5/5 من أصل 461 تقييمًا ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

تنبيه هام: 🎄 نظرًا لموسم الأعياد، نحن مغلقون من 21 ديسمبر إلى 6 يناير 2025. ستتم معالجة الطلبات المقدمة بعد 20 ديسمبر اعتبارًا من 6 يناير. 🎅

مترجم محلف للإيطالية

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication internationale est devenue primordiale pour les entreprises, les particuliers, et les administrations. Qu’il s’agisse de démarches juridiques, administratives ou commerciales, il est souvent nécessaire de traduire des documents officiels d’une langue à une autre. Pour garantir la validité juridique de ces traductions, le recours à un traducteur assermenté est indispensable. Si vous avez besoin de faire traduire un document de ou vers l’italien, vous aurez probablement besoin des services d’un traducteur assermenté italien. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté, pourquoi est-il si important et comment fonctionne ce processus ?

الترجمة

محلف ومعتمد
30 لكل صفحة
  • مترجم معتمد
  • الترجمة الرسمية
  • مختوم ومختوم
  • طوارئ على مدار 24 ساعة
  • التوصيل البريدي
مشهور

ما رأي عملائنا...

بيرني
"سريع وودود وفعال. وقد تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً في 31 ديسمبر/كانون الأول نفسه."
مانيل حركاتي
"أنا راضٍ جدًا سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
رافائيل كولسينيت
"الخدمة كما هو متوقع وبأسعار معقولة."
فيزو بينفيندا
"أنا مسرور جدًا بجودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد أُرسلت الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
"رائع! تقديم المستندات سهل وسلس للغاية، وتسعير واضح ومباشر. إرسال سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بدقة وسرعة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
"فعّال للغاية, 1 أدنى مشكلة أو سؤال نحصل على إجابة فورية، ويمكن الاتصال بنا، وهذا أمر مطمئن...أشكركم على اهتمامكم، وعلى العمل الذي تقومون به👍"
فلورنس إيتريارد
"سريع، وفعال، وفوق كل شيء يقظ كلما كان لدينا سؤال نطرحه. شكراً لكم."
كوريش
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪"
مارغريدا جواو ميراندا
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

ما هو المترجم الإيطالي المحلف؟

المترجم المحلف هو مترجم محترف معترف به من قبل السلطة القضائية لمهاراته اللغوية وقدرته على تنفيذ الترجمات الرسمية. وخلافًا للمترجم التقليدي، فإن المترجم الإيطالي المحلف يكون قد أدى القسم أمام المحكمة، مما يعني أن ترجماته لها قيمة قانونية. عندما تستخدم مترجمًا محلفًا للوثائق الإيطالية، يتم توثيقها بختم رسمي وتوقيع المترجم، مما يجعلها مقبولة لجميع الأغراض الرسمية.

الفروق بين المترجم المحلف والمترجم التقليدي

Un traducteur classique peut être tout aussi compétent qu’un traducteur assermenté en termes de compétences linguistiques, mais il n’a pas le pouvoir de conférer une valeur légale à ses traductions. C’est cette reconnaissance par une autorité judiciaire qui fait toute la différence. Un traducteur assermenté italien est également tenu par une éthique professionnelle stricte et peut être tenu responsable de ses traductions en cas d’erreur. De ce fait, il est souvent nécessaire de faire appel à un traducteur assermenté pour des documents tels que :

  • شهادات الميلاد والزواج والوفاة
  • الدبلومات والشهادات الأكاديمية
  • العقود التجارية والمستندات القانونية
  • Pièces d’identité et passeports
  • المستندات الموثقة
  • الأحكام وأحكام المحاكم

لماذا الاستعانة بمترجم إيطالي محلف؟

Faire appel à un traducteur assermenté italien est essentiel pour garantir la validité de vos documents lors de procédures administratives ou judiciaires en Italie ou à l’étranger. Que ce soit pour un visa, une procédure d’immigration, une inscription dans une université italienne, ou la signature d’un contrat, la moindre erreur dans la traduction peut entraîner des complications coûteuses et des délais imprévus.

القيمة القانونية للترجمات المحلفة

السبب الرئيسي للاستعانة بمترجم إيطالي محلف هو التأكد من أن ترجمتك لها نفس القيمة القانونية للمستند الأصلي. يتم الاعتراف بالترجمة المحلفة من قبل السلطات القضائية والقنصلية والإدارية لأنها تحمل ختم وتوقيع المترجم المحلف. وهذا يعني أنه يمكن استخدام الترجمة المحلفة لشهادة الميلاد الإيطالية، على سبيل المثال، لتقديم طلب الحصول على الجنسية أو أي إجراء رسمي آخر.

الدقة والصرامة

يجب على المترجم الإيطالي المحلف أن يتبع معايير صارمة من الدقة والصرامة، لأن أقل خطأ في المصطلحات يمكن أن يغير معنى المستند وتكون له عواقب قانونية كبيرة. على سبيل المثال، في حالة العقود التجارية، يمكن أن تؤدي الترجمة غير الصحيحة لأحد البنود إلى إبطال المستند أو فتح باب التقاضي. لهذا السبب من الضروري الاستعانة بخدمات متخصص مؤهل.

أسعار المترجمين الإيطاليين المحلفين

أسعارنا شفافة وتنافسية لجميع احتياجاتك من الترجمة المحلفة. فيما يلي أسعارنا القياسية وخيارات التسليم العاجل:

الترجمات المحلفة

سعر الصفحة الواحدة

30€

أوقات التسليم

  • قياسي من 3 إلى 5 أيام

مجاناً

  • اكسبريس 48 ساعة

10€

  • اكسبرس 24 ساعة

20€

أنواع التوصيل

  • عن طريق البريد الإلكتروني

مجاناً

  • البريد الإلكتروني + التوصيل البريدي العادي

5 €

السعر الحد الأدنى لقيمة الطلب هو 30 يورو.

متى أحتاج إلى مترجم إيطالي محلف؟

تكون خدمات مترجم إيطالي محلف مطلوبة في العديد من السياقات، سواء لأغراض شخصية أو مهنية. فيما يلي بعض الأمثلة على الحالات التي تتطلب ترجمة محلفة:

1. Procédures d’immigration et de naturalisation

Si vous souhaitez obtenir la nationalité italienne ou à l’étranger, vous devrez soumettre des documents officiels (actes de naissance, de mariage, certificats de résidence) en version traduite. Les autorités exigent que ces traductions soient effectuées par un traducteur assermenté pour s’assurer de l’exactitude et de l’authenticité des informations.

2. التسجيل الأكاديمي في إيطاليا

يختار العديد من الطلاب الدراسة في إيطاليا. وفي هذه الحالة، غالباً ما تطلب الجامعات في هذه الحالة ترجمة محلفة لشهاداتك وكشوف الدرجات والشهادات. بدون ترجمة محلفة، قد يتم رفض طلبك.

3. الإجراءات القانونية

Dans le cadre de litiges commerciaux ou de divorce impliquant des parties résidant en Italie et à l’étranger, il est nécessaire de présenter les preuves et documents officiels dans les deux langues. Une traduction assermentée garantit que les documents sont admissibles devant les tribunaux.

4. المعاملات العقارية

إذا كنت تشتري أو تبيع عقارًا في إيطاليا، فمن الضروري ترجمة جميع مستندات التوثيق وعقود البيع إلى اللغة الإيطالية أو لغات أخرى حسب الاقتضاء، للامتثال للقوانين المحلية وتجنب أي سوء فهم.

خدمات الترجمة التي تقدمها وكالتنا

بصفتنا وكالة متخصصة في الترجمة الإيطالية المحلفة، فإننا نقدم خدمة سريعة ودقيقة وموثوقة لجميع احتياجاتك من الترجمة. هدفنا هو تزويدك بتجربة سلسة، مع أسعار شفافة وخيارات طلب مبسطة. إليك ما نقدمه:

التسعير

  • الترجمة القياسية : 30€ par page
  • النفقات الطارئة :
    • خلال 48 ساعة: + 10 يورو لكل صفحة
    • خلال 24 ساعة: +20 يورو للصفحة الواحدة
  • التوصيل البريدي 5 (اختياري)

وتشمل هذه الأسعار الترجمة المعتمدة والختم الرسمي وتوقيع المترجم المحلف. يتم التعامل مع كل وثيقة بعناية فائقة، بما يتوافق مع المتطلبات القانونية والإدارية.

اطلب مباشرةً من موقعنا الإلكتروني

لتبسيط العملية، يمكنك تقديم طلبك مباشرةً على موقعنا الإلكتروني. ما عليك سوى تحميل مستنداتك، وتحديد خياراتك (الاستعجال، والتسليم البريدي)، وتأكيد الطلب. ستحصل على عرض أسعار فوري وستتمكن من تتبع سير عملية الترجمة.

طلب عرض أسعار مخصص

إذا كان لديك مشروع أكثر تعقيداً أو أسئلة محددة، فإن فريقنا متاح لتزويدك بعرض أسعار مخصص لك. نحن ندرس كل طلب بالتفصيل لنقدم لك أفضل قيمة مقابل المال مع احترام المواعيد النهائية المتفق عليها.

اللغات الأخرى المتاحة على Translatorus

تمتلك وكالة الترجمة لدينا شبكة من المترجمين المحلفين في 51 لغة: 

  • جورجي
  • اليونانية
  • العبرية
  • هندي
  • الهنغارية
  • الإندونيسية
  • إيطالي
  • ياباني
  • الكردية
  • لاو
  • الليتوانية
  • المقدونية
  • الملايو
  • المنغولية
  • الجبل الأسود
  • اللغة الهولندية
  • أوردو
  • باتشتو

مزايا وكالتنا

الخبرة والتمرس

المترجمون الإيطاليون المحلفون لدينا هم خبراء لغويون يتمتعون بمعرفة متعمقة بالنظم القانونية. تتم مراجعة كل ترجمة لضمان توافقها مع المعايير القانونية والإدارية الحالية. وهذا يتيح لك تقديم مستنداتك بثقة تامة، دون التعرض لخطر الرفض من قبل السلطات المختصة.

السرعة والمرونة

نحن ندرك أن بعض العمليات تتطلب استجابة سريعة. لهذا السبب نقدم خيارات طارئة لمدة 48 ساعة أو 24 ساعة، حسب احتياجاتك. حتى تتمكن من تجنب التأخير في الإجراءات الإدارية أو القانونية الخاصة بك، مع الاستمرار في الاستفادة من ترجمة عالية الجودة.

السرية والأمان

  • نحن نعلم أن الوثائق التي تعهد بها إلينا تحتوي على معلومات حساسة. نحن ملتزمون بضمان سرية جميع ملفاتك والامتثال لأدق معايير الأمان. يتم التعامل مع كل مستند بشكل آمن، ولا يستطيع الوصول إلى بياناتك إلا الأشخاص المصرح لهم بذلك.

كيف أختار المترجم الإيطالي المحلف المناسب؟

يعد اختيار مترجم محلف قرارًا مهمًا، لأن الترجمة غير الدقيقة قد تؤدي إلى تعقيدات قانونية. فيما يلي بعض المعايير التي يجب مراعاتها:

1. التحقق من القسم

تأكد من أن المترجم قد أدى القسم أمام المحكمة. يمكنك طلب الحصول على نسخة من شهادة المترجم المحلف.

2. الخبرة والتمرس

اختر مترجماً يتمتع بخبرة كبيرة في الترجمة القانونية. تتطلب ترجمة الوثائق التقنية أو القانونية معرفة متعمقة بالمصطلحات.

3. السمعة

اطلع على تقييمات وشهادات العملاء الآخرين لتقييم جودة خدمات المترجم. غالبًا ما تكون السمعة الجيدة ضمانًا للجدية والاحترافية.

4. أوقات التسليم

بناءً على احتياجاتك، تأكد من قدرة المترجم على الوفاء بالمواعيد النهائية التي تحددها، خاصةً بالنسبة للترجمات العاجلة.

لا ينبغي التقليل من أهمية اختيار مترجم محلف كفء وموثوق به. عندما تتصل بوكالتنا، فإنك لا تستفيد فقط من الترجمات المحلفة عالية الدقة، ولكنك تستفيد أيضًا من الدعم الشخصي طوال العملية. نحن نساعدك على الإبحار في عالم الترجمات الرسمية المعقد، ونقدم لك خدمات مصممة خصيصًا لتلبية متطلباتك الخاصة.

الأسئلة المتداولة حول الترجمة المحلفة إلى الإيطالية

1. ما الذي يجعل الترجمة "محلوفة"؟

يتم تنفيذ الترجمة المحلفة من قبل مترجم محلف معتمد من المحكمة أدى قسم الولاء والصرامة أمام السلطات القضائية. وهذا يعني أنه مخول بترجمة الوثائق الرسمية وإعطائها قيمة قانونية من خلال ختمه وتوقيعه. وبدون هذه العناصر، لن يتم الاعتراف بصحة الترجمة من قبل السلطات العامة أو المحاكم.

2. ما هي أنواع الوثائق التي تحتاج إلى ترجمة بواسطة مترجم إيطالي محلف؟

تشمل الوثائق التي تتطلب ترجمة محلفة، على سبيل المثال لا الحصر :

  • Les actes d’état civil (actes de naissance, de mariage, de divorce, de décès)
  • وثائق الهجرة (طلبات التأشيرة وشهادات الإقامة)
  • الوثائق الأكاديمية (الشهادات، كشوف الدرجات)
  • المستندات التجارية والقانونية (العقود والاتفاقيات والأحكام)
  • مستندات التوثيق (الوصايا والتوكيلات)

قد يكون لكل إدارة أو مؤسسة متطلباتها الخاصة، لذا يُنصح بالتحقق مسبقاً مما إذا كانت الترجمة المحلفة مطلوبة أم لا.

3. ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة؟

تُستخدم الترجمة المحلفة والترجمة المعتمدة في بعض الأحيان بالتبادل، ولكن هناك فرق. يتم إجراء الترجمة المحلفة بواسطة مترجم محلف من قبل مترجم أدى اليمين أمام المحكمة ويحمل ختمًا رسميًا. ومن ناحية أخرى، غالبًا ما تُستخدم الترجمات المعتمدة في سياق غير قانوني وليس لها بالضرورة أي قيمة قانونية، إلا في بعض الحالات التي يكون فيها المترجم معترفًا به من قبل مؤسسة معينة (على سبيل المثال، بعض وكالات التصديق).

الأخطاء الشائعة عند ترجمة الوثائق الرسمية

Malgré l’importance des traductions assermentées, de nombreuses personnes commettent encore des erreurs lorsqu’elles cherchent à faire traduire leurs documents. Voici quelques-unes des erreurs les plus fréquentes et des conseils pour les éviter :

1. اختيار مترجم تحريري غير رسمي

يبدو الأمر بديهيًا، ولكن من الضروري التأكد من أن المترجم محلف قبل أن تعهد إليه بوثيقتك. كثير من العملاء يختارون مترجمًا عاديًا لأسباب تتعلق بالتكلفة، دون أن يدركوا أن ترجمتهم سترفضها السلطات. تحقق دائمًا من مؤهلات المترجم واطلب نسخة من شهادته المحلفة إذا لزم الأمر.

2. لا تتحقق من صحة الترجمة

Avant de soumettre un document traduit, prenez le temps de le relire pour vérifier qu’il correspond à l’original et qu’il est complet. Un détail manquant ou une erreur de traduction peut entraîner le rejet de votre dossier. Si vous avez des doutes, n’hésitez pas à demander une vérification supplémentaire par le traducteur.

3. تقديم مستندات غير مكتملة

في بعض الأحيان، لا يرسل العملاء في بعض الأحيان سوى جزء من المستندات المطلوب ترجمتها، مما يعقد عملية الترجمة ويمكن أن يجعل المستند النهائي غير متناسق. تأكد من تقديم جميع المستندات المطلوبة حتى يتمكن المترجم من فهم السياق وإنتاج ترجمة دقيقة.

4. لا تأخذ أوقات المعالجة في الاعتبار

Les traductions assermentées nécessitent souvent plus de temps qu’une simple traduction standard, surtout si elles impliquent des documents longs ou complexes. Si vous avez une échéance serrée, informez-en le traducteur dès le départ pour éviter les mauvaises surprises.

كيف يمكنك زيادة كفاءة ترجماتك المحلفة إلى أقصى حد ممكن؟

لضمان ترجمة مستنداتك بسرعة ودقة، اتبع هذه النصائح:

  1. توفير نسخ واضحة ومقروءة يجب أن يكون المترجمون قادرين على قراءة كل كلمة من المستند الأصلي بسهولة. إذا كان المستند غير واضح أو يحتوي على شروح غير مقروءة، فقد يؤدي ذلك إلى إبطاء عملية الترجمة.

  2. حدد احتياجاتك منذ البداية إذا كان المستند يحتاج إلى تقديمه بتنسيق معين أو يتطلب تخطيطًا معينًا، فأبلغ المترجم بذلك في البداية. فهذا يوفر الوقت ويجنبك إجراء تغييرات غير ضرورية.

  3. استخدم التواصل الواضح والموجز الغرض من الترجمة: وصف الغرض من الترجمة بوضوح الغرض من الترجمة والسياق والاستخدام النهائي للمستند. وكلما زادت المعلومات المتوفرة لدى المترجم، كلما كان المترجم قادرًا على إنتاج ترجمة تتلاءم مع المتطلبات القانونية وتتوافق معها.

التحديات المحددة للترجمة المحلفة إلى الإيطالية

La traduction assermentée de documents juridiques ou administratifs entre un pays et un autre comporte des défis uniques. En effet, les deux systèmes juridiques ont leurs propres terminologies, ce qui peut compliquer le travail de traduction. Par exemple, certains termes juridiques italiens n’ont pas d’équivalent direct dans d’autres langues, et il est crucial de choisir la formulation adéquate pour garantir que le sens du document est conservé.

De plus, le traducteur assermenté doit s’assurer que chaque page de la traduction reflète fidèlement l’original, en respectant l’ordre, la structure et le format du document source. Toute altération ou omission pourrait remettre en cause la validité de la traduction, notamment si le document est présenté dans le cadre d’un procès ou d’une procédure judiciaire.

لماذا تختار وكالتنا لترجماتك المحلفة؟

بصفتنا وكالة ترجمة متخصصة، فإننا ندرك أهمية كل التفاصيل في عملية الترجمة المحلفة. وفيما يلي بعض الأسباب التي تجعل عملاءنا يضعون ثقتهم بنا:

  1. جودة مضمونة المترجمون المحلفون لدينا خبراء معتمدون يتمتعون بإلمام تام بالفروق اللغوية والقانونية الدقيقة. تتم مراجعة كل ترجمة بدقة لضمان توافقها مع المعايير القانونية.

  2. المرونة نحن نتكيف مع احتياجاتك، سواء كانت لديك مواعيد نهائية ضيقة أو طلبات خاصة أو مشاريع معقدة. نحن نقدم خيارات التسليم السريع لتلبية متطلباتك العاجلة، مع الحفاظ على مستوى لا تشوبه شائبة من الجودة.

  3. خدمة مخصصة فريقنا متاح دائماً للإجابة على أسئلتك وتزويدك بعروض أسعار مخصصة وإرشادك خلال عملية الترجمة. نحن معك في كل خطوة على الطريق لضمان تجربة خالية من التوتر.

  4. الوفاء بالمواعيد النهائية نحن نتفهم أن إجراءاتك الإدارية لا يمكن أن تنتظر. ولهذا السبب نحرص على الالتزام بالمواعيد النهائية المتفق عليها، حتى تتمكن من تقديم مستنداتك براحة بال تامة.

  5. السرية نحن نأخذ سرية مستنداتك على محمل الجد. يتم التعامل مع جميع الترجمات بأقصى درجات العناية، ولا يطلع على معلوماتك إلا الأشخاص المصرح لهم بذلك.

اتصل بنا

الاتصال بمترجم معتمد

المترجمون الإيطاليون وغيرهم من المترجمين المحلفين :

كما تقدم وكالة الترجمة لدينا خدمات الترجمة بلغات أخرى. فيما يلي بعض اللغات الأخرى التي نقدم فيها خدمات الترجمة المحلفة:

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.