Наше бюро переводов располагает сетью присяжных переводчиков на 46 языков:
Заверенный перевод играет важнейшую роль в подтверждении и признании документов на международном уровне. Он необходим для гарантии точности и подлинности переведенных документов, особенно когда они используются в официальных или юридических контекстах.
Заверенный перевод - это перевод документов, сопровождаемый официальной печатью присяжного переводчика, свидетельствующей о том, что перевод является верным и точным воспроизведением оригинала. Такое заверение часто требуется для юридических, административных и научных документов, используемых в официальных процедурах или в международном контексте.
Процесс заверения перевода обычно включает в себя перевод документа присяжным переводчиком, за которым иногда следует выдача сертификата соответствия. Этот сертификат может содержать сведения о присяге переводчика, дату перевода и заявление, подтверждающее точность перевода.
Что думают наши клиенты...
В международной торговле заверенные переводы необходимы для контрактов, коммерческих соглашений и финансовых документов. Это гарантирует, что документы имеют юридическую силу и понимаются одинаково всеми заинтересованными сторонами.
При выборе службы сертифицированного перевода очень важно выбирать переводчиков, обладающих знаниями в соответствующей области и опытом заверения переводов. Также важно проверить рекомендации и квалификацию переводчика.
Заверенные переводы используются в самых разных областях, включая :
Для компаний, работающих на международном уровне, заверенный перевод имеет ряд преимуществ:
Сервис | Деталь | Цены |
---|---|---|
Присяжные переводы | Цена за страницу | 30€ |
Крайний срок | Стандартный (от 3 до 5 дней) | Бесплатно |
Экспресс (48 часов) | 10€ | |
Экспресс (24 часа) | 20€ | |
Доставка | По электронной почте | Бесплатно |
Электронная почта + почтовая доставка | 10€ |
В рамках правового поля точность заверенных переводов имеет первостепенное значение. Неправильный перевод может привести к юридическим недоразумениям и иметь серьезные последствия. Именно поэтому переводчики, выполняющие заверенные переводы юридических документов, должны досконально знать юридический язык и соответствующее законодательство.
Технологические достижения, такие как программное обеспечение для компьютерного перевода, играют вспомогательную роль в процессе сертифицированного перевода. Однако вмешательство человека по-прежнему необходимо для обеспечения точности и соответствия переведенных документов.
The сертифицированные переводчики Переводчики, имеющие государственную сертификацию, должны не только владеть своим рабочим языком, но и хорошо понимать культурные и контекстуальные нюансы. Для обеспечения качества перевода часто требуется специальная подготовка и сертификация в конкретных областях.
Чтобы гарантировать качество заверенного перевода, мы рекомендуем вам :
Глобализация значительно повысила спрос на заверенные переводы. В мире, где коммерческие и культурные границы становятся все более размытыми, необходимость официальные документы сертифицированные переводы сильны как никогда. От предприятий до частных лиц - заверенный перевод облегчает международные обмены и помогает преодолеть юридические и языковые препятствия.
Соблюдение нормативных требований - важнейший вопрос для международных компаний. Заверенный перевод таких документов, как отчеты о соответствии, нормативные декларации и документы о соблюдении экологических норм, гарантирует, что компании соблюдают законы и правила, действующие на зарубежных рынках.
Такие технические документы, как руководства пользователя, спецификации продукции и патенты, часто требуют заверенного перевода. Сложность технической лексики и требуемая точность делают перевод этих документов особенно сложной задачей, требующей переводчиков, специализирующихся в соответствующих технических областях.
Частным лицам часто требуется заверенный перевод личных документов, таких как документы о международном усыновлении, завещания или документы, связанные с покупкой недвижимости за рубежом. В этих случаях заверенный перевод гарантирует, что документы будут приняты местными и международными властями.
Качество в сертифицированном переводе имеет первостепенное значение. Бюро переводов и внештатные переводчики должны следовать строгим процедурам контроля качества, чтобы гарантировать точность и соответствие сертифицированных переводов. Это включает в себя экспертные оценки и проверки, чтобы избежать ошибок.
Заверенный перевод - насущная необходимость в современном глобализированном мире. Он играет решающую роль в обеспечении точности, законности и соответствия документов во множестве контекстов. Как для предприятий, так и для частных лиц, заверенный перевод - это мост, соединяющий языки и культуры, обеспечивающий эффективное и безопасное общение и взаимодействие на международном уровне.
Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже, чем другие. В целом, присяжный перевод обычных документов, таких как водительские права или документы, такие как свидетельство о браке и т.д., стоит от €30 до €60 за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика; каждый переводчик устанавливает свою собственную цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в €30 за страницу.
A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.
На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".
Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.
Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.
Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.
Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".
Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.
Для того чтобы обеспечить наилучший опыт, мы используем такие технологии, как cookies, для хранения и/или доступа к информации об устройстве. Согласие на использование этих технологий позволит нам обрабатывать такие данные, как поведение при просмотре или уникальные идентификаторы на этом сайте. Отсутствие согласия или его отзыв могут негативно повлиять на некоторые возможности и функции.