Присяжный переводчик украинского языка

La traduction assermentée est une étape cruciale pour la validation de documents officiels dans un contexte juridique ou administratif. Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels de l’ukrainien vers une langue étrangère ou inversement, le recours à un traducteur assermenté ukrainien devient incontournable. Cet article se propose d’expliquer en profondeur ce qu’est un traducteur assermenté ukrainien, dans quel contexte ses services sont requis, comment choisir le bon professionnel, et quelles sont les spécificités de ce type de traduction.

ПЕРЕВОД

Присяжный и сертифицированный
30 на страницу
  • Утвержденный переводчик
  • Штампованные и штампованные
  • Круглосуточная неотложная помощь
  • Почтовая доставка
Популярные

Что думают наши клиенты...

Берни
Читать далее
"Быстро, дружелюбно и эффективно. Они смогли связаться со мной в очень короткие сроки 31 декабря".
Манель Харакати
Читать далее
"Я очень доволен. Очень быстро, очень эффективно, контактно, хорошо сделано !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаэль Колсенет
Читать далее
"Обслуживание соответствует ожиданиям и по разумной цене".
Везо Бенвинда
Читать далее
"Я очень доволен качеством работы и скоростью, с которой был выполнен перевод, перевод был отправлен мне за два дня до даты..."
АБДЕРРАХИМ
Читать далее
"Соблюдение обязательств и сроков с последующим выполнением вашего запроса в полной безопасности..."
ALICIA P.
Читать далее
"Отлично! Очень легкая и беспроблемная подача документов, четкие и понятные цены. Очень быстрая отправка документа. Я рекомендую и буду использовать их снова, если возникнет необходимость".
MLS
Читать далее
"Обслуживание клиентов просто исключительное. Даже по воскресеньям в Whats App оно впечатляет. Перевод был выполнен точно и быстро. Мой второй заказ только что был отправлен :)".
MINA
Читать далее
"Очень эффективно, При малейшей проблеме или вопросе мы получаем немедленный ответ, и с нами можно связаться, что обнадеживает...Спасибо за внимание, за работу, которую Вы делаете👍".
Флоренс Этриллард
Читать далее
"Быстро, эффективно и, прежде всего, внимательно, когда у нас возникает вопрос. Спасибо".
Koriche
Читать далее
"... Они ни секунды не колебались, чтобы отправить мне другого курьера по моей просьбе. Так что я очень рекомендую 💪".
Маргарида Жоао Миранда
Читать далее
"Это очень серьезная компания, очень профессиональная, сроки обработки и доставки соблюдаются. Перевод хорошего качества. Я бы рекомендовал их".
М.С.
Читать далее
"Эффективность, скорость, качество. Качественный прием, учитывающий Вашу ситуацию. Эффективный, качественный перевод с примечаниями, чтобы избежать двусмысленности. Перевод получен в течение нескольких часов. Спасибо".

Что такое присяжный украинский переводчик?

Un traducteur assermenté ukrainien est un professionnel de la traduction ayant obtenu l’habilitation de traduire et de certifier la conformité des documents traduits. Cette certification signifie que la traduction est reconnue comme fidèle et exacte par les autorités compétentes. Dans la plupart des pays, un traducteur assermenté est inscrit auprès d’une Cour d’Appel et a prêté serment devant celle-ci, ce qui lui permet d’apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Cela confère à la traduction une valeur légale, rendant le document juridiquement équivalent à l’original.

Зачем использовать присяжного украинского переводчика?

Существует множество контекстов, в которых требуется присяжный украинский перевод, включая :

  1. Административные процедуры Такие документы, как свидетельства о рождении, браке и смерти, дипломы, транскрипты и свидетельства о разводе, часто должны быть переведены присяжным переводчиком, чтобы быть признанными.
  2. Юридические процедуры Судебные решения, контракты, уставы компаний, нотариальные акты и документы, связанные с судебными разбирательствами, должны быть переведены под присягой, если они должны быть приняты судами или административными органами.
  3. Иммиграция и натурализация Заявления на получение визы, натурализации или вида на жительство обычно требуют, чтобы все иностранные документы были переведены присяжным переводчиком.
  4. Коммерческий и финансовый сектор : Документы, связанные с бизнесом, такие как финансовые отчеты, налоговые документы, балансовые отчеты и партнерские соглашения, часто требуют присяжного перевода для обеспечения соответствия международным требованиям.

Особенности присяжных переводов на украинский язык

Украинский язык имеет свои лингвистические особенности, как и правовые и административные нормы страны. Поэтому крайне важно обращаться к услугам профессионала, который владеет не только языком, но и украинской правовой и административной системой. Вот некоторые ключевые моменты, которые следует учитывать:

  • Сложность украинской административной системы : La structure juridique et administrative de l’Ukraine peut être complexe pour ceux qui ne la connaissent pas. Un traducteur assermenté ukrainien doit comprendre ces subtilités pour produire des traductions conformes et exactes.
  • Культурные различия и терминология : Certaines expressions juridiques ukrainiennes n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Le traducteur doit alors savoir comment adapter ces termes tout en conservant leur sens et leur légalité.
  • Соблюдение правовых норм : Le traducteur assermenté doit s’assurer que ses traductions respectent les normes imposées par la législation étrangère, notamment en ce qui concerne la mise en forme, l’utilisation des cachets et la rédaction des mentions légales.

Как стать присяжным украинским переводчиком?

Стать присяжным украинским переводчиком - это сложный процесс, требующий как высокого уровня владения языком, так и хорошего знания законодательства. Вот основные этапы получения статуса присяжного переводчика:

  1. Академическая квалификация Переводчик должен иметь как минимум высшее образование в области перевода или лингвистики.
  2. Юридические знания : Глубокое понимание иностранной и украинской правовых систем необходимо, если Вы хотите правильно переводить юридические документы.
  3. Inscription auprès d’une Cour d’Appel : Pour obtenir le statut de traducteur assermenté, le professionnel doit postuler auprès de la Cour d’Appel de sa région. Cette inscription nécessite la soumission de divers documents, dont les diplômes, les justificatifs d’expérience, et une demande motivée.
  4. Принятие присяги После утверждения переводчик приносит присягу в Апелляционном суде. С этого момента он уполномочен выдавать присяжные переводы, заверенные его подписью и печатью.

Расценки на услуги присяжных украинских переводчиков

Наши расценки прозрачны и конкурентоспособны для всех Ваших потребностей в присяжном переводе. Ниже приведены наши стандартные расценки и варианты срочной доставки:

Присяжные переводы

Цена за страницу

30€

Сроки доставки

  • Стандартные 3 - 5 дней

Бесплатно

  • Экспресс 48 ч

10€

  • Экспресс 24 часа

20€

Виды доставки

  • По электронной почте

Бесплатно

  • Электронная почта + стандартная почтовая доставка

5 €

Цена minimal pour une commande est alors de 30€.

Сроки и условия доставки

Наш стандартный срок выполнения присяжного перевода составляет 2-3 рабочих дня. Однако мы понимаем, что в некоторых ситуациях требуется более быстрое выполнение. Именно поэтому мы предлагаем варианты экспресс-доставки:

  • Доставка в течение 48 часов 10 дополнений на страницу.
  • Доставка 24 часа в сутки 20 дополнений на страницу.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Как выбрать присяжного украинского переводчика?

Выбор присяжного украинского переводчика - это не та задача, к которой следует относиться легкомысленно. Вот несколько критериев, которые помогут Вам выбрать подходящего профессионала:

  1. Опыт и знания Присяжный украинский переводчик должен не только свободно владеть обоими языками, но и иметь опыт перевода юридических и административных документов. Проверьте их рекомендации и не стесняйтесь просить примеры предыдущих работ.
  2. Аккредитация и регистрация Убедитесь, что переводчик зарегистрирован в Апелляционном суде. Список присяжных переводчиков можно найти на сайтах апелляционных судов.
  3. Сроки и тарифы Сроки и стоимость доставки зависят от сложности документа. Пожалуйста, запросите подробное предложение, прежде чем брать на себя обязательства.
  4. Отзывы покупателей Обзоры и отзывы предыдущих клиентов могут дать Вам представление о качестве работы переводчика.

Наиболее распространенные документы, переведенные присяжным украинским переводчиком

Документы, требующие присяжного перевода на украинский язык, включают :

  • Документы о гражданском состоянии Свидетельства о рождении, браке, разводе и смерти.
  • Академические документы Дипломы, сертификаты, транскрипты.
  • Юридические документы Контракты, судебные решения, нотариальные акты, документы на собственность.
  • Финансовые документы Налоговые декларации, банковские выписки, финансовые отчеты.

Сколько стоит присяжный украинский перевод?

Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de plusieurs critères, notamment :

  1. Длина документа : Le coût est généralement calculé au mot, à la page ou à l’heure de travail.
  2. Тип документа Технический или юридический документ потребует больше работы, чем простой документ.
  3. Крайние сроки : Срочная работа часто оплачивается по более высокой ставке.
  4. Дополнительные формальности Легализация перевода или добавление особых упоминаний может увеличить конечную стоимость.

В среднем, расценки на присяжный украинский перевод варьируются от €30 до €80 за страницу, в зависимости от сложности документа и переводчика.

Как я могу гарантировать действительность присяжного украинского перевода?

Чтобы гарантировать достоверность присяжного перевода, на переведенном документе должен присутствовать ряд элементов:

  • La mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
  • Дата и место перевода.
  • Подпись и печать присяжного переводчика.
  • Регистрационный номер переводчика в Апелляционном суде.

Эти элементы гарантируют, что перевод является подлинным и соответствует требованиям законодательства.

Другие языки, доступные на Translatorus

Наше бюро переводов располагает сетью присяжных переводчиков на 46 языков: 

Почему важно использовать присяжного украинского переводчика для работы с Вашими официальными документами?

La nécessité d’un traducteur assermenté ukrainien ne doit pas être sous-estimée. Contrairement aux traductions ordinaires, la traduction assermentée confère une valeur juridique au document traduit. Si vous essayez de soumettre une traduction non assermentée de vos documents officiels à des autorités administratives ou juridiques, il est fort probable qu’ils soient rejetés, ce qui pourrait entraîner des retards dans vos démarches, des coûts supplémentaires et, dans certains cas, des conséquences légales.

Mais pourquoi cette exigence est-elle si stricte ? Les institutions gouvernementales et les entités juridiques doivent s’assurer que la traduction d’un document reflète fidèlement et exactement le contenu de l’original. Une erreur, même mineure, pourrait changer le sens d’une clause, d’un article ou d’une mention, ce qui pourrait entraîner des malentendus ou des litiges. Pour cette raison, les autorités exigent que les traductions officielles soient effectuées par des traducteurs assermentés, dont la responsabilité et la compétence sont garanties par leur serment.

Когда Вам нужен присяжный украинский переводчик?

Очень важно понимать, в каких ситуациях Вам потребуется воспользоваться услугами присяжного украинского переводчика. Вот несколько примеров ситуаций, когда требуется присяжный перевод:

  1. Для получения визы, вида на жительство или натурализации: Lorsque vous soumettez une demande de résidence ou de nationalité, toutes les pièces justificatives provenant de l’Ukraine, telles que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les relevés de casier judiciaire, doivent être traduites par un traducteur assermenté. La traduction assermentée permet aux autorités de vérifier l’authenticité de vos documents sans avoir à consulter les originaux en ukrainien.

  2. Для признания дипломов и академических свидетельств: Les universités et les institutions académiques exigent souvent une traduction assermentée des diplômes et relevés de notes ukrainiens pour évaluer la compatibilité des qualifications académiques. Cela est particulièrement important pour les étudiants ukrainiens souhaitant poursuivre leurs études à l’étranger ou pour les professionnels cherchant à faire reconnaître leurs compétences.

  3. Для судебных разбирательств : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger et que vous devez soumettre des documents légaux ou administratifs en ukrainien (par exemple, des preuves, des contrats ou des certificats), ceux-ci doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Cela garantit que toutes les parties comprennent exactement le contenu des documents soumis.

  4. Для международных коммерческих сделок: Если Вы - компания, работающая с украинскими партнерами, Вам понадобятся присяжные переводы контрактов, уставов, партнерских соглашений и т.д. Неправильный перевод может привести к недоразумениям, которые поставят под угрозу сотрудничество.

  5. Для нотариальных процедур: Документы, предназначенные для нотариуса, такие как доверенности, купчие или завещания, составленные на украинском языке, также требуют присяжного перевода, чтобы быть заверенными нотариусом.

Каковы преимущества работы с присяжным украинским переводчиком?

Существует несколько неоспоримых преимуществ использования услуг присяжного украинского переводчика:

  1. Соблюдение законодательства : Un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’Appel, ce qui signifie qu’il est reconnu par l’État pour ses compétences et sa responsabilité. Cela garantit que ses traductions sont acceptées par les autorités administratives et juridiques.

  2. Экономьте время и повышайте эффективность: Если Вы работаете с переводчиком, не имеющим присяги, Вы рискуете тем, что перевод придется заверять позже, что может затянуть сроки и усложнить процедуры. С присяжным переводчиком документ сразу же готов к использованию.

  3. Точность и достоверность: Наши присяжные переводчики обладают глубокими знаниями обоих языков, а также юридических и административных особенностей каждой страны. Это позволяет им выполнять высокоточные переводы, без двусмысленностей и ошибок.

  4. Юридическая ответственность : Присяжные переводчики принимают на себя ответственность за качество и точность перевода. В случае возникновения спора присяжный перевод может быть использован в качестве доказательства в суде, поскольку он имеет юридическую силу.

Распространенные ошибки, которых следует избегать при выборе присяжного украинского переводчика

Выбор присяжного украинского переводчика может показаться простым делом, но есть несколько ошибок, которых следует избегать, чтобы Ваши документы были в надежных руках:

  1. Не проверяйте клятву: Tous les traducteurs n’ont pas le droit de réaliser des traductions assermentées. Assurez-vous que le professionnel est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel.

  2. Выбирайте только по цене: Качественный присяжный перевод требует кропотливой работы. Остерегайтесь ненормально низких расценок, поскольку это может быть признаком недостаточной компетентности или отсутствия официальной сертификации.

  3. Не требуйте образцов перевода: Не стесняйтесь просить примеры присяжных переводов, чтобы оценить стиль и точность переводчика, особенно если речь идет о сложных документах.

  4. Игнорирование сроков: Сроки перевода зависят от объема и сложности документа. Убедитесь, что переводчик способен уложиться в установленные сроки, особенно если у Вас есть строгие административные или юридические ограничения.

Альтернативы присяжному переводу: остерегайтесь подводных камней!

Может возникнуть соблазн воспользоваться услугами обычного переводчика или онлайнового инструмента для перевода, чтобы сэкономить время или деньги. Однако эти альтернативы несут в себе значительные риски:

  1. Непризнанные переводы : Les autorités administratives ou juridiques n’acceptent que les traductions effectuées par des traducteurs assermentés. Une traduction effectuée par un traducteur ordinaire sera tout simplement rejetée.

  2. Ошибки перевода : Онлайновые инструменты перевода, такие как Google Translate, не учитывают юридический контекст и культурные нюансы. Некачественный перевод может привести к катастрофическим последствиям, начиная от простого отказа от документа и заканчивая юридическими сложностями.

  3. Риски мошенничества: Неподтвержденный перевод может считаться фальсифицированным, если он содержит ошибки или не соответствует юридическим стандартам. Это может привести к штрафам или задержкам в Ваших процедурах.

Свяжитесь с нами

свяжитесь с утвержденным переводчиком

Присяжный переводчик украинский и другие :

Наше бюро переводов также предлагает услуги на других языках. Вот некоторые из других языков, на которые мы предлагаем услуги по переводу присяги:

Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже, чем другие. В целом, присяжный перевод обычных документов, таких как водительские права или документы, такие как свидетельство о браке и т.д., стоит от €30 до €60 за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика; каждый переводчик устанавливает свою собственную цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в €30 за страницу. 

A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.

На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".

Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.

Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.

Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.

Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".

Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.