5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

맹세 네덜란드어 번역기

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication entre cultures et langues différentes est devenue cruciale. Que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou professionnelles, il arrive souvent qu’une traduction soit nécessaire. C’est ici qu’intervient le rôle d’un traducteur assermenté. Parmi les langues les plus recherchées, le néerlandais occupe une place de choix, notamment en Europe. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté néerlandais, et pourquoi est-il si important ? Cet article de 2500 mots se propose de vous donner un aperçu détaillé de ce métier, de ses spécificités et de son utilité.

번역

선서 및 인증
30 페이지당
  • 승인된 번역기
  • 공식 번역
  • 스탬프 및 스탬프
  • 24시간 긴급 상황
  • 우편 배송
인기

고객의 생각...

Bernie
Lire plus
"빠르고 친절하며 효율적이었습니다. 12월 31일이라는 매우 짧은 시간 내에 답변을 받을 수 있었습니다."
마넬 하라카티
Lire plus
"매우 만족합니다. 매우 빠르고, 매우 효율적이며, 연락이 가능하고, 잘했습니다 !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
라파엘 콜세넷
Lire plus
"예상한 대로 합리적인 가격의 서비스."
베조 벤빈다
Lire plus
"작업의 품질과 번역이 전달되는 속도에 매우 만족합니다. 번역은 날짜 이틀 전에 저에게 전송되었습니다..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"완벽한 보안 속에서 요청에 대한 후속 조치로 약속과 기한을 존중합니다..."
ALICIA P.
Lire plus
"훌륭해요! 매우 쉽고 원활한 문서 제출, 명확하고 간단한 가격 책정. 문서가 매우 빠르게 발송되었습니다. 추천하고 싶고 필요하면 다시 이용할 것입니다."
MLS
Lire plus
"고객 서비스는 정말 훌륭합니다. 일요일에도 왓츠앱을 사용해도 인상적이었어요. 번역이 정확하고 빠르게 이루어졌습니다. 두 번째 주문이 방금 발송되었습니다 :)."
MINA
Lire plus
"매우 효율적입니다, 사소한 문제나 질문이 있으면 즉시 답변을 받을 수 있고 연락을 받을 수 있어 안심이 됩니다...항상 관심을 가져주셔서 감사합니다👍"
플로렌스 에트릴라드
Lire plus
"질문이 있을 때마다 빠르고 효율적이며 무엇보다도 세심하게 대응해 주었습니다. 감사합니다."
Koriche
Lire plus
"... 그들은 제 요청에 따라 잠시도 주저하지 않고 다른 택배를 보내주었습니다. 그래서 적극 추천합니다 💪"
마르가리다 조아오 미란다
Lire plus
"매우 진지하고 전문적이며 처리 및 배송 시간이 잘 준수되는 회사입니다. 번역 품질도 훌륭합니다. 추천하고 싶어요.
M.S.
Lire plus
"효율성, 속도, 품질. 고객의 상황을 고려한 고품질 환영 서비스. 모호한 표현을 피하기 위한 메모가 포함된 효율적이고 고품질의 번역. 몇 시간 만에 번역이 완료되었습니다. 감사합니다."

선서 번역가란 무엇인가요?

맹세 네덜란드어 번역가의 정의

Un traducteur assermenté, également appelé traducteur juré, est un professionnel de la traduction agréé par une autorité judiciaire. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à certifier ses traductions comme étant fidèles et conformes à l’original. Cela signifie que ses traductions ont une valeur légale et peuvent être utilisées dans des procédures officielles, administratives ou judiciaires.

선서 상태

선서 번역사가 되려면 해당 국가의 법원이나 관할 기관으로부터 공식 인정을 받아야 합니다. 네덜란드의 경우 번역사는 네덜란드 선서 번역사 등록국(Bureau Wbtv)에 등록해야 합니다. 선서를 한 번역사는 엄격한 기밀 유지 및 품질 기준에 대한 공식적인 약속을 합니다.

작업 언어

네덜란드어 번역가는 네덜란드어를 다른 언어(일반적으로 선서한 국가의 언어)로 번역하거나 그 반대로 번역하는 전문가입니다. 가장 일반적인 조합은 네덜란드어를 프랑스어, 영어, 독일어 또는 스페인어로 번역하는 것이지만 언어 능력에 따라 덜 일반적인 언어도 번역할 수 있습니다.

선서한 네덜란드어 번역사는 언제 불러야 하나요?

네덜란드어 선서 번역이 필요한 상황은 여러 가지가 있습니다. 다음은 몇 가지 일반적인 예입니다:

행정 절차 및 민사 상태

특히 해외에서 사용해야 하는 출생, 결혼 또는 사망 증명서와 같은 시민 신분 서류의 경우 선서 번역이 필요한 경우가 많습니다. 예를 들어 네덜란드에서 태어난 사람이 프랑스에서 결혼하려는 경우 출생증명서의 선서 번역본을 제출해야 합니다.

법률 문서

선서 번역사는 계약서, 판결문, 유언장 및 기타 법률 문서를 번역하는 데에도 필수적입니다. 이러한 상황에서는 아주 작은 단어 하나도 법적 해석에 영향을 미칠 수 있으므로 정확한 번역이 필수적입니다.

이민 및 국적 파일

Les autorités d’immigration et les consulats exigent souvent des traductions assermentées pour les dossiers de naturalisation, de visas ou de résidence. Ces traductions doivent être accompagnées du cachet et de la signature du traducteur pour être valables.

학술 및 전문 문서

특히 언어가 다른 나라에서 학업을 계속하거나 취업하려는 경우, 졸업장, 증명서, 성적증명서, 추천서 역시 번역이 필요한 경우가 많습니다.

네덜란드어 선서 번역사 요금

당사의 요금은 모든 선서 번역 요구에 대해 투명하고 경쟁력 있는 가격입니다. 아래는 표준 요금과 긴급 배송 옵션입니다:

선서 번역

페이지당 가격

30€

배송 시간

  • 표준 3~5일

무료

  • Express 48시간

10€

  • Express 24시간

20€

배송 유형

  • 이메일

무료

  • 이메일 + 일반 우편 배송

5 €

가격 최소 주문 금액은 €30입니다.

선서한 네덜란드어 번역사를 찾으려면 어떻게 해야 하나요?

번역의 유효성을 보장하려면 유능한 네덜란드어 번역사를 찾는 것이 필수적입니다. 다음은 적합한 전문가를 찾기 위해 따라야 할 몇 가지 단계입니다:

1. 등록 확인

번역사가 관련 기관에 등록되어 있는지 확인하는 것이 중요합니다. 네덜란드에서는 Wbtv Bureau에서 선서한 번역사를 확인할 수 있는 온라인 등록소를 제공합니다.

2. 전문성 고려

Tous les traducteurs assermentés ne sont pas spécialisés dans les mêmes domaines. Certains se concentrent sur les traductions juridiques, tandis que d’autres excellent dans les documents techniques ou académiques. Choisissez un traducteur dont l’expertise correspond à vos besoins.

3. 요금 비교

선서 번역사가 청구하는 요금은 텍스트의 복잡성, 언어 및 마감일에 따라 달라질 수 있습니다. 선택하기 전에 여러 견적을 요청하는 것이 좋습니다.

4. 참조 확인

주저하지 말고 추천을 요청하거나 온라인 리뷰를 읽어보세요. 숙련된 번역사는 만족한 고객으로부터 추천을 받을 수 있어야 합니다.

번역 인증 및 검증

선서 번역은 단순히 문서를 충실히 번역하는 것이 아닙니다. 유효한 것으로 간주되려면 특정 형식 표준을 준수해야 합니다.

도장 및 서명

선서 번역에는 번역자의 도장과 서명, 그리고 번역이 원본의 진정한 번역임을 증명하는 진술서가 첨부됩니다. 이러한 요소는 번역의 신뢰성을 보장하는 데 필수적인 요소입니다.

날짜 추가하기

번역 날짜는 반드시 명확하게 표시해야 합니다. 이는 문서의 정확한 날짜가 필요한 법적 상황에서 특히 중요합니다.

서식 지정

번역의 레이아웃은 원본 문서의 레이아웃을 충실히 반영해야 합니다. 여기에는 단락 레이아웃, 구두점 및 주석도 포함됩니다. 레이아웃에 차이가 있는 경우 번역에서 그 이유를 정당화하고 설명해야 합니다.

번역기에서 사용 가능한 다른 언어

당사의 번역 대행사는 51개 언어에 능통한 번역사 네트워크를 보유하고 있습니다: 

  • 그루지야어
  • 그리스어
  • 히브리어
  • 힌디어
  • 헝가리어
  • 인도네시아어
  • 이탈리아어
  • 일본어
  • 쿠르드어
  • Lao
  • 리투아니아어
  • 마케도니아어
  • 말레이어
  • 몽골어
  • 몬테네그로
  • 네덜란드어
  • Ourdou
  • Pachto

네덜란드어 번역가로 일하면서 겪는 어려움

고려해야 할 측면 :

1. 전문 용어 숙달

선서 번역사는 종종 특정 용어에 대한 심층적인 지식이 필요한 기술, 법률 또는 의학 문서를 작업합니다. 예를 들어 상업 계약서를 네덜란드어로 번역하려면 두 언어의 법률 용어를 잘 이해해야 합니다.

2. 법적 책임

번역은 법적 효력을 가지므로 선서 번역사는 막중한 책임을 집니다. 번역 오류는 특히 법정 소송이나 계약 협상에서 심각한 법적 결과를 초래할 수 있습니다.

3. 기밀 유지

선서 번역사는 민감한 정보를 다루는 경우가 많습니다. 따라서 엄격한 기밀 유지 및 데이터 보호 표준을 준수해야 합니다.

네덜란드어 번역가 되기

선서 번역사가 되기 위한 절차는 국가마다 다르지만 일반적으로 다음 단계를 따릅니다:

1. 언어 능력 습득

선서 번역사는 작업 언어를 완벽하게 구사할 수 있어야 합니다. 여기에는 문법, 문법 구조 및 문법 규칙에 대한 철저한 지식이 포함됩니다.

해당 언어의 문화와 관용적 특수성을 이해해야 합니다. 번역, 언어학 또는 관련 분야의 대학 학위가 요구되는 경우가 많습니다. 또한 특정 분야(법률, 기술, 의료)에 대한 전문 지식이 있으면 큰 이점이 될 수 있습니다.

2. 전문가 경험

번역사가 되기 전에 일반적으로 번역 분야에서 상당한 전문 경험을 쌓는 것이 좋습니다. 이러한 경험을 통해 다양한 유형의 문서에 익숙해지고, 인맥을 쌓고, 번역 기술을 완벽하게 익힐 수 있습니다.

3. 시험 또는 평가 응시

일부 국가에서는 실력을 증명하기 위해 시험이나 평가를 통과해야 합니다. 예를 들어 네덜란드의 경우 Wbtv Bureau(선서 번역가 및 통역사 협회)는 지원자가 정확하고 규정을 준수하는 번역을 할 수 있는 능력을 입증하도록 요구합니다.

4. 선서하기

언어 능력이 검증되면 미래의 번역사는 사법 기관 앞에서 선서를 해야 합니다. 선서를 통해 번역사는 성실하게 번역하고 직업의 윤리적 기준을 존중할 것을 약속합니다.

5. 공식 등록부에 등록

선서 후 번역사는 해당 국가의 선서 번역사 등록부에 등록됩니다. 이 등록에는 종종 고유 번호가 할당되며, 이 번호는 선서한 각 번역에 표시되어야 합니다.

네덜란드의 선서 번역에 관한 규정

네덜란드에서는 선서 번역사라는 직업을 규율하는 법적 프레임워크가 2007년에 채택된 Wbtv 법(Wet beëdigde tolken en vertalers)의 적용을 받습니다. 이 법의 목적은 사법 및 행정 절차에서 선서 번역 및 통역의 품질과 신뢰성을 보장하는 것입니다.

자격 기준

선서한 네덜란드어 번역사 자격을 얻으려면 응시자는 반드시 :

  • 공인 번역 자격증을 보유하세요.
  • 실무 언어에 대한 심층적인 지식.
  • 선서 번역에 대한 실무 경험.
  • 공인 기관에서 주관하는 적성 검사를 통과하세요.

Wbtv 등록

네덜란드에서 선서한 번역사와 통역사를 등록하는 일은 Wbtv 사무국에서 담당합니다. The

Wbtv 등록 번역사는 특히 정기적인 기술 업데이트, 지속적인 교육 및 윤리 강령 준수와 관련하여 법에 규정된 조건을 준수해야 합니다.

업데이트 및 지속적인 교육

선서한 네덜란드어 번역사는 언어 및 법률 지식을 정기적으로 업데이트해야 합니다. Wbtv 국에서는 번역가에게 지속적인 교육 과정에 참석하여 입법 및 언어적 발전을 따라잡을 것을 요구합니다. 여기에는 세미나, 전문가 워크숍 및 온라인 교육이 포함됩니다. 이 요건은 특히 민감한 법적 맥락에서 제공되는 번역의 품질을 보장합니다.

품질 관리

Le Bureau Wbtv peut également effectuer des contrôles de qualité pour s’assurer que les traductions répondent aux normes professionnelles. Si un traducteur ne respecte pas les règles de la profession, il peut être suspendu ou radié du registre, ce qui lui retire le droit d’exercer en tant que traducteur assermenté.

선서 번역사와 표준 번역사의 차이점

1. 법적 인정

La principale différence réside dans le statut juridique de la traduction. Les traductions réalisées par un traducteur standard n’ont pas de valeur légale, tandis que celles d’un traducteur assermenté sont reconnues par les autorités judiciaires et administratives. Cela signifie qu’une traduction assermentée peut être utilisée dans des contextes officiels, tels que les tribunaux ou les ambassades.

2. 충성도를 위한 노력

Le traducteur assermenté prend un engagement formel de fidélité et d’exactitude lors de la traduction. Une erreur dans une traduction standard peut être rectifiée sans conséquence légale, tandis qu’une erreur dans une traduction assermentée pourrait entraîner des sanctions professionnelles, voire des répercussions juridiques.

3. 공식 스탬프

선서 번역에는 번역자의 도장, 서명 및 인증이 포함되어야 합니다. 이러한 요소는 번역된 문서가 원본과 일치함을 증명하는 것으로, 표준 번역에는 필요하지 않습니다.

4. 문서 유형

표준 번역사는 일반적으로 기술 매뉴얼부터 마케팅 문서에 이르기까지 광범위한 텍스트를 번역합니다. 반면에 선서 번역사는 법률, 행정 및 공문서를 전문으로 하는 경우가 많습니다.

네덜란드어 선서 번역 비용

선서 번역 비용은 문서의 길이, 복잡성 정도, 언어 조합 및 번역의 긴급성 등 여러 가지 요인에 따라 달라집니다.

1. 텍스트의 복잡성

기술, 법률 또는 의학 용어가 포함된 문서는 정확한 의미를 보존하기 위해 각 용어를 신중하게 번역해야 하므로 더 많은 시간과 주의가 필요한 경우가 많습니다. 따라서 상업 계약서나 판결문 번역은 출생 증명서 번역보다 비용이 더 많이 듭니다.

2. 언어 조합

네덜란드어에서 일본어와 같이 덜 일반적인 언어 조합은 이러한 언어에 사용할 수 있는 선서 번역사의 수가 제한되어 있기 때문에 비용이 더 비쌀 수 있습니다. 반면에 네덜란드어와 영어 간 번역은 일반적으로 이 조합이 더 일반적이기 때문에 비용이 저렴합니다.

3. 긴급 상황

긴급하게 요청된 번역, 즉 마감 기한이 매우 촉박한 번역은 종종 추가 비용이 발생합니다. 이러한 경우 번역사는 고객의 요구를 충족하기 위해 일정을 재조정하거나 정상 근무 시간 외에 작업해야 합니다.

4. 서식 지정 및 인증

일부 문서에는 표나 그래픽 삽입과 같은 특별한 서식이나 처리가 필요하므로 비용에 영향을 미칠 수 있습니다. 또한 문서의 공식 스탬프 및 스캔을 포함한 인증 비용이 최종 가격에 추가될 수 있습니다.

일반적으로 네덜란드어 선서 번역의 요금은 위에서 언급한 요소에 따라 단어당 0.15유로에서 0.35유로 사이입니다. 일반적인 문서(출생 증명서, 결혼 증명서)의 경우 고정 요금은 문서당 40유로에서 60유로까지 다양합니다.

선서 네덜란드어 번역기 사용의 장점

선서한 네덜란드어 번역사를 사용하면 특히 정확성과 법률 준수가 가장 중요한 상황에서 여러 가지 이점을 얻을 수 있습니다.

1. 적합성 보장

선서 번역은 원본에 충실한 번역을 보장하며, 이는 법적 가치가 있는 문서에 필수적입니다. 따라서 당국에 문서를 제출할 때 오해나 오해를 불러일으킬 위험이 없습니다.

2. 공식 인정

선서 번역사가 수행한 번역은 법원, 대사관, 이민 당국 및 기타 공식 기관에서 인정합니다. 이 인증이 없으면 문서가 거부되어 거래가 지연되거나 더 복잡해질 수 있습니다.

3. 기밀성 보장

선서한 번역사는 번역 문서에 포함된 모든 정보를 절대적으로 기밀로 유지해야 하는 엄격한 윤리 강령을 준수해야 합니다. 이는 상업 계약서나 의료 기록과 같은 민감한 문서를 번역할 때 특히 중요합니다.

4. 법률 및 관리 전문성

네덜란드어 전문 번역사는 네덜란드의 법률 및 행정 시스템뿐만 아니라 번역 대상 국가의 법률 및 행정 시스템에 대한 심층적인 지식을 갖추고 있습니다. 따라서 정확할 뿐만 아니라 법적, 문화적 뉘앙스에도 적합한 번역을 제공할 수 있습니다.

올바른 네덜란드어 번역사 선택하기

번역 품질을 보장하려면 올바른 선서 번역사를 선택하는 것이 중요합니다. 다음은 번역사를 선택할 때 고려해야 할 몇 가지 기준입니다:

1. 경험 및 평판

선서 번역 분야에서 검증된 경력을 가진 번역사를 찾아보세요. 이전 고객의 리뷰를 확인하고, 추천서를 요청하고, 전문적 배경에 대해 알아보세요. 숙련된 번역사는 잠재적인 어려움을 예상하고 정확하고 신뢰할 수 있는 번역을 제공할 수 있습니다.

2. 전문화

번역가가 문서에 해당하는 분야의 전문 번역가인지 확인하세요. 예를 들어 법률 번역 전문가라고 해서 반드시 의료 문서를 번역할 수 있는 능력이 있는 것은 아닙니다. 전문 번역사는 해당 언어뿐만 아니라 해당 분야의 전문 용어에 대해서도 숙달되어 있어야 합니다.

3. 배송 시간

프로젝트를 시작하기 전에 번역가와 마감일을 논의하세요. 선서 번역사는 수요가 많을 수 있으므로 마감일을 맞출 수 있는지 확인하는 것이 중요합니다. 마감일과 프로젝트 후속 조치 측면에서 투명한 서비스를 제공하는 번역사를 선택하세요.

4. 투명한 가격 책정

유능한 번역사는 작업을 시작하기 전에 상세한 견적을 제공할 수 있어야 합니다. 여기에는 단어당 또는 페이지당 비용, 인증 수수료, 긴급성 또는 레이아웃에 대한 추가 비용이 포함됩니다. 요금에 대한 명확한 커뮤니케이션은 불쾌한 놀라움을 피할 수 있습니다.

5. 위치

경우에 따라 번역을 보낼 국가에서 근무하는 네덜란드어 선서 번역사를 선택하는 것이 유리할 수 있습니다(예: 프랑스에서 선서한 네덜란드어 번역사). 이렇게 하면 현지 행정 요건을 더 잘 파악할 수 있고 문서 인증이 더 쉬워질 수 있습니다.

문의하기

승인된 번역사에게 문의

네덜란드어 및 기타 언어에 대한 선서 번역가 :

번역 대행사는 다른 언어로도 서비스를 제공합니다. 다음은 선서 번역 서비스를 제공하는 다른 언어 중 일부입니다:

결정에 도움이 되는 두 가지 요소가 있습니다. 선서 번역 가격 문서의 성격(단어 수 등) 및 대상 언어에 따라 다릅니다. 선서 번역의 가격은 문서의 성격과 관련된 언어에 따라 달라집니다. 일부 언어는 더 희귀하기 때문에 다른 언어보다 비용이 더 많이 듭니다. 일반적으로 운전면허증이나 결혼 증명서 등의 증서와 같은 일반적인 문서의 선서 번역은 페이지당 30유로에서 60유로 사이의 비용이 듭니다. 마지막으로 이 가격도 선서 번역사에 따라 달라지며, 각 번역사가 직접 가격을 책정하기 때문에 정해진 가격은 없습니다. 하지만 Translatorus에서는 페이지당 €30의 고정 가격을 제공합니다. 

A 선서 번역가 는 항소법원의 승인을 받은 통역사입니다. 사법 전문가이자 장관급 공무원으로 간주되며 사법부 및 정부 부처의 업무를 지원합니다. 선서 번역사는 원어에서 자신이 전문으로 하는 언어로 공문서를 번역하는 일을 담당합니다. 번역이 완료되면 번역가의 도장과 서명, 그리고 "원본과 일치함"이라는 문구를 통해 해당 문서가 실제로 자신의 전문 지식에 의해 번역되었음을 증명합니다. 그러면 번역은 법률 전문가가 번역하고 인증했기 때문에 법원이나 공공 기관에서 정확하고 인정할 수 있는 것으로 간주됩니다.

두 용어의 사용 방식을 제외하면 실질적인 차이는 없습니다. 선서를 하는 것은 번역가이고 인증을 받는 것은 번역입니다. 즉, "선서 번역"이라고 말하는 것은 잘못된 것이며 "선서 번역가"에 의한 "인증 번역"이라고 말하는 것이 맞습니다.

원본 문서 제출은 필수는 아니지만 권장됩니다. 대부분의 선서 번역사는 번역하는 문서의 디지털 사본만 받고 원본은 거의 사용하지 않습니다. 따라서 문서 스캔본을 선서 번역사에게 보내면 번역사가 문서를 번역하고 번역본과 디지털 사본을 인쇄한 후 둘 다 도장을 찍고 "디지털 사본과 일치함"이라고 언급하는 것이 가능합니다. 남은 것은 원본 문서와 함께 두 문서를 당국에 제시하여 당국이 스탬프가 찍힌 디지털 문서가 원본과 동일한지 확인하는 것뿐입니다.

아니요, 해당 지역의 항소법원에서 선서한 번역사를 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다. 모든 선서 번역사는 법률 전문가로 인정받습니다. 따라서 다른 지역의 선서 번역사를 요청할 수 있습니다. 번역은 완벽하게 허용됩니다. 이 경우 번역가에게 디지털 사본을 보내야 하며, 번역가는 번역본을 이메일로, 번역가의 서명과 원본 도장이 찍힌 사본을 우편으로 보내드릴 수 있습니다.

법적 절차, 공증 증서, 집행관 증서, 행정 증서 및 기타 원본이 문서를 제출하는 기관의 공식 언어가 아닌 문서 등 일정 수의 문서에 대해서는 선서 번역사를 의무적으로 사용해야 합니다. 현, 시청 또는 법원과 같은 법률 기관에 문서를 제출하려면 '선서 번역가'라고 하는 공인 번역가의 번역과 인증을 받아야 합니다. 그러나 선서 번역이 필요한지 여부는 해당 기관에 문의하는 것이 가장 좋습니다.

선서한 번역사는 항소법원에서 승인한 번역사입니다. 번역사가 선서했는지 확인하려면 번역사에게 해당 번역사를 승인한 항소법원을 문의하면 됩니다. 그런 다음 해당 항소법원의 법률 전문가 목록을 확인하고 번역가의 이름이 번역 아래에 나열되어 있는지 확인하기만 하면 됩니다.

문서의 합법화는 문서가 해외에서 법적 가치를 유지하는 행위입니다. 따라서 문서가 외국에서 합법적인 문서로 간주될 수 없는 필수적인 절차입니다. 하지만 일부 국가에서는 협정을 맺어 합법화를 요구하지 않는 경우도 있습니다. 따라서 선서한 번역사를 통해 주문하기 전에 관련 당국에 확인해야 합니다.