NOS TRADUCTIONS SONT ASSERMENTÉES ET CERTIFIÉES

COMMANDE EN LIGNE SIMPLE ET RAPIDE

Vous ne trouvez pas la catégorie de votre document dans la liste ? Ne vous en faites pas, nous traduisons tous les documents. 

Commandez votre traduction

Par WhatsApp, par Téléphone ou directement sur le site.

Un Traducteur est assigné

Votre traduction certifiée est assignée à un Traducteur.

Traduction certfiée livrée

La traduction est livrée par email et par voie postale.

Questions fréquentes

Une traduction certifiée, également appelée traduction assermentée, est une traduction effectuée par un traducteur accrédité par une Cour d’appel française. Ces traducteurs sont autorisés par l’administration juridique française à effectuer des traductions juridiques telles que les permis de conduire, les actes de naissance, les actes de mariage, etc. Dans le cadre du processus, le traducteur assermenté tamponne et signe le document, certifiant ainsi qu’il s’agit d’une représentation fidèle et précise de l’original. 

Un traducteur assermenté est un professionnel agréé par une Cour d’appel de France ou par la Cour de Cassation. Il est reconnu en tant qu’expert judiciaire et officier ministériel, apportant son assistance aux tribunaux et aux administrations publiques dans leurs tâches. Le rôle du traducteur assermenté est de traduire des documents officiels d’une langue source vers la langue dans laquelle il est spécialisé. Une fois la traduction réalisée, le cachet, la signature du traducteur et la mention “conforme à l’original” certifient que le document a été fidèlement traduit grâce à son expertise. Ainsi, la traduction est considérée comme étant valide et admissible par la justice et l’administration publique, car elle a été effectuée et certifiée par un expert judiciaire.

Il n’y a pas vraiment de différence entre une traduction assermentée et une traduction certifiée, si ce n’est dans l’usage des termes. En effet, c’est le traducteur qui est assermenté et c’est la traduction qui est certifiée. C’est pourquoi il est incorrect de dire “traduction assermentée”, il vaut mieux utiliser l’expression “traduction certifiée” réalisée par un “traducteur assermenté”.

Pour une traduction certifiée, il n’est pas obligatoire de fournir le document original, même si cela est recommandé. En effet, la plupart des traducteurs assermentés ne travaillent qu’à partir de copies numériques des documents à traduire, et l’original est rarement utilisé. Ainsi, il est tout à fait possible d’envoyer un scan de votre document au traducteur assermenté qui se chargera de la traduction. Il imprimera ensuite la traduction ainsi que la copie numérique, tamponnera les deux et mentionnera “conforme à la copie numérique”. Vous pourrez alors présenter les deux documents à l’administration, en vous accompagnant du document original afin que l’administration puisse vérifier si le document numérique tamponné est bien identique à l’original.

Il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté par une Cour d’appel spécifique pour la traduction de vos documents officiels. En effet, tous les traducteurs assermentés de toutes les Cours d’appel de France sont reconnus comme des experts judiciaires. Donc, vous pouvez faire appel à un traducteur assermenté par la Cour d’appel de votre choix pour la traduction d’un document que vous devez présenter à une administration publique, même si cette dernière se trouve dans une autre région. La traduction sera tout à fait recevable.

Il est obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté pour certains types de documents officiels tels que les actes de procédure, les actes notariés, les actes d’huissier, les actes administratifs, etc. Si le document doit être présenté à une institution publique française comme la préfecture, la mairie ou un tribunal, il doit être obligatoirement traduit et certifié par un traducteur assermenté agréé par une cour d’appel de France.

Cependant, il est recommandé de demander à l’administration concernée si elle exige une traduction assermentée du document. En effet, certaines administrations peuvent accepter des traductions non assermentées pour certains types de documents. Il est donc important de se renseigner auprès de l’administration concernée avant de faire traduire le document.

Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel de France ou par la Cour de Cassation. Si vous souhaitez vérifier qu’un traducteur est bien assermenté, vous pouvez lui demander par quelle Cour d’appel il est agréé. Ensuite, vous pouvez vérifier la liste des experts judiciaires de la Cour d’appel en question pour confirmer que son nom y est bien inscrit sous la rubrique “traduction”.

La légalisation d’un document est une procédure indispensable pour que ce dernier conserve sa valeur légale à l’étranger. En effet, sans cette procédure, un document ne peut être considéré comme étant légal dans un pays étranger. Cependant, certains pays comme l’Italie ont passé des accords avec la France et n’exigent pas de légalisation pour certains types de documents.

Il est donc important de s’informer auprès de l’administration concernée avant de commander une traduction assermentée ou de faire légaliser un document. Si la légalisation est nécessaire, le traducteur assermenté doit également légaliser sa signature auprès d’une mairie.

Il existe deux façons de légaliser un document : la procédure classique et la procédure simplifiée. Si vous choisissez la procédure classique, vous devez d’abord soumettre votre document au ministère des Affaires étrangères de votre pays. Une fois le document légalisé, vous devez le soumettre à l’ambassade ou au consulat du pays concerné pour une deuxième légalisation. Les deux étapes sont indispensables pour une légalisation complète du document.

En revanche, si vous optez pour la procédure simplifiée, il vous suffit de vous rendre à la Cour d’appel de votre région et de soumettre le document aux services des Apostilles. Cette procédure simplifiée ne concerne que les pays ayant signé la convention Apostille.

Pour légaliser un document traduit, le traducteur assermenté doit faire légaliser sa signature auprès d’une mairie. Cette légalisation de signature est nécessaire pour que le document soit reconnu comme étant valide et admissible par les autorités étrangères compétentes.

Une fois la signature légalisée, vous pouvez entamer la procédure de légalisation auprès d’une Cour d’appel ou du Ministère des Affaires étrangères, selon la procédure qui convient à votre document et au pays dans lequel vous souhaitez l’utiliser.

La signature et le cachet d’un traducteur assermenté confèrent à la traduction un caractère officiel en France. Cependant, si vous souhaitez que la traduction d’un document soit reconnue comme étant valide et admissible dans un autre pays, il est nécessaire de faire légaliser le document afin que son caractère officiel soit également reconnu à l’étranger.

La légalisation d’un document est une procédure indispensable pour que ce dernier conserve sa valeur légale à l’étranger. Il s’agit d’une étape importante pour s’assurer que le document sera reconnu comme étant valide et admissible par les autorités étrangères compétentes.

Contactez-nous