Soudní překladatel Montpellier

ZADEJTE SVOU OBJEDNÁVKU

Hledáte soudního překladatele v oblasti Montpellier pro vaše úřední dokumenty? Už nemusíte hledat dál! Naše překladatelská agentura nabízí tlumočnické a překladatelské služby v celé řadě jazyků, včetně ruštiny, arabštiny a samozřejmě francouzštiny. 

Ať už potřebujete získat certifikát, přeložit právní dokumenty nebo jakoukoli jinou technickou službu, náš tým akreditovaných odborníků je tu pro vás. Chápeme důležitost termínů a přesnosti v právním světě. Proto u každého požadavku garantujeme rychlou reakci a bezvadnou kvalitu práce. 

Objednejte si soudní překlad online a přeložený dokument obdržíte e-mailem nebo poštou od 24 hodin do 7 dnů po odeslání souboru. 

PŘEKLAD

Přísaha a osvědčení
30 na stránku
  • Přísaha a osvědčení
  • Schválený překladatel
  • Oficiální překlad
  • Razítko a razítko
  • 24hodinová pohotovost
  • Poštovní doručování
Oblíbené stránky

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se mi ozvat ve velmi krátkém čase, dokonce i 31. prosince.
Manel Harakati
"Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Služba podle očekávání a rozumná cena."
Vezo Benvinda
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
"Respektování závazků a termínů s naprosto bezpečným sledováním vašich požadavků..."
ALICIA P.
"Super! Vyplnění dokumentu bylo velmi snadné a jednoduché a ceny byly jasné a jednoznačné. Velmi rychlé dodání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden rychle a přesně. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
"Velmi efektivní, 1 sebemenší starost nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď, kontaktní, což je uklidňující... Děkuji za vaši pozornost, za práci, kterou děláte👍"
Florence Etrillardová
"Rychlá, efektivní a především vždy připravená naslouchat, když máme dotaz. Děkuji."
Koriche
" ... Neváhali ani vteřinu a na mou žádost mi poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Porozumění soudním překladům

Co je to soudní překladatel?

Máte správní a/nebo úřední dokument je třeba přeložit do jiného jazyka? Využijte služeb soudního překladatele. Soudní překladatel je profesionál uznaná státem a má dovednosti potřebné k řádnému a správnému překladu jakéhokoli úředního dokumentu..

Se svým osvědčení vydané odvolacím soudemsoudní překladatel složení přísahy a hraje roli soudní znalec v oboru překladatelství. Může vám poskytnout nikoli kopii, ale originální překlad, který je v souladu s pravidly země, do níž je dokument zasílán.

Soudní překladatel má mnoho předpokladů, včetně :

  • La znalost alespoň dvou jazykůz nichž jeden je její mateřský jazyk
  • specifické překladatelské dovednosti

Ty jsou nezbytné pro složení přísahy.

Rozdíly mezi soudními a nesoudními překlady

Je třeba rozlišovat mezi soudním a nesoudním překladem. Charakteristiky těchto dvou typů překladu jsou uvedeny v následující tabulce.

Typ překladuPodrobnosti na
Soudní překladySoudní překladatel, který byl jmenován odvolacím soudem a je držitelem osvědčení.
Nepřeložený překladVšichni překladatelé
Dotčené dokumenty Přísahal: Veškeré dokumenty, zejména úřední dokumenty: správní dokumenty, listiny, doklady totožnosti, rozsudky atd.
Neasertivní : Jakýkoli neoficiální dokument
Podmínky pro přijetí na pozici překladatele Přísahal:
  • Jazyková příprava
  • Prokazatelné zkušenosti s překlady
  • Osvědčení vydané odvolacím soudem
Neasertivní :
  • Diplom a/nebo jeho ekvivalent z jiné země
  • Jazyková příprava nebo ne
  • Základní překladatelské dovednosti
  • Diplom a/nebo osvědčení, které nemusí být nutně vydáno odvolacím soudem
Charakteristika překládaných dokumentů Přísahal:
  • Dokumenty shodné s původními texty, ale v jiném jazyce.
  • Respektování jazykové a právní kultury země, která dokumenty přijímá.
  • Reprodukce formy a obsahu dokumentů
  • Dokumenty ověřené soudním překladatelem
Neasertivní :
  • Překlad původního textu, aniž by nutně zohledňoval obsah, formu nebo kulturu.

Při legalizaci je to nutné, provede to soudní překladatel. Cena je zahrnuta v uvedené sazbě.

Služby a odborné znalosti našeho soudního překladatele Montpellier

Oblasti specializace

Pokud žijete v Montpellier nebo v Héraultu, můžete snadno najít profesionála z platformy Translatorus. Přeloží vám všechny úřední dokumenty, jako např:

  • Na stránkách akce Narození, sňatek, rozvod, úmrtí, majetek, právní, obchodní atd.
  • Na stránkách posudky příkazy, svědectví, výpovědi, soudní příkazy, soudní řízení atd.
  • Na stránkách hlásí lékařské záznamy, závěti atd.
  • Na stránkách certifikáty : celibát, nevdávání se, povolání atd.
  • Na stránkách diplomy univerzitní, akademické atd.
  • Na stránkách smlouvy : práce, obchod, prodej, nemovitosti atd.
  • Na stránkách doklady totožnosti Občanský průkaz, výpis z účtu, cestovní pas atd.

Pokud se jedná o úřední dokument, musí být přeložen soudním překladatelem.

Dostupné jazyky a profily překladatelů

Mezi 51 jazyků Platformu Translatorus, určitě najdete něco, co bude vyhovovat vašim potřebám. soudní překladatel v Montpellier nebo ve Francii v idiomu nebo dialektu, který hledáte. Zde je stručný přehled nabízených jazyků - jedná se o neúplný seznam:

  • Angličtina
  • Němčina
  • Orná půda
  • Bosenský
  • Čínský
  • Španělština
  • Francouzština
  •  Řecký
  • Hebrejština
  • Holandský
  • Ruský
  • Švédský
  • Česky

Chcete-li najít svůj soudní překladatel v Héraultvše, co musíte udělat, je :

  • Zadejte jazyk dokumentu, který má být přeložen.
  • Uveďte jazyk, do kterého chcete překlad pořídit.
  • Typ dokumentu a počet stran
  • Vaše specifické potřeby - přísaha a legalizace nebo ne

Když se profily zobrazí, stačí vyberte ten, který nejvíce odpovídá tomu, co hledáte..

Naše sazby

SlužbaDetailCeny
Soudní překladyCena za stránku30€
TermínStandardní (3 až 5 dní)Zdarma
Expresní (48 h)10€
Expresní (24 h)20€
DodávkaE-mailemZdarma
E-mail + poštovní doručení10€

Výběr soudního překladatele v Montpellier

Kritéria pro výběr soudního překladatele v Montpellier

První fáze se skládá z analýza překládaného dokumentu. Může zahrnovat další výzkum. Váš soudní překladatel na Montpellier se mimo jiné dozvíte o kultura a právní struktury země, která dokument přijímá.. Může se věnovat některým bodům, které vyžadují zvláštní pozornost. zvláštní pozornost. Poté vám předloží cenovou nabídku, a pokud budete souhlasit, zahájí překlad.

Pokud jde o důvěrnostprávní expert zaručuje, že zabezpečení vašich osobních údajů. Vaše informace jsou chráněny a jejich zveřejnění není povoleno..

Pracovní postupy a důvěrnost

Vše začíná analýzu překládaného dokumentu. K tomu je zapotřebí porozumět obsahu dokumentu a důkladně jej prostudovat. Za tímto účelem překladatel identifikuje typ dokumentu, jeho funkci a účel.

Tato počáteční analýza mu ukazuje, že klíčové body vyžadující zvláštní pozornost. V některých případech může být nutné provést další výzkum porozumět některým nejednoznačným pasážím. Musí také zohlednit specifika země, pro kterou je dokument určen. To jim umožní přizpůsobit překlad formálním požadavkům dané země a její jazykové a právní kultuře. Po dokončení analýzy se citace je předána zákazníkovi.

Překlad začíná, když překladatel souhlasí s citací. Soudní překladatel v Nantes se postará o následující věci předložit srozumitelný dokumentdbát na to, aby respektovat strukturu, tón a styl originálu.. K zajištění souladu s předpisy je třeba ověřování a opravy jsou prováděny před dodáním. Pokud jde o důvěrnost, vaše informace jsou chráněny a pro svou vlastní bezpečnost je nikdy nezveřejňujte.

Kolik stojí soudní překlad?

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.