5/5 з 461 відгуків ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

ВАЖЛИВО: 🎄 У зв'язку зі святковим сезоном ми зачинені з 21 грудня по 6 січня 2025 року. Замовлення, зроблені після 20 грудня, будуть оброблятися з 6 січня. 🎅

Присяжний перекладач турецької мови

У сучасному глобалізованому світі переклад офіційних документів став необхідністю для багатьох людей, компаній та організацій. Якщо вам потрібно перекласти документ з турецької на іншу мову або на турецьку для адміністративних, юридичних або комерційних цілей, необхідно звернутися до послуг перекладача. присяжний перекладач турецької мови. Цей вид перекладу, виконаний кваліфікованим фахівцем, надає вашим документам юридичного статусу, необхідного для визнання їх органами влади.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Затверджений перекладач
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
"Швидко, доброзичливо та ефективно. Вони змогли зв'язатися зі мною за дуже короткий проміжок часу безпосередньо 31 грудня".
Манель Харакаті
"Я дуже задоволений Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, добре зроблено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаель Кольсене
"Послуга відповідає очікуванням і за розумною ціною".
Везо Бенвінда
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
"Повага до зобов'язань і термінів з подальшим виконанням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
"Чудово! Дуже легка і проста подача документів, чітке і зрозуміле ціноутворення. Дуже швидка відправка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба".
MLS
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний точно і швидко. Моє друге замовлення щойно надіслали :)".
MINA
"Дуже ефективно, 1 найменша проблема або питання, ми отримуємо негайну відповідь, і з нами можна зв'язатися, що заспокоює...Дякую за увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
"Швидко, ефективно і, перш за все, уважно ставляться до наших запитань. Дякуємо"
Коріче
"... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪"
Маргарида Жоао Міранда
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни виконання та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Що таке присяжний перекладач турецької мови?

A присяжний перекладач турецької мови est un traducteur professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Cette prestation de serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, acceptées par toutes les institutions administratives et juridiques. Contrairement à une traduction classique, la traduction assermentée est considérée comme un document officiel ayant la même valeur juridique que l’original.

Un traducteur assermenté turc est répertorié sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel et possède un cachet unique ainsi qu’une signature qui lui permettent de certifier l’authenticité de ses traductions. Cela signifie que tout document traduit et certifié par un traducteur assermenté est reconnu par les tribunaux, les autorités administratives, les établissements d’enseignement et toute autre institution requérant une traduction officielle.

Навіщо користуватися послугами присяжного турецького перекладача?

Існує багато ситуацій, в яких присяжний переклад турецької мови є обов'язковим. Ось кілька прикладів:

  • Адміністративні та юридичні процедури: Коли вам потрібно подати офіційні турецькі документи до органів влади, такі як свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, довідки про судимість або дипломи, ці документи повинні бути перекладені присяжним турецьким перекладачем. Це гарантує, що перекладені документи відповідають оригіналам і будуть беззастережно прийняті органами влади.

  • Судові розгляди: Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger ou en Turquie, les pièces juridiques doivent être traduites de manière assermentée. Cela inclut les décisions de justice, les témoignages écrits, les contrats, les documents notariés, etc. Une traduction non certifiée pourrait être refusée par le tribunal et entraîner des retards dans le traitement de l’affaire.

  • Визнання дипломів та кваліфікацій : Якщо ви - турецький студент або фахівець, який бажає отримати визнання своєї кваліфікації, важливо, щоб ваші дипломи та сертифікати були перекладені присяжним перекладачем. Університети, коледжі та роботодавці вимагають завірені переклади, перш ніж вони визнають вашу кваліфікацію.

  • Імміграція та натуралізація: Заяви на отримання візи, посвідки на проживання або натуралізацію вимагають, щоб документи про цивільний стан (свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб тощо) були перекладені присяжним турецьким перекладачем. Це дозволяє органам влади перевірити точність інформації та швидше обробити вашу заяву.

  • Комерційні та фінансові операції : Для турецьких та іноземних компаній, які працюють разом, контракти, партнерські угоди, статути та фінансові звіти повинні бути перекладені присяжним перекладачем, щоб гарантувати їхню дійсність в обох країнах.

Особливості присяжного перекладу турецькою мовою

Присяжний переклад документів з турецької на іншу мову (або навпаки) вимагає не тільки досконалого володіння обома мовами, а й хорошого знання правової та адміністративної систем обох країн. Ось кілька моментів, які слід мати на увазі:

  1. Лінгвістична складність : Турецька мова має граматичну та синтаксичну структуру, яка відрізняється від інших мов. Присяжний перекладач турецької мови повинен вміти адаптувати переклад, зберігаючи при цьому зміст і автентичність оригіналу.

  2. Адміністративно-правові стандарти : Турецькі адміністративні та юридичні документи складаються за певними стандартами з точки зору оформлення та термінології. Присяжний перекладач повинен бути знайомий з цими стандартами, щоб забезпечити відповідність перекладу вимогам органів влади.

  3. Дотримання законодавства : Le traducteur doit s’assurer que la traduction respecte la mise en forme légale, inclut les mentions obligatoires (date, lieu, signature, cachet), et que le document traduit peut être utilisé comme preuve devant les tribunaux ou les autorités administratives.

Як вибрати присяжного перекладача турецької мови?

Trouver le bon traducteur assermenté turc peut être délicat, surtout si vous n’êtes pas familier avec ce type de service. Voici quelques critères à prendre en compte pour vous assurer de faire le bon choix :

  1. Перевірте акредитацію: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès d’une Cour d’Appel. Vous pouvez vérifier cette information sur le site officiel de la Cour d’Appel ou des annuaires spécialisés.

  2. Досвід та спеціалізація: Обирайте перекладача з великим досвідом перекладу юридичних, адміністративних або фінансових документів. Перекладач, який знайомий з вашою конкретною сферою (юриспруденція, бізнес, освіта), зробить більш точний і відповідний переклад.

  3. Дедлайни та оперативність: Дотримання термінів має вирішальне значення, особливо для перекладів, необхідних для термінових адміністративних процедур. Переконайтеся, що перекладач може надати документ у встановлений термін без шкоди для якості.

  4. Ставки та котирування : Вартість присяжного перекладу може варіюватися залежно від складності документа, його обсягу та терміновості. Завжди запитуйте детальний кошторис перед початком проекту, щоб уникнути неприємних сюрпризів.

  5. Репутація та відгуки клієнтів : Щоб оцінити якість послуг перекладача, ознайомтеся з відгуками клієнтів і попросіть їх порекомендувати. Відгуки можуть дати вам уявлення про задоволеність попередніх замовників і надійність перекладача.

Розцінки на послуги присяжних перекладачів турецької мови

Наші тарифи прозорі та конкурентоспроможні для всіх ваших потреб у присяжному перекладі. Нижче наведено наші стандартні тарифи та варіанти термінової доставки:

Присяжні переклади

Ціна за сторінку

30€

Терміни доставки

  • Стандартно від 3 до 5 днів

Безкоштовно

  • Експрес 48 год

10€

  • Експрес 24 год

20€

Типи доставки

  • По електронній пошті

Безкоштовно

  • Електронна пошта + стандартна поштова доставка

5 €

Ціна minimal pour une commande est alors de 30€.

Терміни та умови доставки

Наш стандартний термін виконання присяжного перекладу становить 2-3 робочих дні. Однак ми розуміємо, що деякі ситуації вимагають більш швидкого виконання. Саме тому ми пропонуємо варіанти експрес-доставки:

  • 48-годинна доставка 10 доповнень за сторінку.
  • 24-годинна доставка 20 доповнення за сторінку.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Найпоширеніші документи, які перекладає присяжний турецький перекладач

Присяжних турецьких перекладачів часто просять перекласти такі документи:

  1. Документи про цивільний стан :

    • Свідоцтва про народження
    • Свідоцтва про шлюб
    • Свідоцтва про розлучення
    • Свідоцтва про смерть
  2. Академічні документи:

    • Дипломи та сертифікати
    • Стенограми
    • Сертифікати компетентності
  3. Юридичні документи :

    • Комерційні контракти
    • Статут
    • Уіллс
    • Партнерські угоди
  4. Фінансові документи :

    • Баланси
    • Податкові декларації
    • Фінансові звіти
  5. Documents de naturalisation et d’immigration :

    • Судимість
    • Заяви про натуралізацію
    • Посвідки на проживання
    • Дозвіл на роботу

Процес присяжного перекладу: крок за кроком

Присяжний переклад - це методичний процес, який складається з кількох етапів:

  1. Початкова оцінка : Перекладач вивчає документ, щоб визначити його складність, термінологію та тип необхідного засвідчення.

  2. Переклад: Le traducteur procède à la traduction du document en respectant la structure et le contenu de l’original tout en adaptant les termes pour qu’ils soient conformes au système juridique et administratif du pays destinataire.

  3. Сертифікація: Після завершення перекладу перекладач ставить печатку та підпис на документі. Ці елементи засвідчують, що переклад відповідає оригіналу та має юридичну силу.

  4. Доставка документа : Присяжний переклад надається замовнику, як правило, в паперовому вигляді з печаткою перекладача, оскільки тільки підписані та завірені печаткою переклади мають юридичну силу.

Інші мови, доступні на Translatorus

Наше бюро перекладів має мережу присяжних перекладачів на 51 мову: 

  • Грузинська
  • Грецька
  • Іврит
  • Хінді
  • угорська
  • Індонезійська
  • Італійська
  • Японський
  • Курдська.
  • Лао.
  • Литовська
  • Македонська
  • Малайзія.
  • Монгольська
  • Чорногорська
  • Голландська
  • Оурду.
  • Пачто

Поширені помилки при використанні присяжного турецького перекладача

Malgré l’importance de recourir à un traducteur assermenté turc pour des documents officiels, certaines erreurs sont fréquemment commises, ce qui peut entraîner des complications administratives ou juridiques. Voici les erreurs les plus courantes et comment les éviter :

  1. Не перевіряйте статус присяги перекладача: Il est crucial de vérifier que le traducteur est bien inscrit sur la liste des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Une traduction effectuée par un traducteur non assermenté sera rejetée par les autorités, même si elle est de bonne qualité. Assurez-vous que le traducteur possède le cachet officiel de la Cour et une signature valable.

  2. Вибір перекладача за ціною: Хоча вартість є важливим фактором, вибір найдешевшого перекладача не завжди є найкращим рішенням. Дешевий переклад може поставити під загрозу якість документа або призвести до помилок, виправлення яких згодом може коштувати дорого. Звертайтеся до компетентного перекладача, навіть якщо це означає більші фінансові інвестиції.

  3. Ігноруйте дедлайни перекладу: Присяжний переклад вимагає часу та уваги. Якщо у вас є жорсткі терміни виконання, обов'язково попередьте про це перекладача з самого початку. Документ, перекладений поспіхом, може містити помилки, а недотримання дедлайну може призвести до затримок в адміністративних процедурах.

  4. Нехтування легалізацією або апостилем : Dans certains cas, une traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être valide à l’international. Par exemple, si vous prévoyez d’utiliser une traduction assermentée en Turquie, vous devrez peut-être obtenir une apostille du document traduit. Discutez de ces formalités avec votre traducteur avant de finaliser le processus.

  5. Oublier d’inclure le document original : Присяжні переклади часто додаються до оригіналу або завіреної копії. Переконайтеся, що перекладач має всі необхідні документи, які гарантують дійсність перекладу. Якщо оригінал не додається, переклад може бути не прийнятий.

Тарифи на присяжні турецькі переклади

Тарифи на присяжні турецькі переклади варіюються залежно від низки факторів, зокрема від обсягу документа, складності тексту, типу документа та терміну доставки. Ось кілька показників, які допоможуть вам краще зрозуміти ціноутворення:

  1. Вартість за сторінку : В середньому ціна присяжного перекладу становить від 30 до 80 євро за сторінку, залежно від складності документа та досвіду перекладача. Технічні, юридичні або фінансові документи можуть коштувати дорожче, ніж свідоцтва про народження або дипломи.

  2. Вартість за слово : Деякі перекладачі беруть плату за кожне слово - від 0,10 до 0,30 євро за переклад. Юридичні або технічні переклади, які вимагають спеціальних знань, можуть коштувати дорожче.

  3. Добавки для надзвичайних ситуацій : Якщо вам потрібен терміновий переклад, передбачте доплату від 20 до 50 % до стандартного тарифу. Це компенсує додатковий час і увагу, приділені вашому проекту.

  4. Витрати на легалізацію : Якщо вам потрібен апостиль або легалізація, може стягуватися додаткова плата. Легалізація документа компетентним органом може коштувати від 15 до 50 євро, залежно від типу документа та місця, де ви це робите.

Коли потрібен присяжний переклад на турецьку мову?

Щоб не витрачати час і гроші даремно, важливо знати, коли потрібен присяжний турецький переклад. Нижче наведено основні випадки, коли вам знадобиться послуга присяжного турецького перекладача:

  1. Адміністративні процедури : Якщо вам потрібно пред'явити турецькі документи в іноземний орган (наприклад, свідоцтво про народження для отримання візи, свідоцтво про шлюб для соціального забезпечення або довідку про відсутність судимості для отримання посвідки на проживання), необхідний присяжний переклад. Органи влади приймають лише переклади, виконані присяжними перекладачами, зареєстрованими у списку юридичних експертів.

  2. Судові розгляди: У контексті судового процесу, будь то цивільного, сімейного чи господарського, важливо надати присяжний переклад для того, щоб документи були прийняті судом. Наприклад, якщо ви надаєте докази або свідчення турецькою мовою, вони повинні бути перекладені присяжним перекладачем, щоб судді прийняли їх до розгляду.

  3. Імміграція, натуралізація та візи : Турецькі документи про цивільний стан (свідоцтва про народження, шлюб, судимості тощо) часто потрібні для подачі заяви на отримання візи, посвідки на проживання або натуралізацію. Ці документи повинні бути перекладені під присягою, щоб забезпечити їхню точність і відповідність вимогам влади.

  4. Визнання дипломів та їх еквівалентності : Якщо ви студент або фахівець, який бажає визнати свої дипломи та кваліфікацію, ваші академічні документи (дипломи, атестати, свідоцтва про закінчення навчання) повинні бути перекладені присяжним турецьким перекладачем. Цей засвідчений переклад необхідний для вступу до університетів або отримання професійної еквівалентності.

  5. Бізнес-передачі та комерційні транзакції : Турецькі та іноземні компанії, які ведуть бізнес, часто потребують присяжного перекладу контрактів, статутів, фінансових звітів і партнерських угод. Присяжний переклад гарантує, що всі умови та положення оригінального документа будуть точно перекладені, що дозволить уникнути непорозумінь та юридичних суперечок.

  6. Нотаріальні процедури : Si vous souhaitez acheter ou vendre une propriété à l’étranger ou en Turquie, les documents notariés tels que les procurations, les actes de vente ou les testaments doivent être traduits de manière assermentée. Les notaires exigent souvent ces traductions pour valider les transactions et garantir leur conformité avec le droit en vigueur.

Альтернативи присяжному перекладу: чому варто їх уникати?

Може виникнути спокуса вдатися до несертифікованого перекладу, щоб заощадити час і гроші, або скористатися інструментами автоматичного перекладу для швидкого перекладу документів. Однак ці альтернативи пов'язані зі значними ризиками:

  1. Переклади, не визнані владою: Несертифікований переклад не буде прийнятий іноземними або турецькими органами влади, навіть якщо його зміст є правильним. Це може призвести до затримок в обробці вашої заяви або до її відхилення.

  2. Помилки перекладу : Машинний переклад, такий як Google Translate, не враховує правові та культурні особливості. Одне неправильно перекладене слово може змінити зміст договору, що може мати серйозні юридичні наслідки.

  3. Не має юридичного значення: Тільки присяжні переклади мають підпис і печатку затвердженого перекладача, що надає їм юридичної сили. У разі виникнення суперечки неприсяжний переклад не матиме доказової сили в суді.

  4. Ризики фальсифікації : Документи, не перекладені присяжним перекладачем, можуть бути сприйняті як фальсифіковані або змінені. Це може зашкодити довірі до вас і поставити під загрозу ваші адміністративні або судові процедури.

 

Легалізація присяжних турецьких перекладів: коли і навіщо це потрібно?

У деяких випадках легалізація або апостиль необхідна для того, щоб присяжний переклад був визнаний на міжнародному рівні. Легалізація - це процедура, яка засвідчує справжність підпису та печатки присяжного перекладача. Легалізація може знадобитися в наступних випадках:

  1. Для документів, призначених для використання в Туреччині: Якщо у вас є іноземний присяжний переклад, який ви хочете використовувати в Туреччині (наприклад, перекладений диплом, посвідка на проживання або комерційний контракт), його часто потрібно легалізувати в компетентному органі, щоб його прийняли турецькі установи.

  2. Для документів, що використовуються на міжнародному рівні: Si vos documents doivent être utilisés dans d’autres pays en dehors du pays étranger et de la Turquie, il est généralement nécessaire d’obtenir une apostille. Cette procédure est effectuée par la Cour d’Appel ou une autre autorité compétente pour garantir l’authenticité de la traduction.

  3. Для певних складних адміністративних процедур: При подачі заяви на натуралізацію, візу або визнання юридичного документа, легалізацію або апостиль часто вимагають місцеві органи влади, щоб уникнути будь-яких підозр у фальсифікації.

Як я можу отримати легалізований присяжний турецький переклад?

Нижче наведено кроки, які потрібно виконати, щоб отримати присяжний, легалізований турецький переклад:

  1. Перекладіть документ присяжним турецьким перекладачем: Переконайтеся, що перекладач має достатню кваліфікацію для виконання присяжних перекладів, визнаних органами влади.

  2. Зверніться до Апеляційного суду з проханням про легалізацію: Une fois la traduction réalisée, présentez le document original et la traduction assermentée à la Cour d’Appel pour obtenir l’apostille ou la légalisation. Cette procédure atteste de l’authenticité de la signature et du cachet du traducteur.

  3. Отримання легалізації або апостиля : La Cour d’Appel apposera un cachet spécial sur la traduction certifiée, attestant de la véracité et de l’authenticité du document.

  4. Перевірка відповідності : Перш ніж подавати легалізований документ до органу, що приймає, перевірте, чи правильно перекладено всю інформацію (імена, дати, місця) і чи відповідає оформлення вимогам органу, який розглядатиме ваш запит.

На закінчення, використовуючи присяжний перекладач турецької мови необхідний для того, щоб гарантувати дійсність та юридичну відповідність ваших офіційних документів між іноземною країною та Туреччиною. Присяжний переклад забезпечує юридичне визнання, лінгвістичну точність і безпеку, яких немає у звичайних перекладах. Незалежно від того, чи є ви приватною особою, яка прагне визнати свою кваліфікацію, компанією, яка бере участь у комерційних операціях, або адвокатом, який бере участь у міжнародній справі, якість і автентичність ваших перекладів мають вирішальне значення для вашого успіху.

Коротше кажучи, інвестиції в якісний присяжний переклад позбавлять вас від затримок, додаткових витрат і гарантують, що ваші документи будуть прийняті всіма відповідними органами. Переконайтеся, що ви обрали досвідченого, акредитованого перекладача, здатного задовольнити ваші конкретні потреби, щоб забезпечити успішне проходження всіх адміністративних і юридичних процедур.

Зв'яжіться з нами

звернутися до затвердженого перекладача

Присяжний перекладач турецької та інших мов:

Наше бюро перекладів також пропонує послуги іншими мовами. Ось деякі з інших мов, на які ми пропонуємо послуги присяжного перекладу:

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.