Наше бюро переводов располагает сетью присяжных переводчиков на 46 языков:
Заверенный перевод играет важнейшую роль в подтверждении и признании документов на международном уровне. Он необходим для гарантии точности и подлинности переведенных документов, особенно когда они используются в официальных или юридических контекстах.
Заверенный перевод - это перевод документов, сопровождаемый официальной печатью присяжного переводчика, свидетельствующей о том, что перевод является верным и точным воспроизведением оригинала. Такое заверение часто требуется для юридических, административных и научных документов, используемых в официальных процедурах или в международном контексте.
Процесс заверения перевода обычно включает в себя перевод документа присяжным переводчиком, за которым иногда следует выдача сертификата соответствия. Этот сертификат может содержать сведения о присяге переводчика, дату перевода и заявление, подтверждающее точность перевода.
Что думают наши клиенты...
В международной торговле заверенные переводы необходимы для контрактов, коммерческих соглашений и финансовых документов. Это гарантирует, что документы имеют юридическую силу и понимаются одинаково всеми заинтересованными сторонами.
При выборе службы сертифицированного перевода очень важно выбирать переводчиков, обладающих знаниями в соответствующей области и опытом заверения переводов. Также важно проверить рекомендации и квалификацию переводчика.
Заверенные переводы используются в самых разных областях, включая :
Для компаний, работающих на международном уровне, заверенный перевод имеет ряд преимуществ:
Сервис | Деталь | Цены |
---|---|---|
Присяжные переводы | Цена за страницу | 30€ |
Крайний срок | Стандартный (от 3 до 5 дней) | Бесплатно |
Экспресс (48 часов) | 10€ | |
Экспресс (24 часа) | 20€ | |
Доставка | По электронной почте | Бесплатно |
Электронная почта + почтовая доставка | 10€ |
В рамках правового поля точность заверенных переводов имеет первостепенное значение. Неправильный перевод может привести к юридическим недоразумениям и иметь серьезные последствия. Именно поэтому переводчики, выполняющие заверенные переводы юридических документов, должны досконально знать юридический язык и соответствующее законодательство.
Технологические достижения, такие как программное обеспечение для компьютерного перевода, играют вспомогательную роль в процессе сертифицированного перевода. Однако вмешательство человека по-прежнему необходимо для обеспечения точности и соответствия переведенных документов.
The сертифицированные переводчики Переводчики, имеющие государственную сертификацию, должны не только владеть своим рабочим языком, но и хорошо понимать культурные и контекстуальные нюансы. Для обеспечения качества перевода часто требуется специальная подготовка и сертификация в конкретных областях.
Чтобы гарантировать качество заверенного перевода, мы рекомендуем вам :
Глобализация значительно повысила спрос на заверенные переводы. В мире, где коммерческие и культурные границы становятся все более размытыми, необходимость официальные документы сертифицированные переводы сильны как никогда. От предприятий до частных лиц - заверенный перевод облегчает международные обмены и помогает преодолеть юридические и языковые препятствия.
Соблюдение нормативных требований - важнейший вопрос для международных компаний. Заверенный перевод таких документов, как отчеты о соответствии, нормативные декларации и документы о соблюдении экологических норм, гарантирует, что компании соблюдают законы и правила, действующие на зарубежных рынках.
Такие технические документы, как руководства пользователя, спецификации продукции и патенты, часто требуют заверенного перевода. Сложность технической лексики и требуемая точность делают перевод этих документов особенно сложной задачей, требующей переводчиков, специализирующихся в соответствующих технических областях.
Частным лицам часто требуется заверенный перевод личных документов, таких как документы о международном усыновлении, завещания или документы, связанные с покупкой недвижимости за рубежом. В этих случаях заверенный перевод гарантирует, что документы будут приняты местными и международными властями.
Качество в сертифицированном переводе имеет первостепенное значение. Бюро переводов и внештатные переводчики должны следовать строгим процедурам контроля качества, чтобы гарантировать точность и соответствие сертифицированных переводов. Это включает в себя экспертные оценки и проверки, чтобы избежать ошибок.
Заверенный перевод - насущная необходимость в современном глобализированном мире. Он играет решающую роль в обеспечении точности, законности и соответствия документов во множестве контекстов. Как для предприятий, так и для частных лиц, заверенный перевод - это мост, соединяющий языки и культуры, обеспечивающий эффективное и безопасное общение и взаимодействие на международном уровне.
Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и используемых языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже других. В целом присяжный перевод таких распространенных документов, как водительские права или документы, например свидетельство о браке, и т. д. стоит от 40 до 60 евро за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика: каждый переводчик устанавливает свою цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в 30 евро за страницу.
A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.
На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".
Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.
Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.
Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.
Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".
Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.