5/5 από 461 κριτικές ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: 🎄 Λόγω της εορταστικής περιόδου, είμαστε κλειστά από τις 21 Δεκεμβρίου έως τις 6 Ιανουαρίου 2025. Οι παραγγελίες που θα γίνουν μετά τις 20 Δεκεμβρίου θα διεκπεραιωθούν από τις 6 Ιανουαρίου. 🎅

Ορκωτός μεταφραστής ιαπωνικών

Σε έναν ολοένα και περισσότερο παγκοσμιοποιημένο κόσμο, η μετάφραση επίσημων εγγράφων είναι απαραίτητη για τις διεθνείς ανταλλαγές, τις διοικητικές διαδικασίες, τις εμπορικές συναλλαγές και τις νομικές διαδικασίες. Εάν χρειάζεστε τη μετάφραση εγγράφων από τα ιαπωνικά σε άλλη γλώσσα, ή αντίστροφα, για μια αίτηση θεώρησης, πολιτογράφηση ή εμπορική σύμβαση, είναι απαραίτητο να απευθυνθείτε στις υπηρεσίες ενός Ιαπωνικός ορκωτός μεταφραστής. Αυτός ο τύπος μετάφρασης προσδίδει στα έγγραφά σας νομική αξία που αναγνωρίζεται από τις αρμόδιες διοικήσεις και αρχές.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ορκωτός και πιστοποιημένος
30 ανά σελίδα
  • Εγκεκριμένος μεταφραστής
  • Επίσημη μετάφραση
  • Σφραγισμένο και σφραγισμένο
  • 24ωρη έκτακτη ανάγκη
  • Ταχυδρομική παράδοση
Δημοφιλές

Τι πιστεύουν οι πελάτες μας...

Bernie
"Γρήγορη, φιλική και αποτελεσματική. Ήταν σε θέση να μου απαντήσουν σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα στις 31 Δεκεμβρίου."
Manel Harakati
"Είμαι πολύ ικανοποιημένος Πολύ γρήγορος, πολύ αποτελεσματικός, επικοινώνησε, μπράβο !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Εξυπηρέτηση όπως αναμενόταν και σε λογικές τιμές."
Vezo Benvinda
"Είμαι πολύ ευχαριστημένος από την ποιότητα της εργασίας και την ταχύτητα με την οποία παραδόθηκε η μετάφραση, η μετάφραση μου στάλθηκε δύο ημέρες πριν από την ημερομηνία..."
ABDERRAHIM
"Σεβασμός των δεσμεύσεων και των προθεσμιών με παρακολούθηση του αιτήματός σας με απόλυτη ασφάλεια..."
ALICIA P.
"Υπέροχα! Πολύ εύκολη και ομαλή υποβολή εγγράφων, σαφής και ξεκάθαρη τιμολόγηση. Πολύ γρήγορη αποστολή του εγγράφου. Θα τους συνιστούσα και θα τους χρησιμοποιήσω ξανά, αν χρειαστεί".
MLS
"Η εξυπηρέτηση πελατών είναι εξαιρετική. Ακόμη και τις Κυριακές στο Whats App, είναι εντυπωσιακή. Η μετάφραση έγινε με ακρίβεια και ταχύτητα. Η δεύτερη παραγγελία μου μόλις εστάλη :)".
MINA
"Πολύ αποτελεσματική, 1 παραμικρό πρόβλημα ή ερώτηση, παίρνουμε άμεση απάντηση και μπορούμε να επικοινωνήσουμε μαζί σας, πράγμα που είναι καθησυχαστικό...Σας ευχαριστώ για την προσοχή σας, για τη δουλειά που κάνετε👍"
Florence Etrillard
"Γρήγορος, αποτελεσματικός και πάνω απ' όλα προσεκτικός όποτε έχουμε να ρωτήσουμε κάτι. Σας ευχαριστούμε"
Koriche
"... Δεν δίστασαν ούτε δευτερόλεπτο να μου στείλουν άλλο κούριερ, κατόπιν αιτήματός μου. Γι' αυτό τους συνιστώ ανεπιφύλακτα 💪"
Margarida Joao Miranda
"Είναι μια πολύ σοβαρή εταιρεία, πολύ επαγγελματική, οι χρόνοι επεξεργασίας και παράδοσης είναι σεβαστοί. Η μετάφραση είναι καλής ποιότητας. Θα τους συνιστούσα.
M.S.
"Αποτελεσματικότητα, ταχύτητα, ποιότητα. Ένα ποιοτικό καλωσόρισμα που λαμβάνει υπόψη την κατάστασή σας. Αποτελεσματική, υψηλής ποιότητας μετάφραση με σημειώσεις για την αποφυγή ασάφειες. Μετάφραση που επιτυγχάνεται σε λίγες ώρες. Σας ευχαριστώ"

Τι είναι ο ορκωτός ιαπωνικός μεταφραστής;

A Ιαπωνικός ορκωτός μεταφραστής est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Ο Ιάπωνας ορκωτός μεταφραστής είναι εγγεγραμμένος στον κατάλογο των νομικών εμπειρογνωμόνων ενός Εφετείου και εξουσιοδοτείται να θέτει τη σφραγίδα και την υπογραφή του στις μεταφράσεις του, πιστοποιώντας τη γνησιότητά τους. Αυτό εγγυάται ότι η μετάφραση είναι πιστή και ακριβής, σύμφωνα με τα νομικά πρότυπα και των δύο χωρών.

Γιατί να χρησιμοποιήσετε έναν ορκωτό ιαπωνικό μεταφραστή;

Υπάρχουν πολλές καταστάσεις στις οποίες ένα ένορκη μετάφραση από τα ιαπωνικά σε ξένη γλώσσα ή στα ιαπωνικά είναι απαραίτητη. Ακολουθούν μερικά συγκεκριμένα παραδείγματα:

  1. Διοικητικές διαδικασίες : Διοικητικά έγγραφα όπως πιστοποιητικά γέννησης, γάμου και θανάτου, ποινικά μητρώα, πιστοποιητικά διαμονής και αποδεικτικά διεύθυνσης πρέπει να μεταφράζονται από ορκωτό ιαπωνικό μεταφραστή προκειμένου να αναγνωρίζονται από τις αρχές.

  2. Νομικές διαδικασίες : Εάν εμπλέκεστε σε δικαστική διαδικασία και πρέπει να υποβάλετε γραπτά έγγραφα στα ιαπωνικά, αυτά πρέπει να μεταφραστούν από ορκωτό μεταφραστή. Αυτό περιλαμβάνει συμβάσεις, δικαστικές αποφάσεις, νομικές συμφωνίες και άλλα νομικά έγγραφα. Μη επικυρωμένες μεταφράσεις δεν θα γίνονται δεκτές από το δικαστήριο.

  3. Αναγνώριση διπλωμάτων και ακαδημαϊκών προσόντων : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Αιτήσεις θεώρησης και διαμονής : Για τις αιτήσεις θεώρησης, διαμονής ή πολιτογράφησης, είναι συχνά απαραίτητο να προσκομίζονται επικυρωμένες μεταφράσεις ιαπωνικών ληξιαρχικών εγγράφων (πιστοποιητικά γέννησης, πιστοποιητικά γάμου κ.λπ.). Μια ένορκη μετάφραση από Ιάπωνα μεταφραστή είναι απαραίτητη για να γίνουν δεκτά τα έγγραφα αυτά.

  5. Εμπορικές συναλλαγές και διεθνείς επιχειρήσεις : Οι ιαπωνικές και οι ξένες εταιρείες που συνεργάζονται ή επιθυμούν να συνάψουν συμβάσεις πρέπει να διασφαλίζουν ότι τα εμπορικά τους έγγραφα (καταστατικά, συμφωνίες εταιρικής σχέσης, συμφωνίες διανομής κ.λπ.) είναι ορκωτές μεταφράσεις, ώστε να διασφαλίζεται η νομική τους αξία.

Ειδικά χαρακτηριστικά των ορκωτών μεταφράσεων από τα ιαπωνικά

Οι ένορκες μεταφράσεις από τα ιαπωνικά σε άλλη γλώσσα ή αντίστροφα παρουσιάζουν ιδιαίτερες προκλήσεις. Ακολουθούν μερικά σημεία που πρέπει να λάβετε υπόψη:

  1. Γλωσσική πολυπλοκότητα : Η ιαπωνική γλώσσα έχει μια πολύ διαφορετική γραμματική και συντακτική δομή από άλλες γλώσσες, με μοναδικές γλωσσικές έννοιες όπως τα kanji (κινεζικοί χαρακτήρες), τα hiragana και τα katakana. Ένας ορκωτός μεταφραστής ιαπωνικών γλωσσών πρέπει να κατέχει αυτά τα διαφορετικά συστήματα γραφής και να προσαρμόζει τη μετάφραση ώστε να διατηρεί το αρχικό νόημα.

  2. Πολιτιστικές και διοικητικές διαφορές : Η Ιαπωνία και άλλες χώρες έχουν διαφορετικά διοικητικά και νομικά συστήματα. Οι νομικές ανακοινώσεις, οι μορφές εγγράφων και η επίσημη διατύπωση διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Ο μεταφραστής πρέπει να είναι σε θέση να μεταφέρει αυτές τις ιδιαιτερότητες ώστε το έγγραφο να είναι κατανοητό και αποδεκτό από τις αρχές.

  3. Νομική συμμόρφωση : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Πώς μπορώ να επιλέξω έναν ορκωτό ιαπωνικό μεταφραστή;

Η επιλογή του σωστού ορκωτού μεταφραστή ιαπωνικών είναι ζωτικής σημασίας για τη διασφάλιση της εγκυρότητας των εγγράφων σας. Ακολουθούν ορισμένα κριτήρια που πρέπει να λάβετε υπόψη:

  1. Ελέγξτε τη διαπίστευση: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Εξειδίκευση και εμπειρία : Επιλέξτε έναν μεταφραστή με αποδεδειγμένη εμπειρία στη μετάφραση νομικών, διοικητικών ή εμπορικών εγγράφων. Η καλή κατανόηση των ξένων και ιαπωνικών νομικών συστημάτων είναι απαραίτητη.

  3. Τήρηση προθεσμιών : Βεβαιωθείτε ότι ο μεταφραστής μπορεί να τηρήσει τις προθεσμίες που επιβάλλουν οι αρχές ή τα θεσμικά όργανα, ιδίως αν έχετε να τηρήσετε αυστηρή προθεσμία.

  4. Τιμολόγηση : Οι τιμές για τις ένορκες μεταφράσεις ποικίλλουν ανάλογα με την πολυπλοκότητα και τη διάρκεια του εγγράφου. Για να αποφύγετε τυχόν δυσάρεστες εκπλήξεις, ζητήστε λεπτομερή προσφορά πριν από την έναρξη των εργασιών.

  5. Γνώμες και συστάσεις : Συμβουλευτείτε τις κριτικές προηγούμενων πελατών για να αξιολογήσετε την ποιότητα των υπηρεσιών του μεταφραστή. Οι μαρτυρίες και οι συστάσεις μπορούν να σας δώσουν μια καλή ιδέα για την αξιοπιστία και την επάρκεια του μεταφραστή.

Τιμές για ορκωτούς ιαπωνικούς μεταφραστές

Οι τιμές μας είναι διαφανείς και ανταγωνιστικές για όλες τις ανάγκες σας σε μεταφράσεις με όρκο. Παρακάτω παρατίθενται οι κανονικές μας τιμές και οι επιλογές επείγουσας παράδοσης:

Ορκωτές μεταφράσεις

Τιμή ανά σελίδα

30€

Χρόνοι παράδοσης

  • Τυπικά 3 έως 5 ημέρες

Δωρεάν

  • Express 48 ώρες

10€

  • Express 24 ώρες

20€

Τύποι παράδοσης

  • Με email

Δωρεάν

  • Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο + Τυπική ταχυδρομική παράδοση

5 €

Η τιμή minimal pour une commande est alors de 30€.

Έγγραφα που μεταφράζονται συχνότερα από ορκωτό ιαπωνικό μεταφραστή

Οι ορκωτοί μεταφραστές ιαπωνικής γλώσσας καλούνται συχνά να μεταφράσουν τα ακόλουθα έγγραφα:

  1. Έγγραφα οικογενειακής κατάστασης :

    • Πιστοποιητικά γέννησης
    • Πιστοποιητικά γάμου
    • Πιστοποιητικά θανάτου
    • Πιστοποιητικά διαζυγίου
  2. Ακαδημαϊκά έγγραφα :

    • Διπλώματα
    • Μεταγραφές
    • Πιστοποιητικά ισοδυναμίας
    • Πιστοποιητικά τέλους σπουδών
  3. Νομικά έγγραφα :

    • Εμπορικές συμβάσεις
    • Καταστατικό
    • Συμβολαιογραφικές πράξεις
    • Πρακτικά
  4. Οικονομικά έγγραφα :

    • Ισολογισμοί
    • Φορολογικές δηλώσεις
    • Οικονομικές εκθέσεις
  5. Έγγραφα πολιτογράφησης και μετανάστευσης :

    • Ποινικό μητρώο
    • Πιστοποιητικά διαμονής
    • Άδειες εργασίας

Η διαδικασία ένορκης μετάφρασης: βήμα προς βήμα

Οι ορκωτές μεταφράσεις ακολουθούν μια μεθοδική διαδικασία που εγγυάται τη συμμόρφωση και την εγκυρότητα του μεταφρασμένου εγγράφου:

  1. Αρχική εξέταση : Ο μεταφραστής εξετάζει το έγγραφο για να προσδιορίσει την πολυπλοκότητά του και να εντοπίσει τυχόν ειδικούς τεχνικούς ή νομικούς όρους.

  2. Μετάφραση : Η μετάφραση σέβεται τη δομή, τη μορφή και το περιεχόμενο του πρωτότυπου εγγράφου.

  3. Πιστοποίηση: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Παράδοση του εγγράφου : Η ένορκη μετάφραση παραδίδεται σε έντυπη μορφή, υπογεγραμμένη και σφραγισμένη.

Άλλες γλώσσες διαθέσιμες στο Translatorus

Το μεταφραστικό μας γραφείο διαθέτει δίκτυο ορκωτών μεταφραστών σε 51 γλώσσες: 

  • Γεωργιανή
  • Ελληνική
  • Εβραϊκά
  • Χίντι
  • Ουγγρικό
  • Ινδονησιακή
  • Ιταλικά
  • Ιαπωνικά
  • Κούρδος
  • Λάος
  • Λιθουανικά
  • Μακεδονικό
  • Μαλαισία
  • Μογγολικά
  • Μαυροβούνιο
  • Ολλανδικά
  • Ourdou
  • Pachto

Συνήθη λάθη κατά τη χρήση ορκωτού ιαπωνικού μεταφραστή

Παρόλο που η χρήση ενός ορκωτού ιαπωνικού μεταφραστή είναι ένα σημαντικό βήμα για την εγγύηση της εγκυρότητας των εγγράφων σας, υπάρχουν ορισμένα κοινά λάθη που πρέπει να αποφύγετε εάν δεν θέλετε να θέσετε σε κίνδυνο την ακρίβεια των μεταφράσεών σας. Ακολουθούν τα πιο συνηθισμένα λάθη και πώς να τα αποφύγετε:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Επιλογή μεταφραστή χωρίς εξειδίκευση : Δεν έχουν όλοι οι ορκωτοί μεταφραστές τα προσόντα να χειρίζονται όλους τους τύπους εγγράφων. Για παράδειγμα, ένας μεταφραστής που ειδικεύεται σε νομικές μεταφράσεις μπορεί να μην είναι η καλύτερη επιλογή για σύνθετα οικονομικά έγγραφα. Βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει έναν επαγγελματία με ειδική εμπειρία στον τομέα του εγγράφου σας.

  3. Εστιάζοντας αποκλειστικά στο κόστος: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Μη τήρηση συγκεκριμένων διατυπώσεων : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Oublier d’inclure le document original : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Τιμές για ορκωτές μεταφράσεις στα ιαπωνικά

Το κόστος των Ιαπωνικά ορκωτές μεταφράσεις ποικίλλουν ανάλογα με διάφορους παράγοντες, όπως η έκταση του εγγράφου, η πολυπλοκότητά του, το αντικείμενο (νομικό, οικονομικό, ακαδημαϊκό) και οι χρόνοι παράδοσης. Ακολουθεί μια εκτίμηση των τιμών που χρεώνονται για να σας βοηθήσουν να προβλέψετε το κόστος:

  1. Τιμή ανά σελίδα : Οι ένορκες μεταφράσεις κοστίζουν γενικά μεταξύ 40 και 90 ευρώ ανά σελίδα, ανάλογα με το περιεχόμενο του εγγράφου. Τα τεχνικά ή νομικά κείμενα μπορεί να είναι πιο ακριβά λόγω της εξειδικευμένης ορολογίας.

  2. Τιμή ανά λέξη : Ορισμένοι ορκωτοί μεταφραστές χρεώνουν με τη λέξη, με τιμές που κυμαίνονται από 0,12 έως 0,25 ευρώ ανά μεταφρασμένη λέξη. Οι μεταφράσεις σύνθετων εγγράφων ή εκείνων που απαιτούν σε βάθος έρευνα ορολογίας μπορεί να είναι ακριβότερες.

  3. Επιβάρυνση έκτακτης ανάγκης : Εάν χρειάζεστε μετάφραση σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα, είναι σύνηθες οι μεταφραστές να επιβάλλουν προσαύξηση μεταξύ 20 % και 50 % επί της κανονικής τιμής. Φροντίστε να προσδιορίσετε εξαρχής τους χρονικούς σας περιορισμούς για να αποφύγετε τυχόν εκπλήξεις.

  4. Τέλος νομιμοποίησης : Η επικύρωση ή η απόσφραγιση μιας ένορκης μετάφρασης μπορεί να κοστίσει από 30 έως 60 ευρώ επιπλέον ανά έγγραφο, ανάλογα με την αρμόδια αρχή και τον τύπο του εγγράφου που πρόκειται να επικυρωθεί.

Πότε είναι απαραίτητη μια ένορκη ιαπωνική μετάφραση;

Είναι σημαντικό να γνωρίζετε τις περιπτώσεις στις οποίες απαιτείται ένορκη μετάφραση από τα ιαπωνικά ή από τα ιαπωνικά σε άλλη γλώσσα. Ακολουθούν οι κύριες περιπτώσεις στις οποίες είναι απαραίτητη η προσφυγή στις υπηρεσίες ενός ορκωτού μεταφραστή ιαπωνικών:

  1. Για διοικητικές διατυπώσεις: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. Για νομικές διαδικασίες : Εάν πρέπει να προσκομίσετε γραπτά έγγραφα στα ιαπωνικά σε δικαστήριο (συμβάσεις, συμφωνητικά εταιρικής σχέσης, γραπτά αποδεικτικά στοιχεία κ.λπ.), αυτά πρέπει να μεταφραστούν από ορκωτό μεταφραστή για να θεωρηθούν έγκυρα στο δικαστήριο.

  3. Για την αναγνώριση των προσόντων : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. Για συναλλαγές ακινήτων: Συμβολαιογραφικά έγγραφα, όπως συμβόλαια πώλησης, πληρεξούσια ή πιστοποιητικά ιδιοκτησίας που έχουν συνταχθεί στα ιαπωνικά, πρέπει να μεταφράζονται από ορκωτό μεταφραστή προκειμένου να επικυρώνονται οι συναλλαγές ακινήτων.

  5. Για εμπορικές συναλλαγές: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Η νομιμοποίηση των ορκωτών ιαπωνικών μεταφράσεων: ένα ακόμη βήμα προς τα εμπρός

Σε ορισμένες περιπτώσεις, είναι απαραίτητο να νομιμοποιήστε το ένορκες μεταφράσεις για αποδοχή από ξένες αρχές ή για ορισμένες διεθνείς διαδικασίες. Η επικύρωση πιστοποιεί τη γνησιότητα της υπογραφής του μεταφραστή και επιβεβαιώνει ότι ο μεταφραστής είναι εξουσιοδοτημένος να παράγει επικυρωμένες μεταφράσεις. Ακολουθούν οι κύριες περιπτώσεις στις οποίες μπορεί να απαιτείται επικύρωση:

  1. Για έγγραφα που προορίζονται για χρήση στην Ιαπωνία : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. Για διεθνείς διαδικασίες: Εάν το έγγραφό σας πρόκειται να προσκομιστεί σε τρίτη χώρα (εκτός της Ιαπωνίας), θα πρέπει πιθανώς να νομιμοποιηθεί ή να επικολληθεί σε αυτό η σφραγίδα apostille για να διασφαλιστεί ότι θα γίνει αποδεκτό από τις τοπικές αρχές.

  3. Για νομικά έγγραφα : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Πώς μπορώ να αποκτήσω επικυρωμένη ιαπωνική μετάφραση;

Για να λάβετε μια επικυρωμένη ιαπωνική ένορκη μετάφραση, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:

  1. Επιλέξτε έναν ορκωτό ιαπωνικό μεταφραστή: Βεβαιωθείτε ότι ο μεταφραστής έχει τα προσόντα για την παραγωγή επίσημων μεταφράσεων που αναγνωρίζονται από τις αρχές.

  2. Μεταφράστε το έγγραφο : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Υποβάλετε την ένορκη μετάφραση και το πρωτότυπο στο Εφετείο για να λάβετε apostille ή επικύρωση.

  4. Παράδοση του επικυρωμένου εγγράφου : Το επικυρωμένο έγγραφο εκδίδεται με επίσημη σφραγίδα που πιστοποιεί την ορθότητα της μετάφρασης.

Συμπέρασμα

Κλήση σε ένα Ιαπωνικός ορκωτός μεταφραστής είναι ζωτικής σημασίας για τη διασφάλιση της νομικής εγκυρότητας των εγγράφων σας όταν πρόκειται για διοικητικές, νομικές ή εμπορικές διαδικασίες μεταξύ της ξένης χώρας και της Ιαπωνίας. Επιλέγοντας έναν εξειδικευμένο μεταφραστή, μπορείτε να διασφαλίσετε ότι οι μεταφράσεις σας συμμορφώνονται με τις απαιτήσεις και των δύο νομικών συστημάτων και γίνονται αποδεκτές από τις αρμόδιες αρχές.

Είτε πρόκειται για αιτήσεις θεώρησης, είτε για επιχειρηματικές συναλλαγές είτε για αναγνώριση διπλωμάτων, η χρήση ενός έμπειρου ορκωτού μεταφραστή θα σας γλιτώσει από πολλούς διοικητικούς και νομικούς πονοκεφάλους. Μη διστάσετε να επιλέξετε έναν ικανό επαγγελματία για να διασφαλίσετε την επιτυχία των διαδικασιών σας και τη συμμόρφωση των εγγράφων σας.

Επικοινωνήστε μαζί μας

επαφή με εγκεκριμένο μεταφραστή

Ορκωτός μεταφραστής για τα ιαπωνικά και άλλες γλώσσες :

Το μεταφραστικό μας γραφείο προσφέρει επίσης υπηρεσίες σε άλλες γλώσσες. Εδώ είναι μερικές από τις άλλες γλώσσες στις οποίες προσφέρουμε υπηρεσίες μετάφρασης με όρκο:

Υπάρχουν δύο παράγοντες που μπορούν να σας βοηθήσουν να προσδιορίσετε το τιμή ορκωτής μετάφρασης τη φύση του εγγράφου (αριθμός λέξεων κ.λπ.) και τη γλώσσα-στόχο. Η τιμή μιας ένορκης μετάφρασης ποικίλλει ανάλογα με τη φύση του εγγράφου και τις εμπλεκόμενες γλώσσες. Ορισμένες γλώσσες είναι σπανιότερες και, ως εκ τούτου, κοστίζουν περισσότερο από άλλες. Σε γενικές γραμμές, οι ένορκες μεταφράσεις κοινών εγγράφων όπως οι άδειες οδήγησης ή οι πράξεις όπως τα πιστοποιητικά γάμου κ.λπ. κοστίζουν μεταξύ 30 και 60 ευρώ ανά σελίδα. Τέλος, η τιμή αυτή εξαρτάται επίσης από τον ορκωτό μεταφραστή- κάθε μεταφραστής καθορίζει τη δική του τιμή, επομένως δεν υπάρχει σταθερή τιμή. Ωστόσο, στη Translatorus προσφέρουμε μια σταθερή τιμή 30 ευρώ ανά σελίδα. 

A ορκωτός μεταφραστής είναι μεταφραστής εγκεκριμένος από Εφετείο. Θεωρείται δικαστικός εμπειρογνώμονας και υπουργικός υπάλληλος και επικουρεί το δικαστικό σώμα και τις κυβερνητικές υπηρεσίες στο έργο τους. Ο ορκωτός μεταφραστής είναι υπεύθυνος για τη μετάφραση επίσημων εγγράφων από μια γλώσσα προέλευσης στη γλώσσα της οποίας είναι εμπειρογνώμονας. Μόλις ολοκληρωθεί η μετάφραση, η σφραγίδα και η υπογραφή του μεταφραστή, μαζί με τις λέξεις "ανταποκρίνεται στο πρωτότυπο", πιστοποιούν ότι το έγγραφο έχει πράγματι μεταφραστεί με την εμπειρογνωμοσύνη του. Η μετάφραση θα θεωρείται τότε ακριβής και αποδεκτή από τα δικαστήρια ή τις δημόσιες αρχές, επειδή έχει μεταφραστεί και επικυρωθεί από νομικό εμπειρογνώμονα.

Δεν υπάρχει καμία πραγματική διαφορά εκτός από τον τρόπο που χρησιμοποιούνται οι δύο όροι. Ο μεταφραστής ορκίζεται και η μετάφραση επικυρώνεται. Με άλλα λόγια, είναι λάθος να λέμε "ένορκη μετάφραση", αλλά μάλλον "επικυρωμένη μετάφραση" από "ορκωτό μεταφραστή".

Το πρωτότυπο έγγραφο δεν είναι υποχρεωτικό, αλλά συνιστάται. Οι περισσότεροι ορκωτοί μεταφραστές λαμβάνουν μόνο ψηφιακά αντίγραφα των εγγράφων που μεταφράζουν- το πρωτότυπο χρησιμοποιείται σπάνια. Επομένως, είναι απολύτως δυνατό να στείλετε μια σάρωση του εγγράφου σας στον ορκωτό μεταφραστή, ο οποίος θα μεταφράσει το έγγραφο, θα εκτυπώσει τη μετάφραση και το ψηφιακό αντίγραφο, θα σφραγίσει και τα δύο και θα αναφέρει "συμμορφώνεται με το ψηφιακό αντίγραφο". Το μόνο που απομένει είναι να προσκομίσετε τα δύο έγγραφα στις αρχές, μαζί με το πρωτότυπο έγγραφο, ώστε οι αρχές να ελέγξουν ότι το σφραγισμένο ψηφιακό έγγραφο είναι πανομοιότυπο με το πρωτότυπο.

Όχι, δεν είναι υποχρεωτική η χρήση μεταφραστή ορκωτού από το Εφετείο της περιοχής σας. Όλοι οι ορκωτοί μεταφραστές αναγνωρίζονται ως νομικοί εμπειρογνώμονες. Επομένως, μπορείτε να απευθυνθείτε σε ορκωτό μεταφραστή από άλλη περιοχή. Η μετάφραση θα είναι απολύτως αποδεκτή. Σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να στείλετε ένα ψηφιακό αντίγραφο στον μεταφραστή, ο οποίος θα μπορεί να σας αποστείλει τη μετάφραση μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και ένα αντίγραφο με την υπογραφή του και την πρωτότυπη σφραγίδα του μέσω ταχυδρομείου.

Είναι υποχρεωτική η χρήση ορκωτού μεταφραστή για ορισμένα έγγραφα, όπως νομικές διαδικασίες, συμβολαιογραφικές πράξεις, πράξεις δικαστικού επιμελητή, διοικητικές πράξεις και κάθε άλλο έγγραφο για το οποίο το πρωτότυπο δεν είναι η επίσημη γλώσσα του οργάνου στο οποίο υποβάλλεται το έγγραφο. Εάν το έγγραφο πρόκειται να υποβληθεί στη νομαρχία, στο δημαρχείο ή σε νομικό όργανο, όπως τα δικαστήρια, πρέπει να μεταφραστεί και να επικυρωθεί από εγκεκριμένο μεταφραστή, γνωστό ως "ορκωτό μεταφραστή". Ωστόσο, είναι προτιμότερο να ρωτήσετε την αρμόδια αρχή αν απαιτεί ένορκη μετάφραση του εγγράφου.

Ορκωτός μεταφραστής είναι ο μεταφραστής που έχει εγκριθεί από το Εφετείο. Εάν θέλετε να ελέγξετε ότι ένας μεταφραστής είναι ορκωτός, μπορείτε να τον ρωτήσετε ποιο Εφετείο έχει εγκρίνει τον μεταφραστή. Στη συνέχεια, το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ελέγξετε τον κατάλογο των νομικών εμπειρογνωμόνων του εν λόγω Εφετείου και να ελέγξετε αν το όνομα του μεταφραστή περιλαμβάνεται στον κατάλογο των μεταφραστών.

Η νομιμοποίηση ενός εγγράφου είναι η πράξη με την οποία ένα έγγραφο διατηρεί τη νομική του αξία στο εξωτερικό. Είναι επομένως μια ουσιαστική διαδικασία, χωρίς την οποία ένα έγγραφο δεν μπορεί να θεωρηθεί νόμιμο σε μια ξένη χώρα. Τούτου λεχθέντος, ορισμένες χώρες έχουν συνάψει συμφωνίες και δεν απαιτούν νομιμοποίηση. Για το λόγο αυτό, θα πρέπει να ενημερωθείτε από τις αρμόδιες αρχές προτού δώσετε την παραγγελία σας σε ορκωτό μεταφραστή.