Сертифицированный перевод

ОФОРМИТЕ ЗАКАЗ

Языки, доступные на Translatorus

Наше бюро переводов располагает сетью присяжных переводчиков на 46 языков: 

Паспорт подлинности

Заверенный перевод играет важнейшую роль в подтверждении и признании документов на международном уровне. Он необходим для гарантии точности и подлинности переведенных документов, особенно когда они используются в официальных или юридических контекстах.

Что такое заверенный перевод?

Заверенный перевод - это перевод документов, сопровождаемый официальной печатью присяжного переводчика, свидетельствующей о том, что перевод является верным и точным воспроизведением оригинала. Такое заверение часто требуется для юридических, административных и научных документов, используемых в официальных процедурах или в международном контексте.

Необходимость заверенного перевода

  1. Легитимность Заверенные переводы часто запрашиваются правительствами, учебными заведениями и международными организациями для подтверждения подлинности документов.
  2. Примечание: Это гарантирует, что переведенный документ будет точным и соответствовать оригиналу, что очень важно для юридических и административных операций.
  3. Всеобщее признание: Переведенные и заверенные документы обычно принимаются властями и учреждениями по всему миру.

Процесс сертификации

Процесс заверения перевода обычно включает в себя перевод документа присяжным переводчиком, за которым иногда следует выдача сертификата соответствия. Этот сертификат может содержать сведения о присяге переводчика, дату перевода и заявление, подтверждающее точность перевода.

Что думают наши клиенты...

Берни
"Быстро, дружелюбно и эффективно. Они смогли связаться со мной в очень короткие сроки, даже 31 декабря.
Манель Харакати
"Очень быстро, очень эффективно, контактно, хорошо сделано !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаэль Колсенет
"Обслуживание соответствует ожиданиям и по разумной цене".
Везо Бенвинда
"Я очень доволен качеством работы и скоростью, с которой был выполнен перевод, перевод был отправлен мне за два дня до даты..."
АБДЕРРАХИМ
"Уважение к обязательствам и срокам, выполнение вашего запроса в полной безопасности..."
ALICIA P.
"Супер! Подать документ было очень легко и просто, а цены были понятны и однозначны. Очень быстрая доставка документа. Я рекомендую и буду обращаться к ним снова, если возникнет необходимость".
MLS
"Обслуживание клиентов просто исключительное. Даже по воскресеньям в Whats App оно впечатляет. Перевод был выполнен быстро и точно. Мой второй заказ только что был отправлен :)".
MINA
"Очень эффективно, при малейшем беспокойстве или вопросе мы получаем немедленный ответ, с вами можно связаться, что обнадеживает... Спасибо за ваше внимание, за работу, которую вы делаете👍".
Флоренс Этриллард
"Быстро, эффективно и, самое главное, всегда готовы выслушать, когда у нас возникает вопрос. Спасибо".
Koriche
"... Они ни секунды не колебались, чтобы отправить мне другого курьера, по моей просьбе. Так что очень рекомендую 💪 "
Маргарида Жоао Миранда
"Это очень серьезная компания, очень профессиональная, сроки обработки и доставки соблюдаются. Перевод качественный. Я бы рекомендовал их.
М.С.
"Эффективность, скорость, качество. Качественный прием, учитывающий вашу ситуацию. Эффективный, качественный перевод с примечаниями, чтобы избежать двусмысленности. Перевод выполнен за несколько часов. Спасибо".

Важность перевода в международной торговле

В международной торговле заверенные переводы необходимы для контрактов, коммерческих соглашений и финансовых документов. Это гарантирует, что документы имеют юридическую силу и понимаются одинаково всеми заинтересованными сторонами.

Как выбрать службу перевода?

При выборе службы сертифицированного перевода очень важно выбирать переводчиков, обладающих знаниями в соответствующей области и опытом заверения переводов. Также важно проверить рекомендации и квалификацию переводчика.

Области применения заверенных переводов

Заверенные переводы используются в самых разных областях, включая :

  1. Юридический Для договоров, свидетельств, судебных решений и других юридических документов.
  2. Медицина : Для медицинских отчетов, записей пациентов и информированных согласий.
  3. Образовательные : Для дипломов, транскриптов и академических справок.
  4. Иммиграция : Для документов, необходимых для иммиграционных процедур, например, свидетельства о рождении или браке.

Преимущества для компаний

Для компаний, работающих на международном уровне, заверенный перевод имеет ряд преимуществ:

  • Надежность : Это гарантирует точный перевод документов компании.
  • Соответствие : Он помогает компаниям соответствовать международным нормам.
  • Репутация : Это способствует повышению авторитета и профессионализма компании.

Наши тарифы

СервисДетальЦены
Присяжные переводыЦена за страницу30€
Крайний срокСтандартный (от 3 до 5 дней)Бесплатно
Экспресс (48 часов)10€
Экспресс (24 часа)20€
ДоставкаПо электронной почтеБесплатно
Электронная почта + почтовая доставка10€

Заверенный перевод в рамках правового поля

В рамках правового поля точность заверенных переводов имеет первостепенное значение. Неправильный перевод может привести к юридическим недоразумениям и иметь серьезные последствия. Именно поэтому переводчики, выполняющие заверенные переводы юридических документов, должны досконально знать юридический язык и соответствующее законодательство.

Роль технологий в переводе

Технологические достижения, такие как программное обеспечение для компьютерного перевода, играют вспомогательную роль в процессе сертифицированного перевода. Однако вмешательство человека по-прежнему необходимо для обеспечения точности и соответствия переведенных документов.

Квалификация переводчиков для заверенных переводов

The сертифицированные переводчики Переводчики, имеющие государственную сертификацию, должны не только владеть своим рабочим языком, но и хорошо понимать культурные и контекстуальные нюансы. Для обеспечения качества перевода часто требуется специальная подготовка и сертификация в конкретных областях.

Как проверить качество заверенного перевода

Чтобы гарантировать качество заверенного перевода, мы рекомендуем вам :

  • Проверьте квалификацию и опыт переводчика илиагентство.
  • Читайте обзоры и отзывы предыдущих клиентов.
  • Попросите образцы работ или рекомендации.

ОФОРМИТЕ ЗАКАЗ

Влияние глобализации на спрос на заверенные переводы

Глобализация значительно повысила спрос на заверенные переводы. В мире, где коммерческие и культурные границы становятся все более размытыми, необходимость официальные документы сертифицированные переводы сильны как никогда. От предприятий до частных лиц - заверенный перевод облегчает международные обмены и помогает преодолеть юридические и языковые препятствия.

Соответствие нормативным требованиям

Соблюдение нормативных требований - важнейший вопрос для международных компаний. Заверенный перевод таких документов, как отчеты о соответствии, нормативные декларации и документы о соблюдении экологических норм, гарантирует, что компании соблюдают законы и правила, действующие на зарубежных рынках.

Сложность перевода технической документации

Такие технические документы, как руководства пользователя, спецификации продукции и патенты, часто требуют заверенного перевода. Сложность технической лексики и требуемая точность делают перевод этих документов особенно сложной задачей, требующей переводчиков, специализирующихся в соответствующих технических областях.

Заверенный перевод личных документов

Частным лицам часто требуется заверенный перевод личных документов, таких как документы о международном усыновлении, завещания или документы, связанные с покупкой недвижимости за рубежом. В этих случаях заверенный перевод гарантирует, что документы будут приняты местными и международными властями.

Обеспечение качества в сертифицированном переводе

Качество в сертифицированном переводе имеет первостепенное значение. Бюро переводов и внештатные переводчики должны следовать строгим процедурам контроля качества, чтобы гарантировать точность и соответствие сертифицированных переводов. Это включает в себя экспертные оценки и проверки, чтобы избежать ошибок.

Заключение

Заверенный перевод - насущная необходимость в современном глобализированном мире. Он играет решающую роль в обеспечении точности, законности и соответствия документов во множестве контекстов. Как для предприятий, так и для частных лиц, заверенный перевод - это мост, соединяющий языки и культуры, обеспечивающий эффективное и безопасное общение и взаимодействие на международном уровне.

Сколько стоит присяжный перевод?

Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже, чем другие. В целом, присяжный перевод обычных документов, таких как водительские права или документы, такие как свидетельство о браке и т.д., стоит от €30 до €60 за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика; каждый переводчик устанавливает свою собственную цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в €30 за страницу. 

A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.

На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".

Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.

Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.

Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.

Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".

Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.