5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Заклет преводач на турски език

В днешния глобализиран свят преводът на официални документи се е превърнал в необходимост за много хора, компании и организации. Когато трябва да преведете документ от турски на друг език или на турски език за административни, юридически или търговски цели, е необходимо да се обърнете към услугите на преводач. заклет преводач на турски език. Този вид превод, извършен от квалифициран специалист, дава на документите ви необходимия правен статут, за да бъдат признати от властите.

ПРЕВОД

Полагане на клетва и удостоверяване
30 на страница
  • Одобрен преводач
  • Подпечатани и подпечатани
  • 24-часова спешна помощ
  • Пощенска доставка
Популярни

Какво мислят нашите клиенти...

Бърни
Lire plus
"Бързо, дружелюбно и ефективно. Успяха да се свържат с мен в много кратък срок на самия 31 декември."
Манел Харакати
Lire plus
"Много съм доволен Много бързо, много ефективно, контактно, добре направено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаел Колсене
Lire plus
"Обслужване според очакванията и на разумна цена."
Везо Бенвинда
Lire plus
"Много съм доволен от качеството на работата и от бързината, с която беше извършен преводът, преводът ми беше изпратен два дни преди датата..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Спазване на ангажиментите и сроковете с проследяване на вашата заявка при пълна сигурност..."
ALICIA P.
Lire plus
"Чудесно! Много лесно и безпроблемно подаване на документи, ясно и ясно ценообразуване. Много бързо изпращане на документа. Бих ги препоръчал и ще ги използвам отново, ако се наложи."
MLS
Lire plus
"Обслужването на клиентите е изключително. Дори в неделя в приложението Whats App то е впечатляващо. Преводът беше извършен точно и бързо. Втората ми поръчка току-що беше изпратена :)."
MINA
Lire plus
"Много ефективно, 1 най-малкия проблем или въпрос, получаваме незабавен отговор и можем да се свържем с него, което е успокояващо...Благодаря ви за вниманието, за работата, която вършите👍"
Флорънс Етрилард
Lire plus
"Бърз, ефективен и най-вече внимателен, когато имаме въпрос. Благодарим ви"
Кориче
Lire plus
"... Те не се поколебаха нито за миг да ми изпратят друг куриер по моя молба. Така че горещо препоръчвам 💪"
Маргарида Жоао Миранда
Lire plus
"Това е много сериозна компания, много професионална, сроковете за обработка и доставка са спазени. Преводът е с добро качество. Бих ги препоръчал.
M.S.
Lire plus
"Ефективност, бързина, качество. Качествено посрещане, което взема предвид вашата ситуация. Ефикасен, висококачествен превод с бележки за избягване на двусмислици. Превод, получен в рамките на няколко часа. Благодаря ви"

Какво представлява заклетият преводач от турски език?

A заклет преводач на турски език est un traducteur professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Cette prestation de serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, acceptées par toutes les institutions administratives et juridiques. Contrairement à une traduction classique, la traduction assermentée est considérée comme un document officiel ayant la même valeur juridique que l’original.

Un traducteur assermenté turc est répertorié sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel et possède un cachet unique ainsi qu’une signature qui lui permettent de certifier l’authenticité de ses traductions. Cela signifie que tout document traduit et certifié par un traducteur assermenté est reconnu par les tribunaux, les autorités administratives, les établissements d’enseignement et toute autre institution requérant une traduction officielle.

Защо да използвате заклет преводач от турски език?

Съществуват много ситуации, в които заклет превод на турски език е задължително. Ето няколко примера:

  • Административни и правни процедури : Когато трябва да представите официални турски документи пред властите, като например удостоверения за раждане, свидетелства за брак, свидетелства за съдимост или дипломи, тези документи трябва да бъдат преведени от заклет преводач от турски език. Това гарантира, че преведените документи отговарят на оригинала и се приемат безрезервно от властите.

  • Съдебни производства : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger ou en Turquie, les pièces juridiques doivent être traduites de manière assermentée. Cela inclut les décisions de justice, les témoignages écrits, les contrats, les documents notariés, etc. Une traduction non certifiée pourrait être refusée par le tribunal et entraîner des retards dans le traitement de l’affaire.

  • Признаване на дипломи и квалификации : Ако сте турски студент или професионалист и желаете да ви бъде призната квалификацията, е необходимо дипломите и сертификатите ви да бъдат преведени от заклет преводач. Университетите, колежите и работодателите изискват заверени преводи, преди да признаят квалификациите ви.

  • Имиграция и натурализация : При кандидатстване за виза, пребиваване или натурализация се изисква документите за гражданско състояние (удостоверения за раждане, за брак и др.) да бъдат преведени от заклет преводач от турски език. Това дава възможност на властите да проверят точността на информацията и да обработят молбата ви по-бързо.

  • Търговски и финансови сделки : За турските и чуждестранните дружества, които работят заедно, договорите, споразуменията за партньорство, уставите и финансовите отчети трябва да бъдат преведени със заклет превод, за да се гарантира тяхната валидност в двете страни.

Специфични характеристики на заклетите преводи на турски език

Съдебните преводи на документи от турски на друг език (или обратното) изискват не само перфектно владеене на двата езика, но и добро познаване на правните и административните системи на двете държави. Ето няколко точки, които трябва да имате предвид:

  1. Езикова сложност : Турският език има граматична и синтактична структура, която се различава от другите езици. Заклетият преводач от турски език трябва да може да адаптира превода, като същевременно запази смисъла и автентичността на оригиналния документ.

  2. Административни и правни стандарти : Турските административни и правни документи следват специфични стандарти по отношение на съставянето и терминологията. Заклетият преводач трябва да е запознат с тези стандарти, за да гарантира, че преводът отговаря на изискванията на властите.

  3. Съответствие с изискванията на закона: Le traducteur doit s’assurer que la traduction respecte la mise en forme légale, inclut les mentions obligatoires (date, lieu, signature, cachet), et que le document traduit peut être utilisé comme preuve devant les tribunaux ou les autorités administratives.

Как да избера заклет преводач от турски език?

Trouver le bon traducteur assermenté turc peut être délicat, surtout si vous n’êtes pas familier avec ce type de service. Voici quelques critères à prendre en compte pour vous assurer de faire le bon choix :

  1. Проверка на акредитацията: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès d’une Cour d’Appel. Vous pouvez vérifier cette information sur le site officiel de la Cour d’Appel ou des annuaires spécialisés.

  2. Опит и специализация : Изберете преводач със солиден опит в превода на правни, административни или финансови документи. Преводач, който е запознат с конкретната област (право, бизнес, образование), ще направи по-точен и подходящ превод.

  3. Крайни срокове и бързина на реакция : Спазването на крайните срокове е от решаващо значение, особено за преводите, необходими за спешни административни процедури. Уверете се, че преводачът може да предаде документа в необходимия срок, без да прави компромис с качеството.

  4. Цени и оферти : Цената на заклетите преводи може да варира в зависимост от сложността на документа, неговата дължина и спешността му. Винаги искайте подробна оферта, преди да започнете проекта, за да избегнете неприятни изненади.

  5. Репутация и отзиви на клиенти : Прегледайте отзивите на клиентите и поискайте препоръки, за да оцените качеството на услугите на преводача. Отзивите могат да ви дадат представа за удовлетвореността на предишните клиенти и за надеждността на преводача.

Тарифи за заклети преводачи от турски език

Нашите цени са прозрачни и конкурентни за всички ваши нужди от заклет превод. По-долу са посочени стандартните ни цени и възможностите за спешна доставка:

Заверени преводи

Цена на страница

30€

Време за доставка

  • Стандартно 3 до 5 дни

Безплатно

  • Експресно 48 часа

10€

  • Експресно 24 часа

20€

Видове доставки

  • По имейл

Безплатно

  • Имейл + Стандартна пощенска доставка

5 €

Цената minimal pour une commande est alors de 30€.

Време за доставка и условия

Стандартното ни време за изпълнение на заклет превод е от 2 до 3 работни дни. Въпреки това разбираме, че някои ситуации изискват по-бърз срок за изпълнение. Ето защо предлагаме опции за експресна доставка:

  • 48-часова доставка 10 добавки на страница.
  • 24-часова доставка 20 добавки на страница.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Документи, които най-често се превеждат от заклет преводач от турски език

От заклетите преводачи на турски език често се иска да преведат следните документи:

  1. Документи за гражданско състояние :

    • Удостоверения за раждане
    • Брачни свидетелства
    • Удостоверения за развод
    • Смъртни актове
  2. Академични документи :

    • Дипломи и сертификати
    • Преписи
    • Сертификати за компетентност
  3. Правни документи:

    • Търговски договори
    • Устав на дружеството
    • Завещания
    • Споразумения за партньорство
  4. Финансови документи :

    • Баланси
    • Данъчни декларации
    • Финансови отчети
  5. Documents de naturalisation et d’immigration :

    • Съдебно минало
    • Заявления за натурализация
    • Сертификати за пребиваване
    • Разрешения за работа

Процесът на заклет превод: стъпка по стъпка

Завереният превод е методичен процес, който следва няколко етапа:

  1. Първоначална оценка : Преводачът проучва документа, за да определи неговата сложност, терминология и вида на необходимата заверка.

  2. Превод : Le traducteur procède à la traduction du document en respectant la structure et le contenu de l’original tout en adaptant les termes pour qu’ils soient conformes au système juridique et administratif du pays destinataire.

  3. Сертифициране: След като преводът е завършен, преводачът подпечатва и подписва документа. Тези елементи удостоверяват, че преводът съответства на оригинала и е правно валиден.

  4. Доставка на документа : Завереният превод се предоставя на клиента, обикновено на хартиен носител с печата на преводача, тъй като само подписаните и подпечатани преводи се признават от закона.

Други езици, достъпни в Translatorus

Нашата агенция за преводи разполага с мрежа от заклети преводачи на 51 езика: 

  • Грузински
  • Гръцки
  • Еврейски
  • Хинди
  • Унгарски
  • Индонезийски
  • Италиански
  • Японски
  • Кюрдски
  • Лао
  • Литовски
  • Македонски
  • Малайски
  • Монголски
  • Черна гора
  • Холандски
  • Ourdou
  • Pachto

Често срещани грешки при използване на заклет преводач от турски език

Malgré l’importance de recourir à un traducteur assermenté turc pour des documents officiels, certaines erreurs sont fréquemment commises, ce qui peut entraîner des complications administratives ou juridiques. Voici les erreurs les plus courantes et comment les éviter :

  1. Не проверявайте дали преводачът е заклет: Il est crucial de vérifier que le traducteur est bien inscrit sur la liste des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Une traduction effectuée par un traducteur non assermenté sera rejetée par les autorités, même si elle est de bonne qualité. Assurez-vous que le traducteur possède le cachet officiel de la Cour et une signature valable.

  2. Избор на преводач по цена: Въпреки че цената е важен фактор, изборът на най-евтиния преводач не винаги е най-доброто решение. Евтиният превод може да влоши качеството на документа или да доведе до грешки, чието отстраняване по-късно може да струва скъпо. Изберете компетентен преводач, дори ако това означава по-голяма финансова инвестиция.

  3. Пренебрегвайте крайните срокове за превод: Заверените преводи изискват време и внимание. Ако трябва да спазите строги срокове, не забравяйте да уведомите преводача за тях от самото начало. Преведеният набързо документ може да съдържа грешки, а неспазеният краен срок може да доведе до забавяне на административните ви процедури.

  4. Пренебрегване на легализацията или апостила : Dans certains cas, une traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être valide à l’international. Par exemple, si vous prévoyez d’utiliser une traduction assermentée en Turquie, vous devrez peut-être obtenir une apostille du document traduit. Discutez de ces formalités avec votre traducteur avant de finaliser le processus.

  5. Oublier d’inclure le document original : Заверените преводи често се прилагат към оригинала или завереното копие. Уверете се, че преводачът разполага с всички необходими документи, за да гарантира валидността на превода. Ако оригиналът не е приложен, преводът може да не бъде приет.

Цени за заклети преводи от турски език

Цени за Заверени преводи на турски език варират в зависимост от редица фактори, включително дължината на документа, сложността на текста, вида на документа и времето за доставка. Ето няколко показателя, които ще ви помогнат да разберете по-добре ценообразуването:

  1. Цена на страница : Средната цена на заклет превод е около 30-80 евро на страница в зависимост от сложността на документа и опита на преводача. Преводът на технически, юридически или финансови документи може да бъде по-скъп от превода на актове за раждане или дипломи.

  2. Цена на дума : Някои преводачи таксуват на дума, като тарифите варират от 0,10 до 0,30 евро на преведена дума. Правните или техническите преводи, които изискват специални познания, могат да бъдат таксувани с по-висока ставка.

  3. Добавки за спешни случаи : Ако ви е необходим спешен превод, предвидете добавка от 20 до 50 % към стандартната цена. Това е компенсация за допълнителното време и внимание, посветени на вашия проект.

  4. Разходи за легализация : Ако се нуждаете от апостил или легализация, може да се наложат допълнителни такси. Легализирането на документ от компетентен орган може да струва между 15 и 50 евро в зависимост от вида на документа и мястото, където го правите.

Кога се изисква заклет превод от турски език?

За да не губите време и пари, е важно да знаете кога е необходим заклет превод от турски език. Ето кои са основните случаи, в които ще ви се наложи да се възползвате от услугите на заклет преводач от турски език:

  1. Административни процедури : Ако трябва да представите турски документи пред чуждестранен орган (например удостоверение за раждане за кандидатстване за виза, свидетелство за брак за социално осигуряване или свидетелство за съдимост за кандидатстване за пребиваване), се изисква заклет превод. Властите приемат само преводи, изготвени от заклети преводачи, вписани в списъка на юридическите експерти.

  2. Съдебни производства : В контекста на съдебните производства, независимо дали става въпрос за гражданско, семейно или търговско право, е важно да се представят заверени преводи, за да бъдат документите приети от съда. Например, ако представите доказателства или свидетелски показания на турски език, те трябва да бъдат преведени от заклет преводач, за да бъдат приети от съдиите.

  3. Имиграция, натурализация и визи : Турските документи за гражданско състояние (удостоверения за раждане, брачни свидетелства, свидетелства за съдимост и др.) често се изискват при кандидатстване за виза, пребиваване или натурализация. Тези документи трябва да бъдат преведени под клетва, за да се гарантира тяхната точност и съответствие с изискванията на властите.

  4. Признаване на дипломи и еквиваленти : Ако сте студент или професионалист и желаете да бъдат признати вашите дипломи и квалификации, академичните ви документи (дипломи, преписи, удостоверения за завършено образование) трябва да бъдат преведени от заклет преводач от турски език. Този заверен превод е от съществено значение за кандидатстване в университети или за получаване на професионална еквивалентност.

  5. Прехвърляне на предприятия и търговски сделки : Турските и чуждестранните дружества, които извършват стопанска дейност, често трябва да предоставят заверени преводи на договори, устави, финансови отчети и споразумения за партньорство. Завереният превод гарантира, че всички условия и клаузи на оригиналния документ са точно преведени, като по този начин се избягват недоразумения и правни спорове.

  6. Нотариални процедури : Si vous souhaitez acheter ou vendre une propriété à l’étranger ou en Turquie, les documents notariés tels que les procurations, les actes de vente ou les testaments doivent être traduits de manière assermentée. Les notaires exigent souvent ces traductions pour valider les transactions et garantir leur conformité avec le droit en vigueur.

Алтернативи на заклетия превод: защо да ги избягваме?

Може да е изкушаващо да прибегнете до незаверен превод, за да спестите време и пари, или да използвате инструменти за автоматичен превод, за да преведете документите си бързо. Тези алтернативи обаче крият значителни рискове:

  1. Преводи, които не са признати от властите : Незаверен превод няма да бъде приет от чуждестранните или турските власти, дори ако съдържанието е правилно. Това може да доведе до забавяне на обработката на вашата молба или до нейното отхвърляне.

  2. Грешки в превода : Машинните преводи, например тези, извършвани от Google Translate, не отчитат правните и културните особености. Една-единствена грешно преведена дума може да промени смисъла на договора, което може да има сериозни правни последици.

  3. Няма правна стойност: Само заверените преводи носят подписа и печата на одобрен преводач, което им придава правна стойност. В случай на спор незаверен превод няма да има доказателствена стойност в съда.

  4. Рискове от фалшифициране : Документи, които не са преведени от заклет преводач, могат да бъдат възприети като фалшифицирани или променени. Това може да навреди на доверието към вас и да компрометира административните или правните ви процедури.

 

Легализация на заверени преводи от турски език: кога и защо е необходима?

В някои случаи легализация или апостил се изисква, за да бъде заклет превод признат на международно ниво. Легализацията е процедура, която удостоверява автентичността на подписа и печата на заклетия преводач. В следните случаи може да се наложи легализация:

  1. За документи, предназначени за използване в Турция : Ако имате чуждестранен заклет превод, който искате да използвате в Турция (например преведена диплома, удостоверение за пребиваване или търговски договор), често се налага той да бъде легализиран от компетентен орган, за да бъде приет от турските институции.

  2. За документи, използвани в международен план : Si vos documents doivent être utilisés dans d’autres pays en dehors du pays étranger et de la Turquie, il est généralement nécessaire d’obtenir une apostille. Cette procédure est effectuée par la Cour d’Appel ou une autre autorité compétente pour garantir l’authenticité de la traduction.

  3. За някои сложни административни процедури: Когато кандидатствате за натурализация, виза или признаване на правен документ, местните власти често изискват легализация или апостил, за да избегнат всякакви съмнения за фалшифициране.

Как мога да получа легализиран заклет превод от турски език?

Ето стъпките, които трябва да следвате, за да получите заверен и легализиран превод от турски език:

  1. Направете превод на документа от заклет преводач от турски език: Уверете се, че преводачът е квалифициран да изготвя заверени преводи, признати от властите.

  2. Подайте молба до Апелативния съд за легализация: Une fois la traduction réalisée, présentez le document original et la traduction assermentée à la Cour d’Appel pour obtenir l’apostille ou la légalisation. Cette procédure atteste de l’authenticité de la signature et du cachet du traducteur.

  3. Получаване на легализация или апостил : La Cour d’Appel apposera un cachet spécial sur la traduction certifiée, attestant de la véracité et de l’authenticité du document.

  4. Проверка на съответствието : Преди да изпратите легализирания документ на получаващия орган, проверете дали цялата информация (имена, дати, места) е преведена правилно и дали оформлението отговаря на изискванията на органа, който ще обработи искането ви.

В заключение, използването на заклет преводач на турски език е от съществено значение, за да се гарантира валидността и правното съответствие на вашите официални документи между чуждата държава и Турция. Заверените преводи предлагат правно признаване, езикова точност и сигурност, каквито обикновените преводи нямат. Независимо дали сте физическо лице, което иска да получи признание на квалификацията си, компания, участваща в търговски сделки, или адвокат, който участва в международно дело, качеството и автентичността на вашите преводи са от решаващо значение за вашия успех.

Накратко, инвестицията в качествен заклет превод ще ви спести забавяния, допълнителни разходи и ще гарантира, че документите ви ще бъдат приети от всички компетентни органи. Уверете се, че сте избрали преводач, който е опитен, акредитиран и може да отговори на вашите специфични нужди, за да гарантирате успеха на всички ваши административни и правни процедури.

Свържете се с нас

контакт с одобрен преводач

Заклет преводач за турски и други езици :

Нашата преводаческа агенция предлага услуги и на други езици. Ето и някои от другите езици, на които предлагаме преводачески услуги за клетва:

Има два фактора, които могат да ви помогнат да определите цена на заклет превод естеството на документа (брой думи и т.н.) и целевия език. Цената на заклет превод варира в зависимост от естеството на документа и езиците, на които се извършва. Някои езици се срещат по-рядко и поради това струват повече от други. Като цяло заклетите преводи на обичайни документи, като например шофьорски книжки или актове, като свидетелства за брак и т.н., струват между 30 и 60 евро на страница. И накрая, тази цена зависи и от заклетия преводач; всеки преводач сам определя цената си, така че няма фиксирана цена. Въпреки това в Translatorus предлагаме фиксирана цена от 30 EUR на страница. 

A заклет преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Той се счита за съдебен експерт и министерски служител и подпомага работата на съдебната власт и държавните служби. Заклетият преводач отговаря за превода на официални документи от езика източник на езика, по който е експерт. След като преводът бъде завършен, печатът и подписът на преводача, заедно с думите "съответства на оригинала", удостоверяват, че документът наистина е преведен по неговата експертиза. След това преводът ще се счита за точен и допустим от съдилищата или държавните органи, тъй като е преведен и заверен от правен експерт.

Няма реална разлика, освен в начина, по който се използват двата термина. Преводачът е този, който се заклева, а преводът се заверява. С други думи, неправилно е да се каже "заклет превод", а по-скоро "заверен превод" от "заклет преводач".

Оригиналният документ не е задължителен, но е препоръчителен. Повечето заклети преводачи получават само цифрови копия на документите, които превеждат; оригиналът се използва рядко. Затова е напълно възможно да изпратите сканирано копие на вашия документ на заклетия преводач, който ще го преведе, ще разпечата превода и цифровото копие, ще постави печат и върху двете и ще отбележи "съответства на цифровото копие". Остава само да представите двата документа на властите заедно с оригинала, за да могат властите да проверят дали подпечатаният цифров документ е идентичен с оригинала.

Не, не е задължително да използвате заклет преводач от апелативен съд във вашия регион. Всички заклети преводачи са признати за правни експерти. Следователно можете да се обърнете към заклет преводач от друг регион. Преводът ще бъде напълно приемлив. В този случай ще трябва да изпратите цифрово копие на преводача, който ще може да ви изпрати превода по електронна поща, а копие с неговия подпис и оригинален печат - по пощата.

Използването на заклет преводач е задължително за определен брой документи, като например съдебни производства, нотариални актове, актове на съдебни изпълнители, административни актове и всякакви други документи, при които оригиналът не е официалният език на институцията, пред която се представя документът. Ако документът трябва да бъде представен пред префектура, кметство или правна институция, като например съд, той трябва да бъде преведен и заверен от одобрен преводач, известен като "заклет преводач". Най-добре е обаче да попитате съответния орган дали изисква заверен превод на документа.

Заклетият преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Ако искате да проверите дали даден преводач е заклет, можете да го попитате кой апелативен съд е одобрил преводача. След това трябва само да проверите списъка на правните експерти за съответния апелативен съд и да проверите дали името на преводача е вписано в графата "превод".

Легализацията на документ е действие, чрез което документът запазва правната си стойност в чужбина. Следователно това е съществена процедура, без която документът не може да се счита за законен в чужда държава. При все това някои държави са сключили споразумения и не изискват легализация. По тази причина трябва да се консултирате със съответните органи, преди да направите поръчка на заклет преводач.