5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Присяжный переводчик турецкого языка

В современном глобализированном мире перевод официальных документов стал необходимостью для многих людей, компаний и организаций. Когда Вам нужно перевести документ с турецкого на другой язык или на турецкий в административных, юридических или коммерческих целях, необходимо обратиться к услугам переводчика. присяжный переводчик турецкого языка. Этот вид перевода, выполненный квалифицированным специалистом, придает Вашим документам юридический статус, необходимый для признания властями.

ПЕРЕВОД

Присяжный и сертифицированный
30 на страницу
  • Утвержденный переводчик
  • Штампованные и штампованные
  • Круглосуточная неотложная помощь
  • Почтовая доставка
Популярные

Что думают наши клиенты...

Берни
Читать далее
"Быстро, дружелюбно и эффективно. Они смогли связаться со мной в очень короткие сроки 31 декабря".
Манель Харакати
Читать далее
"Я очень доволен. Очень быстро, очень эффективно, контактно, хорошо сделано !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаэль Колсенет
Читать далее
"Обслуживание соответствует ожиданиям и по разумной цене".
Везо Бенвинда
Читать далее
"Я очень доволен качеством работы и скоростью, с которой был выполнен перевод, перевод был отправлен мне за два дня до даты..."
АБДЕРРАХИМ
Читать далее
"Соблюдение обязательств и сроков с последующим выполнением вашего запроса в полной безопасности..."
ALICIA P.
Читать далее
"Отлично! Очень легкая и беспроблемная подача документов, четкие и понятные цены. Очень быстрая отправка документа. Я рекомендую и буду использовать их снова, если возникнет необходимость".
MLS
Читать далее
"Обслуживание клиентов просто исключительное. Даже по воскресеньям в Whats App оно впечатляет. Перевод был выполнен точно и быстро. Мой второй заказ только что был отправлен :)".
MINA
Читать далее
"Очень эффективно, При малейшей проблеме или вопросе мы получаем немедленный ответ, и с нами можно связаться, что обнадеживает...Спасибо за внимание, за работу, которую Вы делаете👍".
Флоренс Этриллард
Читать далее
"Быстро, эффективно и, прежде всего, внимательно, когда у нас возникает вопрос. Спасибо".
Koriche
Читать далее
"... Они ни секунды не колебались, чтобы отправить мне другого курьера по моей просьбе. Так что я очень рекомендую 💪".
Маргарида Жоао Миранда
Читать далее
"Это очень серьезная компания, очень профессиональная, сроки обработки и доставки соблюдаются. Перевод хорошего качества. Я бы рекомендовал их".
М.С.
Читать далее
"Эффективность, скорость, качество. Качественный прием, учитывающий Вашу ситуацию. Эффективный, качественный перевод с примечаниями, чтобы избежать двусмысленности. Перевод получен в течение нескольких часов. Спасибо".

Что такое присяжный переводчик турецкого языка?

A присяжный переводчик турецкого языка est un traducteur professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Cette prestation de serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, acceptées par toutes les institutions administratives et juridiques. Contrairement à une traduction classique, la traduction assermentée est considérée comme un document officiel ayant la même valeur juridique que l’original.

Un traducteur assermenté turc est répertorié sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel et possède un cachet unique ainsi qu’une signature qui lui permettent de certifier l’authenticité de ses traductions. Cela signifie que tout document traduit et certifié par un traducteur assermenté est reconnu par les tribunaux, les autorités administratives, les établissements d’enseignement et toute autre institution requérant une traduction officielle.

Зачем использовать присяжного переводчика турецкого языка?

Существует множество ситуаций, в которых присяжный перевод на турецкий язык является обязательным. Вот несколько примеров:

  • Административные и юридические процедуры : Когда Вам необходимо представить официальные турецкие документы в органы власти, такие как свидетельства о рождении, свидетельства о браке, справки о судимости или дипломы, эти документы должны быть переведены присяжным переводчиком турецкого языка. Это гарантирует, что переведенные документы будут соответствовать оригиналу и будут безоговорочно приняты властями.

  • Судебные разбирательства : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger ou en Turquie, les pièces juridiques doivent être traduites de manière assermentée. Cela inclut les décisions de justice, les témoignages écrits, les contrats, les documents notariés, etc. Une traduction non certifiée pourrait être refusée par le tribunal et entraîner des retards dans le traitement de l’affaire.

  • Признание дипломов и квалификаций : Если Вы - турецкий студент или специалист, желающий получить признание своих квалификаций, очень важно, чтобы Ваши дипломы и сертификаты были переведены присяжным переводчиком. Университеты, колледжи и работодатели требуют заверенный перевод, прежде чем признать Вашу квалификацию.

  • Иммиграция и натурализация : Для подачи заявления на получение визы, вида на жительство или натурализации требуется, чтобы документы гражданского состояния (свидетельства о рождении, свидетельства о браке и т.д.) были переведены присяжным турецким переводчиком. Это позволит властям проверить точность информации и быстрее обработать Ваше заявление.

  • Коммерческие и финансовые операции : Для турецких и иностранных компаний, работающих вместе, контракты, партнерские соглашения, уставы и финансовые отчеты должны быть переведены под присягой, чтобы гарантировать их действительность в обеих странах.

Особенности присяжных переводов на турецкий язык

Присяжный перевод документов с турецкого на другой язык (или наоборот) требует не только безупречного владения обоими языками, но и хорошего знания юридической и административной систем обеих стран. Вот несколько моментов, которые следует иметь в виду:

  1. Лингвистическая сложность: Турецкий язык имеет грамматическую и синтаксическую структуру, которая отличается от других языков. Присяжный переводчик турецкого языка должен уметь адаптировать перевод, сохраняя при этом смысл и подлинность оригинального документа.

  2. Административные и правовые стандарты : Турецкие административные и юридические документы следуют определенным стандартам в плане составления и терминологии. Присяжный переводчик должен быть знаком с этими стандартами, чтобы гарантировать, что перевод соответствует требованиям властей.

  3. Соблюдение законодательства : Le traducteur doit s’assurer que la traduction respecte la mise en forme légale, inclut les mentions obligatoires (date, lieu, signature, cachet), et que le document traduit peut être utilisé comme preuve devant les tribunaux ou les autorités administratives.

Как выбрать присяжного переводчика турецкого языка?

Trouver le bon traducteur assermenté turc peut être délicat, surtout si vous n’êtes pas familier avec ce type de service. Voici quelques critères à prendre en compte pour vous assurer de faire le bon choix :

  1. Проверьте аккредитацию: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès d’une Cour d’Appel. Vous pouvez vérifier cette information sur le site officiel de la Cour d’Appel ou des annuaires spécialisés.

  2. Опыт и специализация : Выбирайте переводчика с солидным опытом перевода юридических, административных или финансовых документов. Переводчик, знакомый с Вашей специфической областью (юриспруденция, бизнес, образование), сделает более точный и подходящий перевод.

  3. Сроки и оперативность: Соблюдение сроков крайне важно, особенно для переводов, необходимых для срочных административных процедур. Убедитесь, что переводчик сможет предоставить документ в требуемый срок без ущерба для качества.

  4. Расценки и котировки : Стоимость присяжного перевода может варьироваться в зависимости от сложности документа, его объема и срочности. Всегда запрашивайте подробную смету перед началом проекта, чтобы избежать неприятных сюрпризов.

  5. Репутация и отзывы покупателей : Ознакомьтесь с отзывами клиентов и попросите рекомендации, чтобы оценить качество услуг переводчика. Отзывы могут дать Вам представление об удовлетворенности предыдущих клиентов и надежности переводчика.

Расценки на услуги присяжных переводчиков турецкого языка

Наши расценки прозрачны и конкурентоспособны для всех Ваших потребностей в присяжном переводе. Ниже приведены наши стандартные расценки и варианты срочной доставки:

Присяжные переводы

Цена за страницу

30€

Сроки доставки

  • Стандартные 3 - 5 дней

Бесплатно

  • Экспресс 48 ч

10€

  • Экспресс 24 часа

20€

Виды доставки

  • По электронной почте

Бесплатно

  • Электронная почта + стандартная почтовая доставка

5 €

Цена minimal pour une commande est alors de 30€.

Сроки и условия доставки

Наш стандартный срок выполнения присяжного перевода составляет 2-3 рабочих дня. Однако мы понимаем, что в некоторых ситуациях требуется более быстрое выполнение. Именно поэтому мы предлагаем варианты экспресс-доставки:

  • Доставка в течение 48 часов 10 дополнений на страницу.
  • Доставка 24 часа в сутки 20 дополнений на страницу.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Документы, наиболее часто переводимые присяжным переводчиком турецкого языка

Присяжных переводчиков турецкого языка часто просят перевести следующие документы:

  1. Документы о гражданском состоянии :

    • Свидетельства о рождении
    • Свидетельства о браке
    • Свидетельства о разводе
    • Свидетельства о смерти
  2. Академические документы :

    • Дипломы и сертификаты
    • Транскрипты
    • Сертификаты компетентности
  3. Юридические документы :

    • Коммерческие контракты
    • Статьи объединения
    • Завещания
    • Партнерские соглашения
  4. Финансовые документы :

    • Балансовые отчеты
    • Налоговые декларации
    • Финансовые отчеты
  5. Documents de naturalisation et d’immigration :

    • Судимость
    • Заявления на натурализацию
    • Сертификаты о проживании
    • Разрешения на работу

Процесс перевода под присягой: шаг за шагом

Присяжный перевод - это методичный процесс, который проходит несколько этапов:

  1. Первоначальная оценка : Переводчик изучает документ, чтобы определить его сложность, терминологию и тип требуемой сертификации.

  2. Перевод Le traducteur procède à la traduction du document en respectant la structure et le contenu de l’original tout en adaptant les termes pour qu’ils soient conformes au système juridique et administratif du pays destinataire.

  3. Сертификация: После завершения перевода переводчик ставит печать и подпись на документе. Эти элементы удостоверяют, что перевод соответствует оригиналу и имеет юридическую силу.

  4. Доставка документа : Присяжный перевод передается заказчику, как правило, в бумажном виде с печатью переводчика, поскольку только подписанные и заверенные печатью переводы признаются законом.

Другие языки, доступные на Translatorus

Наше бюро переводов располагает сетью присяжных переводчиков на 46 языков: 

Распространенные ошибки при использовании присяжного переводчика турецкого языка

Malgré l’importance de recourir à un traducteur assermenté turc pour des documents officiels, certaines erreurs sont fréquemment commises, ce qui peut entraîner des complications administratives ou juridiques. Voici les erreurs les plus courantes et comment les éviter :

  1. Не проверяйте статус присяжного переводчика: Il est crucial de vérifier que le traducteur est bien inscrit sur la liste des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Une traduction effectuée par un traducteur non assermenté sera rejetée par les autorités, même si elle est de bonne qualité. Assurez-vous que le traducteur possède le cachet officiel de la Cour et une signature valable.

  2. Выбирайте переводчика, ориентируясь на цену: Хотя стоимость является важным фактором, выбор самого дешевого переводчика не всегда является лучшим решением. Дешевый перевод может ухудшить качество документа или привести к ошибкам, исправление которых впоследствии обойдется дорого. Выбирайте компетентного переводчика, даже если это означает большие финансовые вложения.

  3. Игнорируйте сроки перевода: Присяжные переводы требуют времени и внимания. Если Вам необходимо уложиться в жесткие сроки, обязательно предупредите об этом переводчика с самого начала. Документ, переведенный в спешке, может содержать ошибки, а несоблюдение сроков может привести к задержкам в Ваших административных процедурах.

  4. Пренебрежение легализацией или апостилем: Dans certains cas, une traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être valide à l’international. Par exemple, si vous prévoyez d’utiliser une traduction assermentée en Turquie, vous devrez peut-être obtenir une apostille du document traduit. Discutez de ces formalités avec votre traducteur avant de finaliser le processus.

  5. Oublier d’inclure le document original : К присяжному переводу часто прилагается оригинал или заверенная копия. Убедитесь, что у переводчика есть все необходимые документы, гарантирующие достоверность перевода. Если оригинал не прилагается, перевод может быть не принят.

Расценки на присяжные переводы с турецкого языка

Расценки на Присяжные переводы на турецкий язык Варьируется в зависимости от ряда факторов, включая длину документа, сложность текста, тип документа и время доставки. Вот несколько показателей, которые помогут Вам лучше понять ценообразование:

  1. Стоимость одной страницы : В среднем, цена присяжного перевода составляет от 30 до 80 евро за страницу, в зависимости от сложности документа и опыта переводчика. Перевод технических, юридических или финансовых документов может стоить дороже, чем свидетельства о рождении или дипломы.

  2. Стоимость одного слова : Некоторые переводчики берут плату за слово, при этом тарифы варьируются от €0,10 до €0,30 за переведенное слово. Юридические или технические переводы, требующие специальных знаний, могут оплачиваться по более высокой ставке.

  3. Добавки для чрезвычайных ситуаций : Если Вам нужен срочный перевод, сделайте надбавку в размере от 20 до 50 % к стандартному тарифу. Это компенсирует дополнительное время и внимание, уделенное Вашему проекту.

  4. Затраты на легализацию : Если Вам нужен апостиль или легализация, могут взиматься дополнительные сборы. Легализация документа компетентным органом может стоить от €15 до €50, в зависимости от типа документа и места, где Вы это делаете.

Когда требуется присяжный перевод на турецкий язык?

Чтобы не тратить время и деньги впустую, важно знать, когда требуется присяжный турецкий перевод. Вот основные ситуации, в которых Вам придется прибегнуть к услугам присяжного переводчика турецкого языка:

  1. Административные процедуры : Если Вам необходимо представить турецкие документы в иностранный орган (например, свидетельство о рождении для получения визы, свидетельство о браке для получения социального обеспечения или справку о судимости для получения вида на жительство), требуется присяжный перевод. Власти примут только переводы, выполненные присяжными переводчиками, зарегистрированными в списке юридических экспертов.

  2. Судебные разбирательства : В контексте судебных разбирательств, будь то гражданское, семейное или коммерческое право, очень важно представить присяжные переводы, чтобы документы были приняты судом. Например, если Вы представляете доказательства или свидетельские показания на турецком языке, они должны быть переведены присяжным переводчиком, чтобы судьи их приняли.

  3. Иммиграция, натурализация и визы : Турецкие документы о гражданском состоянии (свидетельства о рождении, свидетельства о браке, справки о судимости и т.д.) часто требуются для получения визы, вида на жительство или натурализации. Эти документы должны быть переведены под присягой, чтобы гарантировать их точность и соответствие требованиям властей.

  4. Признание дипломов и их эквивалентов : Если Вы студент или специалист, желающий получить признание своих дипломов и квалификаций, Ваши академические документы (дипломы, транскрипты, свидетельства об окончании) должны быть переведены присяжным переводчиком на турецкий язык. Этот заверенный перевод необходим для поступления в университет или получения профессиональной эквивалентности.

  5. Передача бизнеса и коммерческие сделки : Турецкие и иностранные компании, ведущие бизнес, часто нуждаются в присяжном переводе контрактов, уставов, финансовых отчетов и партнерских соглашений. Присяжный перевод гарантирует, что все термины и пункты оригинального документа переведены точно, что позволяет избежать недоразумений и судебных споров.

  6. Нотариальные процедуры : Si vous souhaitez acheter ou vendre une propriété à l’étranger ou en Turquie, les documents notariés tels que les procurations, les actes de vente ou les testaments doivent être traduits de manière assermentée. Les notaires exigent souvent ces traductions pour valider les transactions et garantir leur conformité avec le droit en vigueur.

Альтернативы присяжному переводу: почему их следует избегать?

Может быть заманчиво прибегнуть к несертифицированному переводу, чтобы сэкономить время и деньги, или воспользоваться инструментами автоматического перевода, чтобы быстро перевести Ваши документы. Однако эти альтернативы несут в себе значительные риски:

  1. Переводы, не признанные властями: Незаверенный перевод не будет принят иностранными или турецкими властями, даже если его содержание верно. Это может привести к задержке в рассмотрении Вашего заявления или к тому, что оно будет отклонено.

  2. Ошибки перевода : Машинный перевод, например, выполняемый Google Translate, не учитывает юридические и культурные особенности. Одно неверно переведенное слово может изменить смысл контракта, что чревато серьезными юридическими последствиями.

  3. Нет юридической ценности : Только присяжные переводы имеют подпись и печать утвержденного переводчика, что придает им юридическую ценность. В случае спора перевод без присяги не будет иметь доказательной силы в суде.

  4. Риски фальсификации : Документы, не переведенные присяжным переводчиком, могут быть восприняты как фальсифицированные или измененные. Это может подорвать доверие к Вам и поставить под угрозу административные или юридические процедуры.

 

Легализация присяжных переводов на турецкий язык: когда и почему это необходимо?

В некоторых случаях легализация или апостиль требуется для того, чтобы присяжный перевод был признан на международном уровне. Легализация - это процедура, которая удостоверяет подлинность подписи и печати присяжного переводчика. Легализация может потребоваться в следующих случаях:

  1. Для документов, предназначенных для использования в Турции : Если у Вас есть иностранный присяжный перевод, который Вы хотите использовать в Турции (например, переведенный диплом, свидетельство о проживании или коммерческий контракт), его часто необходимо легализовать в компетентном органе, чтобы его приняли турецкие учреждения.

  2. Для документов, используемых на международном уровне: Si vos documents doivent être utilisés dans d’autres pays en dehors du pays étranger et de la Turquie, il est généralement nécessaire d’obtenir une apostille. Cette procédure est effectuée par la Cour d’Appel ou une autre autorité compétente pour garantir l’authenticité de la traduction.

  3. Для некоторых сложных административных процедур: При подаче заявления на натурализацию, визу или признание юридического документа местные власти часто требуют легализации или апостиля, чтобы избежать подозрений в фальсификации.

Как я могу получить легализованный присяжный перевод на турецкий язык?

Вот шаги, которые необходимо выполнить, чтобы получить присяжный, легализованный перевод на турецкий язык:

  1. Поручите перевод документа присяжному турецкому переводчику: Убедитесь, что переводчик имеет квалификацию, позволяющую ему выполнять присяжные переводы, признанные властями.

  2. Подайте заявление в Апелляционный суд на легализацию: Une fois la traduction réalisée, présentez le document original et la traduction assermentée à la Cour d’Appel pour obtenir l’apostille ou la légalisation. Cette procédure atteste de l’authenticité de la signature et du cachet du traducteur.

  3. Получение легализации или апостиля: La Cour d’Appel apposera un cachet spécial sur la traduction certifiée, attestant de la véracité et de l’authenticité du document.

  4. Проверка соответствия : Перед подачей легализованного документа в получающий орган проверьте, что вся информация (имена, даты, места) была переведена правильно и что оформление соответствует требованиям органа, который будет обрабатывать Ваш запрос.

В заключение хочу сказать, что использование присяжный переводчик турецкого языка необходим для того, чтобы гарантировать действительность и юридическое соответствие Ваших официальных документов между иностранным государством и Турцией. Присяжные переводы обеспечивают юридическое признание, лингвистическую точность и безопасность, чего не скажешь об обычных переводах. Независимо от того, являетесь ли Вы частным лицом, желающим получить признание своей квалификации, компанией, занимающейся коммерческими сделками, или адвокатом, участвующим в международном деле, качество и подлинность Ваших переводов имеют решающее значение для Вашего успеха.

Одним словом, вложение средств в качественный присяжный перевод избавит Вас от задержек, дополнительных расходов и обеспечит принятие Ваших документов всеми соответствующими инстанциями. Убедитесь, что Вы выбрали переводчика, который имеет опыт работы, аккредитован и способен удовлетворить Ваши специфические потребности, чтобы обеспечить успех всех Ваших административных и юридических процедур.

Свяжитесь с нами

свяжитесь с утвержденным переводчиком

Присяжный переводчик турецкого и других языков:

Наше бюро переводов также предлагает услуги на других языках. Вот некоторые из других языков, на которые мы предлагаем услуги по переводу присяги:

Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже, чем другие. В целом, присяжный перевод обычных документов, таких как водительские права или документы, такие как свидетельство о браке и т.д., стоит от €30 до €60 за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика; каждый переводчик устанавливает свою собственную цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в €30 за страницу. 

A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.

На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".

Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.

Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.

Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.

Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".

Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.