5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Traducteur Assermenté Turc

Dans le contexte actuel de la mondialisation, la traduction de documents officiels est devenue une nécessité pour de nombreuses personnes, entreprises et organisations. Lorsque vous avez besoin de traduire un document du turc vers une autre langue ou vers le turc pour des démarches administratives, juridiques ou commerciales, il est impératif de faire appel à un traducteur assermenté turc. Ce type de traduction, réalisé par un professionnel habilité, confère à vos documents une valeur légale indispensable pour leur reconnaissance par les autorités.

TRADUCTION

Assermentée et Certifiée
30 par page
  • Traducteur Agréé
  • Tamponnée et Cachetée
  • Urgence 24H
  • Livraison Postale
Populaire

Ce que pensent nos clients...

Bernie
Lire plus
"Rapide, aimable et efficace. Ils ont été capable de me répondre dans un lapse de temps très restreint le 31 décembre même."
Manel Harakati
Lire plus
"Je suis très satisfaite Très vite, très efficace, joignable, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service comme attendu et prix raisonnable."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Je suis très satisfait de la qualité du travail et de la rapidité avec laquelle la traduction a été livrée, la traduction m'a été envoyée deux jours avant la date..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respect des engagements et des délais avec un suivi de votre demande en toute sécurité..."
ALICIA P.
Lire plus
"Super ! Dépôt du document très facile et fluide, prix clairs et nets. Envoi très rapide du document. Je recommande et fera de nouveau appel à eux si nécessaire."
MLS
Lire plus
"Le service client est exceptionnel. Même le dimanche sur Whats App, c'est impressionnant. La traduction a été réalisée avec précision et rapidité. Ma deuxième commande vient d'être envoyée :)."
MINA
Lire plus
"Très efficace, 1 moindre souci ou question, on a une réponse immédiate, joignable ce qui est rassurant...Merci pour votre attention, pour le travail que vous faites👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Rapide efficace et surtout à l’écoute dès que l’on a une question à poser Merci"
Koriche
Lire plus
"... Ils ont pas hésité une seule seconde à me refaire parvenir une autre courrier, à ma demande. Donc je recommande fortement 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"C'est une entreprise très sérieuse, très professionnel, le délais de traitement et d'envoi sont bien respecté. La traduction est de bonne qualité. Je recommande"
M.S.
Lire plus
"Efficacité, rapidité, qualité. Un accueil de qualité et qui tient compte de votre situation. Une traduction efficace et de qualité avec des notes pour éviter les ambiguïtés. Traduction obtenue en quelques heures. Merci"

Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté turc ?

Un traducteur assermenté turc est un traducteur professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Cette prestation de serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, acceptées par toutes les institutions administratives et juridiques. Contrairement à une traduction classique, la traduction assermentée est considérée comme un document officiel ayant la même valeur juridique que l’original.

Un traducteur assermenté turc est répertorié sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel et possède un cachet unique ainsi qu’une signature qui lui permettent de certifier l’authenticité de ses traductions. Cela signifie que tout document traduit et certifié par un traducteur assermenté est reconnu par les tribunaux, les autorités administratives, les établissements d’enseignement et toute autre institution requérant une traduction officielle.

Pourquoi faire appel à un traducteur assermenté turc ?

Il existe de nombreux cas de figure où une traduction assermentée turc est obligatoire. Voici quelques exemples :

  • Démarches administratives et juridiques : Lorsque vous devez soumettre des documents officiels turcs auprès des autorités, comme des certificats de naissance, des certificats de mariage, des casiers judiciaires ou des diplômes, ces documents doivent être traduits par un traducteur assermenté turc. Cela garantit que les documents traduits sont conformes à l’original et qu’ils sont acceptés sans réserve par les administrations.

  • Procédures judiciaires : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger ou en Turquie, les pièces juridiques doivent être traduites de manière assermentée. Cela inclut les décisions de justice, les témoignages écrits, les contrats, les documents notariés, etc. Une traduction non certifiée pourrait être refusée par le tribunal et entraîner des retards dans le traitement de l’affaire.

  • Reconnaissance de diplômes et de qualifications : Si vous êtes étudiant turc ou professionnel souhaitant faire reconnaître vos qualifications, il est impératif de faire traduire vos diplômes et certificats par un traducteur assermenté. Les universités, les grandes écoles et les employeurs exigent des traductions certifiées conformes avant de reconnaître vos qualifications.

  • Immigration et naturalisation : Les demandes de visa, de résidence ou de naturalisation nécessitent la traduction de documents d’état civil (actes de naissance, actes de mariage, etc.) par un traducteur assermenté turc. Cela permet aux autorités de vérifier l’exactitude des informations et de traiter votre dossier plus rapidement.

  • Transactions commerciales et financières : Pour les entreprises turques et étrangères collaborant entre elles, les contrats, les accords de partenariat, les statuts de société ou les rapports financiers doivent être traduits de manière assermentée pour garantir leur validité dans les deux pays.

Les spécificités de la traduction assermentée turc

La traduction assermentée de documents du turc vers une autre langue (ou vice-versa) requiert non seulement une parfaite maîtrise des deux langues, mais aussi une bonne connaissance des systèmes juridiques et administratifs des deux pays. Voici quelques points à prendre en compte :

  1. Complexité linguistique : La langue turque possède une structure grammaticale et syntaxique différente des autres langues. Un traducteur assermenté turc doit savoir adapter la traduction tout en préservant le sens et l’authenticité du document original.

  2. Normes administratives et légales : Les documents administratifs et juridiques turcs suivent des normes spécifiques en termes de rédaction et de terminologie. Un traducteur assermenté doit être familiarisé avec ces normes pour que la traduction soit conforme aux exigences des autorités.

  3. Conformité juridique : Le traducteur doit s’assurer que la traduction respecte la mise en forme légale, inclut les mentions obligatoires (date, lieu, signature, cachet), et que le document traduit peut être utilisé comme preuve devant les tribunaux ou les autorités administratives.

Comment choisir un traducteur assermenté turc ?

Trouver le bon traducteur assermenté turc peut être délicat, surtout si vous n’êtes pas familier avec ce type de service. Voici quelques critères à prendre en compte pour vous assurer de faire le bon choix :

  1. Vérifiez l’accréditation : Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès d’une Cour d’Appel. Vous pouvez vérifier cette information sur le site officiel de la Cour d’Appel ou des annuaires spécialisés.

  2. Expérience et spécialisation : Privilégiez un traducteur ayant une solide expérience dans la traduction de documents juridiques, administratifs ou financiers. Un traducteur qui connaît bien votre domaine spécifique (droit, commerce, éducation) produira une traduction plus précise et adaptée.

  3. Délais et réactivité : Le respect des délais est crucial, surtout pour les traductions nécessaires à des démarches administratives urgentes. Assurez-vous que le traducteur peut vous fournir le document dans les délais requis, sans compromettre la qualité.

  4. Tarifs et devis : Les coûts des traductions assermentées peuvent varier en fonction de la complexité du document, de sa longueur et de l’urgence. Demandez toujours un devis détaillé avant de commencer le projet pour éviter les mauvaises surprises.

  5. Réputation et avis clients : Consultez les avis clients et demandez des recommandations pour évaluer la qualité du service du traducteur. Les avis peuvent vous donner un aperçu de la satisfaction des clients précédents et de la fiabilité du traducteur.

Tarifs de traducteur assermenté Turc

Nos tarifs sont transparents et compétitifs pour tous vos besoins de traduction assermentée. Vous trouverez ci-dessous nos tarifs standards et les options de livraison urgentes :

Traduction assermentée

Prix par page

30€

Délai de livraison

  • Standard 3 à 5 jours

Gratuit

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Types de livraison

  • Par email

Gratuit

  • Email + Livraison postale standard

5 €

Le prix minimal pour une commande est alors de 30€.

Délais de livraison et modalités

Nos délais standards pour une traduction assermentée sont de 2 à 3 jours ouvrables. Cependant, nous comprenons que certaines situations nécessitent un traitement plus rapide. C’est pourquoi nous proposons des options de livraison express :

  • Livraison en 48 heures : supplément de 10 € par page.
  • Livraison en 24 heures : supplément de 20 € par page.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Les documents les plus couramment traduits par un traducteur assermenté turc

Les traducteurs assermentés turcs sont souvent sollicités pour les documents suivants :

  1. Documents d’état civil :

    • Actes de naissance
    • Actes de mariage
    • Certificats de divorce
    • Certificats de décès
  2. Documents académiques :

    • Diplômes et certificats de fin d’études
    • Relevés de notes
    • Certificats de compétence
  3. Documents juridiques :

    • Contrats commerciaux
    • Statuts de sociétés
    • Testaments
    • Accords de partenariat
  4. Documents financiers :

    • Bilans comptables
    • Déclarations fiscales
    • Rapports financiers
  5. Documents de naturalisation et d’immigration :

    • Casier judiciaire
    • Dossiers de demande de naturalisation
    • Certificats de résidence
    • Permis de travail

Le processus de traduction assermentée : étape par étape

La traduction assermentée est un processus méthodique qui suit plusieurs étapes :

  1. Évaluation initiale : Le traducteur examine le document pour en déterminer la complexité, la terminologie, et le type de certification requis.

  2. Traduction : Le traducteur procède à la traduction du document en respectant la structure et le contenu de l’original tout en adaptant les termes pour qu’ils soient conformes au système juridique et administratif du pays destinataire.

  3. Certification : Une fois la traduction terminée, le traducteur appose son cachet et sa signature sur le document. Ces éléments certifient que la traduction est conforme à l’original et juridiquement valable.

  4. Remise du document : La traduction assermentée est remise au client, généralement sous forme papier avec le cachet du traducteur, car seules les traductions signées et tamponnées sont reconnues légalement.

Autres langues disponibles sur Translatorus

Notre agence de traduction possède un réseau de traducteurs assermentés dans 51 langues : 

  • Géorgien
  • Grec
  • Hébreu
  • Hindi
  • Hongrois
  • Indonésien
  • Italien
  • Japonais
  • Kurde
  • Lao
  • Lituanien
  • Macédonien
  • Malais
  • Mongol
  • Monténégrin
  • Néerlandais
  • Ourdou
  • Pachto

Les erreurs courantes lors de l'utilisation d'un traducteur assermenté turc

Malgré l’importance de recourir à un traducteur assermenté turc pour des documents officiels, certaines erreurs sont fréquemment commises, ce qui peut entraîner des complications administratives ou juridiques. Voici les erreurs les plus courantes et comment les éviter :

  1. Ne pas vérifier le statut d’assermentation du traducteur : Il est crucial de vérifier que le traducteur est bien inscrit sur la liste des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Une traduction effectuée par un traducteur non assermenté sera rejetée par les autorités, même si elle est de bonne qualité. Assurez-vous que le traducteur possède le cachet officiel de la Cour et une signature valable.

  2. Choisir un traducteur en fonction du prix : Bien que le coût soit un facteur important, opter pour le traducteur le moins cher n’est pas toujours la meilleure solution. Une traduction à bas prix peut compromettre la qualité du document ou conduire à des erreurs qui peuvent être coûteuses à corriger par la suite. Optez pour un traducteur compétent, même si cela implique un investissement financier plus important.

  3. Ignorer les délais de traduction : Les traductions assermentées demandent du temps et de l’attention. Si vous avez des délais stricts à respecter, assurez-vous de les communiquer au traducteur dès le départ. Un document traduit dans la précipitation peut comporter des erreurs, et un délai non respecté peut entraîner des retards dans vos démarches administratives.

  4. Négliger la légalisation ou l’apostille : Dans certains cas, une traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être valide à l’international. Par exemple, si vous prévoyez d’utiliser une traduction assermentée en Turquie, vous devrez peut-être obtenir une apostille du document traduit. Discutez de ces formalités avec votre traducteur avant de finaliser le processus.

  5. Oublier d’inclure le document original : Les traductions assermentées sont souvent jointes à l’original ou à une copie certifiée conforme. Assurez-vous que le traducteur a tous les documents nécessaires pour garantir la validité de la traduction. Si l’original n’est pas inclus, la traduction pourrait ne pas être acceptée.

Les tarifs des traductions assermentées turques

Les tarifs des traductions assermentées turques varient en fonction de plusieurs facteurs, dont la longueur du document, la complexité du texte, le type de document, et les délais de livraison. Voici quelques indicateurs pour mieux comprendre la tarification :

  1. Coût par page : En moyenne, le prix d’une traduction assermentée tourne autour de 30 à 80 euros par page, selon la complexité du document et l’expérience du traducteur. Les documents techniques, juridiques ou financiers peuvent être plus coûteux à traduire que les certificats de naissance ou les diplômes.

  2. Coût par mot : Certains traducteurs facturent au mot, avec des tarifs allant de 0,10 à 0,30 euro par mot traduit. Les traductions juridiques ou techniques, qui nécessitent une expertise particulière, peuvent être facturées plus cher.

  3. Suppléments pour urgences : Si vous avez besoin d’une traduction en urgence, prévoyez un supplément de 20 à 50 % sur le tarif standard. Cela permet de compenser le temps supplémentaire et l’attention dédiée à votre projet.

  4. Coûts pour la légalisation : Si vous avez besoin d’une apostille ou d’une légalisation, des frais supplémentaires peuvent s’appliquer. La légalisation d’un document par une autorité compétente peut coûter entre 15 et 50 euros, selon le type de document et l’endroit où vous effectuez la démarche.

Quand une traduction assermentée turque est-elle requise ?

Il est crucial de savoir dans quelles situations une traduction assermentée turque est obligatoire pour ne pas perdre de temps ni d’argent. Voici les principaux contextes dans lesquels vous devrez faire appel à un traducteur assermenté turc :

  1. Démarches administratives : Si vous devez présenter des documents turcs à une administration étrangère (comme un certificat de naissance pour une demande de visa, un acte de mariage pour la sécurité sociale, ou un casier judiciaire pour une demande de résidence), une traduction assermentée est obligatoire. Les administrations n’acceptent que les traductions réalisées par des traducteurs assermentés inscrits sur la liste des experts judiciaires.

  2. Procédures judiciaires : Dans le cadre de procédures judiciaires, qu’il s’agisse de contentieux civils, de droit famille, ou de litiges commerciaux, il est essentiel de présenter des traductions assermentées conformes pour que les documents soient recevables par le tribunal. Par exemple, si vous présentez une preuve ou un témoignage rédigé en turc, ce document doit impérativement être traduit par un traducteur assermenté pour être accepté par les juges.

  3. Immigration, naturalisation et visas : Les documents d’état civil turcs (actes de naissance, certificats de mariage, casiers judiciaires, etc.) sont souvent requis pour les demandes de visa, de résidence ou de naturalisation. Ces documents doivent être traduits de manière assermentée afin de garantir leur exactitude et leur conformité avec les exigences des autorités.

  4. Reconnaissance de diplômes et d’équivalences : Si vous êtes un étudiant ou un professionnel souhaitant faire reconnaître vos diplômes et qualifications, vos documents académiques (diplômes, relevés de notes, certificats de fin d’études) doivent être traduits par un traducteur assermenté turc. Cette traduction certifiée est essentielle pour postuler dans les universités ou obtenir une équivalence professionnelle.

  5. Transferts d’entreprise et transactions commerciales : Les entreprises turques et étrangères ayant des relations commerciales doivent souvent fournir des traductions assermentées pour les contrats, les statuts de société, les rapports financiers, et les accords de partenariat. Une traduction assermentée garantit que tous les termes et clauses du document original sont traduits de manière exacte, évitant ainsi les malentendus et les conflits juridiques.

  6. Démarches notariales : Si vous souhaitez acheter ou vendre une propriété à l’étranger ou en Turquie, les documents notariés tels que les procurations, les actes de vente ou les testaments doivent être traduits de manière assermentée. Les notaires exigent souvent ces traductions pour valider les transactions et garantir leur conformité avec le droit en vigueur.

Les alternatives à la traduction assermentée : pourquoi les éviter ?

Il peut être tentant de recourir à une traduction non certifiée pour économiser du temps et de l’argent, ou d’utiliser des outils de traduction automatique pour traduire rapidement vos documents. Cependant, ces alternatives comportent des risques significatifs :

  1. Traductions non reconnues par les autorités : Une traduction non certifiée ne sera pas acceptée par les administrations étrangères ou turques, même si le contenu est correct. Cela peut entraîner des retards dans le traitement de votre dossier ou le rejet de votre demande.

  2. Erreurs de traduction : Les traductions automatiques, comme celles effectuées par Google Traduction, ne prennent pas en compte les spécificités juridiques et culturelles. Un seul mot mal traduit peut changer le sens d’un contrat, ce qui pourrait avoir des conséquences juridiques graves.

  3. Absence de valeur juridique : Seules les traductions assermentées portent la signature et le cachet d’un traducteur agréé, ce qui leur confère une valeur légale. En cas de litige, une traduction non assermentée n’aura aucune valeur probante devant un tribunal.

  4. Risques de falsification : Les documents non traduits par un traducteur assermenté peuvent être perçus comme falsifiés ou modifiés. Cela pourrait nuire à votre crédibilité et compromettre vos démarches administratives ou juridiques.

 

La légalisation des traductions assermentées turques : quand et pourquoi est-elle nécessaire ?

Dans certains cas, une légalisation ou une apostille est requise pour que la traduction assermentée soit reconnue à l’international. La légalisation est une procédure qui atteste l’authenticité de la signature et du cachet du traducteur assermenté. Voici dans quels cas la légalisation peut être nécessaire :

  1. Pour les documents destinés à être utilisés en Turquie : Si vous avez une traduction assermentée étrangère que vous souhaitez utiliser en Turquie (par exemple, un diplôme traduit, un certificat de résidence, ou un contrat commercial), elle devra souvent être légalisée par une autorité compétente pour être acceptée par les institutions turques.

  2. Pour les documents utilisés à l’international : Si vos documents doivent être utilisés dans d’autres pays en dehors du pays étranger et de la Turquie, il est généralement nécessaire d’obtenir une apostille. Cette procédure est effectuée par la Cour d’Appel ou une autre autorité compétente pour garantir l’authenticité de la traduction.

  3. Pour certaines démarches administratives complexes : Dans les procédures de naturalisation, de visa, ou de reconnaissance d’actes juridiques, la légalisation ou l’apostille est souvent exigée par les autorités locales pour éviter toute suspicion de falsification.

Comment obtenir une traduction assermentée turque légalisée ?

Voici les étapes à suivre pour obtenir une traduction assermentée turque légalisée :

  1. Faire traduire le document par un traducteur assermenté turc : Assurez-vous que le traducteur est habilité à produire des traductions assermentées reconnues par les autorités.

  2. Demander une légalisation auprès de la Cour d’Appel : Une fois la traduction réalisée, présentez le document original et la traduction assermentée à la Cour d’Appel pour obtenir l’apostille ou la légalisation. Cette procédure atteste de l’authenticité de la signature et du cachet du traducteur.

  3. Obtenir la légalisation ou l’apostille : La Cour d’Appel apposera un cachet spécial sur la traduction certifiée, attestant de la véracité et de l’authenticité du document.

  4. Vérification de la conformité : Avant de soumettre le document légalisé à l’autorité destinataire, vérifiez que toutes les informations (noms, dates, lieux) sont correctement traduites et que la mise en page est conforme aux exigences de l’autorité qui traitera votre demande.

En conclusion, recourir à un traducteur assermenté turc est essentiel pour garantir la validité et la conformité légale de vos documents officiels entre le pays étranger et la Turquie. Les traductions assermentées offrent une reconnaissance juridique, une précision linguistique et une sécurité dont les traductions ordinaires ne disposent pas. Que vous soyez un particulier cherchant à faire reconnaître ses diplômes, une entreprise engagée dans des transactions commerciales ou un avocat impliqué dans une affaire internationale, la qualité et l’authenticité de vos traductions sont cruciales pour la réussite de vos démarches.

En résumé, investir dans une traduction assermentée de qualité vous évitera des retards, des coûts supplémentaires, et vous assurera que vos documents seront acceptés par toutes les autorités compétentes. Assurez-vous de choisir un traducteur expérimenté, accrédité et capable de répondre à vos besoins spécifiques pour garantir le succès de toutes vos démarches administratives et juridiques.

Contactez-nous

contact traducteur agree

Traducteur Assermenté Turc et autres :

Notre agence de traduction propose également ses services dans d’autres langues. Voici quelques autres langues dans lesquelles nous proposons des services de traductions assermentées :

Deux facteurs peuvent vous aider à déterminer le prix d’une traduction assermentée : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 30€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 30€ la page. 

Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Il est considéré comme étant un expert judiciaire et un officier ministériel et il assiste la justice et les administrations de l’Etat dans leur travail. Le traducteur assermenté est chargé de traduire des documents officiels d’une langue source à la langue dont il est l’expert. Une fois la traduction effectuée, son cachet et sa signature ainsi que la mention « conforme à l’original » certifie que le document a bien été traduit par son expertise. La traduction sera alors considérée juste et recevable par la justice ou l’administration publique car traduite et certifié par un expert judiciaire.

Il n’y a pas vraiment de différence si ce n’est dans l’usage des deux termes. C’est le traducteur qui est assermenté et la traduction qui est certifiée. En d’autres termes, il est erroné de dire « traduction assermentée », il s’agit plutôt d’une « traduction certifié » par un « traducteur assermenté ».

Le document original n’est pas obligatoire mais il est recommandé. La plupart des traducteurs assermentés ne reçoivent que des copies numériques des documents qu’ils traduisent, l’original est rarement utilisé. Il est donc tout à fait possible d’envoyer un scanner de votre document au traducteur assermenté, celui-ci traduira le document, imprimera la traduction ainsi que la copie numérique, tamponnera les deux et mentionnera « conforme à la copie numérique ». Il ne vous restera plus qu’à présenter les deux documents à l’administration en vous accompagnant du document original afin que l’administration puisse vérifier si le document numérique qui a été tamponné est bien identique au document original.

Non, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté par une Cour d’appel de votre région. Tous les traducteurs assermentés de toutes sont reconnus comme des experts judiciaires. Vous pouvez donc très bien faire appel à un traducteur assermenté d’une autre région. La traduction sera tout à fait recevable. Dans ce cas, il faudra donc envoyer une copie numérique au traducteur, celui-ci pourra très bien vous renvoyer la traduction par mail ainsi qu’une copie avec sa signature et son tampon original par voie postale.

Il est obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté pour un certain nombre de documents comme des actes de procédure, des actes notariés, des actes d’huissier, des actes administratifs, et tout autre document dont l’original n’est pas la langue officielle de l’institution à laquelle le document est présenté. Si le document doit être présenté à la préfecture, à la mairie ou à une institution judiciaire comme les tribunaux, il doit être obligatoirement traduit et certifié par un traducteur agrée, ce dernier est nommé « traducteur assermenté ». Cependant, il est préférable de demander à l’administration concernée si elle exige une traduction assermentée du document.

Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Si vous voulez vérifier qu’un traducteur est bien assermenté, vous pouvez lui demander par quelle Cour d’appel celui-ci est agréé. Ensuite, il vous suffit de vérifier la liste des experts judiciaires de la Cour d’appel en question et de vérifier si son nom y est bien inscrit sous la rubrique traduction.

La légalisation d’un document est l’acte par lequel un document garde sa valeur légale à l’étranger. Il s’agit donc d’une procédure indispensable sans laquelle un document ne peut être véritablement considéré légal dans un pays étranger. Cela dit, certains pays ont passés des accords et n’exigent pas de légalisation. C’est pourquoi, il est nécessaire de s’informer auprès de l’administration concernée avant de passer votre commande auprès d’un traducteur assermenté.