 이해가 필수적입니다.
마감일 준수 : 특히 엄격한 마감 기한이 있는 경우 번역사가 당국이나 기관에서 정한 기한을 맞출 수 있는지 확인하세요.
가격 : 선서 번역의 요금은 문서의 복잡성과 길이에 따라 다릅니다. 불쾌한 놀라움을 피하려면 작업을 시작하기 전에 자세한 견적을 요청하세요.
의견 및 권장 사항 : 이전 고객의 리뷰를 참조하여 번역사의 서비스 품질을 평가하세요. 평가와 추천을 통해 번역사의 신뢰도와 역량을 파악할 수 있습니다.
당사의 요금은 모든 선서 번역 요구에 대해 투명하고 경쟁력 있는 가격입니다. 아래는 표준 요금과 긴급 배송 옵션입니다:
선서 번역
페이지당 가격
30€
배송 시간
무료
10€
20€
배송 유형
무료
5 €
가격 최소 주문 금액은 €30입니다.
일본어 번역가들은 종종 다음 문서를 번역해 달라는 요청을 받습니다:
시민 신분 문서 :
학술 문서 :
법률 문서 :
재무 문서 :
귀화 및 이민 서류 :
선서 번역은 번역 문서의 적합성과 유효성을 보장하는 체계적인 프로세스를 따릅니다:
초기 검사 : 번역가는 문서를 검토하여 문서의 복잡성을 파악하고 특정 기술 또는 법률 용어를 식별합니다.
번역 : 번역은 원본 문서의 구조, 형식 및 내용을 존중합니다.
인증: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».
문서 전달 : 선서 번역본은 서명 및 날인된 하드 카피로 제공됩니다.
선서한 일본어 번역사를 사용하는 것은 문서의 유효성을 보장하는 필수 단계이지만, 번역의 정확성을 떨어뜨리지 않으려면 피해야 할 몇 가지 일반적인 실수가 있습니다. 다음은 가장 흔한 실수와 이를 방지하는 방법입니다:
Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.
전문성 없는 번역사 선택 : 모든 선서 번역사가 모든 유형의 문서를 처리할 수 있는 자격을 갖춘 것은 아닙니다. 예를 들어 법률 번역 전문 번역사가 복잡한 재무 문서에는 적합하지 않을 수 있습니다. 해당 문서 분야에서 특정 경험을 가진 전문가를 선택해야 합니다.
비용에만 집중합니다: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.
특정 절차를 준수하지 않는 경우 : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.
원본 문서를 포함하는 것을 잊어버림 : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.
비용 일본어 맹세 번역 문서의 길이, 복잡성, 분야(법률, 재무, 학술), 배송 시간 등 여러 가지 요인에 따라 달라집니다. 다음은 비용을 예상하는 데 도움이 되는 예상 요금입니다:
페이지당 가격 : 선서 번역은 일반적으로 문서 내용에 따라 페이지당 40유로에서 90유로 사이의 비용이 듭니다. 기술 문서나 법률 문서는 전문 용어가 포함되기 때문에 비용이 더 많이 들 수 있습니다.
단어당 요금 : 일부 선서 번역사는 번역 단어당 0.12~0.25유로의 요금을 책정하여 단어 단위로 요금을 청구합니다. 복잡한 문서나 심층적인 용어 조사가 필요한 문서의 번역은 더 비쌀 수 있습니다.
긴급 추가 요금 : 매우 짧은 시간에 번역이 필요한 경우 번역사는 보통 일반 요금에 20 %에서 50 % 사이의 추가 요금을 적용하는 것이 일반적입니다. 처음부터 시간 제약을 명시하여 예상치 못한 상황이 발생하지 않도록 하세요.
합법화 수수료 : 선서 번역의 합법화 또는 아포스티유는 관할 기관과 인증할 문서의 유형에 따라 문서당 30~60유로의 추가 비용이 발생할 수 있습니다.
일본어에서 다른 언어로 또는 일본어에서 다른 언어로 선서 번역이 필요한 상황을 인식하는 것이 중요합니다. 다음은 일본어 선서 번역사의 서비스를 요청해야 하는 주요 상황입니다:
행정 절차를 위해: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.
법적 절차의 경우 : 일본어로 작성된 문서(계약서, 파트너십 계약서, 서면 증거 등)를 법원에 제출해야 하는 경우, 선서한 번역사가 번역해야 법정에서 유효한 문서로 인정받을 수 있습니다.
자격 인정을 위해 : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.
부동산 거래의 경우: 일본어로 작성된 매매 증서, 위임장 또는 부동산 증명서 등의 공증 서류는 부동산 거래의 유효성을 확인하기 위해 선서한 번역사가 번역해야 합니다.
상업적 거래의 경우: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.
경우에 따라 다음을 수행해야 하는 경우도 있습니다. 합법화 외국 당국의 승인 또는 특정 국제 절차를 위한 선서 번역. 합법화는 번역가의 서명의 진위를 증명하고 번역가가 인증된 번역물을 생산할 권한이 있음을 확인합니다. 다음은 합법화가 필요할 수 있는 주요 상황입니다:
일본에서 사용하기 위한 문서용 : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.
국제 절차의 경우: 일본이 아닌 제3국에서 문서를 제출해야 하는 경우, 현지 당국의 승인을 받기 위해 합법화하거나 아포스티유를 부착해야 할 수도 있습니다.
법률 문서의 경우 : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.
인증된 일본어 선서 번역을 받으려면 아래 단계를 따르세요:
선서한 일본어 번역사를 선택하세요: 번역가가 당국에서 인정하는 선서 번역을 할 수 있는 자격을 갖추고 있는지 확인하세요.
문서 번역하기 : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.
Légalisation auprès de la Cour d’Appel : 선서한 번역본과 원본을 항소법원에 제출하여 아포스티유 또는 합법화를 받습니다.
인증된 문서 전달 : 합법화된 문서에는 번역이 정확함을 증명하는 공식 직인이 찍혀 발급됩니다.
호출 일본어 선서 번역가 는 외국과 일본 간의 행정, 법률 또는 상업적 절차를 처리할 때 문서의 법적 유효성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 자격을 갖춘 번역사를 선택하면 번역이 양쪽 법률 시스템의 요구 사항을 준수하고 관련 당국에서 승인받을 수 있습니다.
비자 신청, 비즈니스 거래, 학위 인정 등 어떤 경우든 숙련된 선서 번역사를 이용하면 행정적, 법적 문제를 크게 줄일 수 있습니다. 절차의 성공과 서류의 적합성을 보장하기 위해 유능한 전문가를 선택하는 것을 망설이지 마세요.
문의하기
번역 대행사는 다른 언어로도 서비스를 제공합니다. 다음은 선서 번역 서비스를 제공하는 다른 언어 중 일부입니다:
결정에 도움이 되는 두 가지 요소가 있습니다. 선서 번역 가격 문서의 성격(단어 수 등) 및 대상 언어에 따라 다릅니다. 선서 번역의 가격은 문서의 성격과 관련된 언어에 따라 달라집니다. 일부 언어는 더 희귀하기 때문에 다른 언어보다 비용이 더 많이 듭니다. 일반적으로 운전면허증이나 결혼 증명서 등의 증서와 같은 일반적인 문서의 선서 번역은 페이지당 30유로에서 60유로 사이의 비용이 듭니다. 마지막으로 이 가격도 선서 번역사에 따라 달라지며, 각 번역사가 직접 가격을 책정하기 때문에 정해진 가격은 없습니다. 하지만 Translatorus에서는 페이지당 €30의 고정 가격을 제공합니다.
A 선서 번역가 는 항소법원의 승인을 받은 통역사입니다. 사법 전문가이자 장관급 공무원으로 간주되며 사법부 및 정부 부처의 업무를 지원합니다. 선서 번역사는 원어에서 자신이 전문으로 하는 언어로 공문서를 번역하는 일을 담당합니다. 번역이 완료되면 번역가의 도장과 서명, 그리고 "원본과 일치함"이라는 문구를 통해 해당 문서가 실제로 자신의 전문 지식에 의해 번역되었음을 증명합니다. 그러면 번역은 법률 전문가가 번역하고 인증했기 때문에 법원이나 공공 기관에서 정확하고 인정할 수 있는 것으로 간주됩니다.
두 용어의 사용 방식을 제외하면 실질적인 차이는 없습니다. 선서를 하는 것은 번역가이고 인증을 받는 것은 번역입니다. 즉, "선서 번역"이라고 말하는 것은 잘못된 것이며 "선서 번역가"에 의한 "인증 번역"이라고 말하는 것이 맞습니다.
원본 문서 제출은 필수는 아니지만 권장됩니다. 대부분의 선서 번역사는 번역하는 문서의 디지털 사본만 받고 원본은 거의 사용하지 않습니다. 따라서 문서 스캔본을 선서 번역사에게 보내면 번역사가 문서를 번역하고 번역본과 디지털 사본을 인쇄한 후 둘 다 도장을 찍고 "디지털 사본과 일치함"이라고 언급하는 것이 가능합니다. 남은 것은 원본 문서와 함께 두 문서를 당국에 제시하여 당국이 스탬프가 찍힌 디지털 문서가 원본과 동일한지 확인하는 것뿐입니다.
아니요, 해당 지역의 항소법원에서 선서한 번역사를 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다. 모든 선서 번역사는 법률 전문가로 인정받습니다. 따라서 다른 지역의 선서 번역사를 요청할 수 있습니다. 번역은 완벽하게 허용됩니다. 이 경우 번역가에게 디지털 사본을 보내야 하며, 번역가는 번역본을 이메일로, 번역가의 서명과 원본 도장이 찍힌 사본을 우편으로 보내드릴 수 있습니다.
법적 절차, 공증 증서, 집행관 증서, 행정 증서 및 기타 원본이 문서를 제출하는 기관의 공식 언어가 아닌 문서 등 일정 수의 문서에 대해서는 선서 번역사를 의무적으로 사용해야 합니다. 현, 시청 또는 법원과 같은 법률 기관에 문서를 제출하려면 '선서 번역가'라고 하는 공인 번역가의 번역과 인증을 받아야 합니다. 그러나 선서 번역이 필요한지 여부는 해당 기관에 문의하는 것이 가장 좋습니다.
선서한 번역사는 항소법원에서 승인한 번역사입니다. 번역사가 선서했는지 확인하려면 번역사에게 해당 번역사를 승인한 항소법원을 문의하면 됩니다. 그런 다음 해당 항소법원의 법률 전문가 목록을 확인하고 번역가의 이름이 번역 아래에 나열되어 있는지 확인하기만 하면 됩니다.
문서의 합법화는 문서가 해외에서 법적 가치를 유지하는 행위입니다. 따라서 문서가 외국에서 합법적인 문서로 간주될 수 없는 필수적인 절차입니다. 하지만 일부 국가에서는 협정을 맺어 합법화를 요구하지 않는 경우도 있습니다. 따라서 선서한 번역사를 통해 주문하기 전에 관련 당국에 확인해야 합니다.
최상의 경험을 제공하기 위해 당사는 쿠키와 같은 기술을 사용하여 기기 정보를 저장 및/또는 액세스합니다. 이러한 기술에 동의하면 당사는 이 사이트에서 검색 행동이나 고유 식별자 등의 데이터를 처리할 수 있습니다. 동의하지 않거나 동의를 철회하면 특정 기능에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.