Our translation agency has a network of certified translators in 51 languages:
Certified translation plays a crucial role in the validation and recognition of documents on an international scale. It is essential to guarantee the accuracy and authenticity of translated documents, especially when they are used in official or legal contexts.
Certified translation refers to the translation of documents accompanied by an official stamp from the certified translator attesting that the translation is a faithful and accurate representation of the original. This certification is often required for legal, administrative and academic documents used in official procedures or international contexts.
The translation certification process usually includes translation of the document by a certified translator, sometimes followed by the issue of a certificate of conformity. This certificate may include details of the translator's swearing-in, the date of translation, and a statement attesting to the accuracy of the translation.
What our customers say...
In international business, certified translations are indispensable for contracts, commercial agreements and financial documents. It guarantees that documents are legally valid and uniformly understood by all parties concerned.
When selecting a certified translation service, it is crucial to choose certified translators with expertise in the relevant field and experience in certifying translations. It is also important to check the translation service's references and qualifications.
Certified translations are used in a variety of fields, including :
For companies operating internationally, certified translation offers several advantages:
Service | Detail | Price |
---|---|---|
Certified translation | Price per page | 30€ |
Delay | Standard (3 to 5 days) | Free |
Express (48 h) | 10€ | |
Express (24 h) | 20€ | |
Delivery | By email | Free |
Email + postal delivery | 10€ |
Within the legal framework, the accuracy of certified translations is of the utmost importance. Incorrect translations can lead to legal misunderstandings, with serious consequences. That's why translators who provide certified translations of legal documents must have a thorough knowledge of legal language and the relevant legislation.
Technological advances, such as computer-aided translation software, play a supporting role in the certified translation process. However, human intervention remains essential to ensure the accuracy and conformity of translated documents.
Visit certified translators State-certified translators must not only be proficient in their working languages, but also have a good understanding of cultural and contextual nuances. Specialized training and certifications in specific fields are often required to guarantee translation quality.
To ensure the quality of a certified translation, we recommend :
Globalization has dramatically increased the demand for certified translations. In a world where commercial and cultural boundaries are becoming increasingly blurred, the need for official documents is stronger than ever. From companies to individuals, certified translation facilitates international exchanges and helps overcome legal and linguistic obstacles.
Regulatory compliance is a crucial aspect for international companies. Certified translation of documents such as compliance reports, regulatory declarations and environmental compliance documents ensures that companies comply with the laws and regulations of foreign markets.
Technical documents such as user manuals, product specifications and patents often require certified translation. The complexity of the technical vocabulary and the accuracy required make the translation of these documents a particular challenge, requiring translators who specialize in the technical fields concerned.
Individuals often need certified translations for personal documents such as international adoption files, wills, or documents relating to the purchase of real estate abroad. In these cases, a certified translation ensures that the documents are accepted by local and international authorities.
Quality is paramount in certified translation. Translation agencies and freelance translators must follow strict quality assurance procedures to guarantee the accuracy and conformity of certified translations. This includes peer review and verification to avoid errors.
Certified translation is a necessity in today's globalized world. It plays a crucial role in ensuring the accuracy, legality and conformity of documents in a multitude of contexts. Whether for companies or individuals, certified translation is the bridge that links languages and cultures, enabling efficient and secure communication and interaction on an international level.
Two factors can help you determine the price of a certified translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a certified translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Indeed, some languages are rarer and therefore require a higher price than others. In general, certified translations of common documents such as driving licenses or deeds such as marriage certificates etc. cost between €30 and €60 per page. Last but not least, this price also depends on the certified translator; each translator sets his or her own price, so there's no such thing as a fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page.
A certified translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and state administrations in their work. The certified translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or public authorities, because it has been translated and certified by a legal expert.
There is no real difference except in the way the two terms are used. It is usually the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it is wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".
The original document is not compulsory, but it is recommended. Most certified translators only receive digital copies of the documents they translate, and the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the certified translator, who will translate the document, print out the translation as well as the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is to present both documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.
No, you don't have to use a translator certified by a Court of Appeal in your area. All certified translators are recognized as legal experts. You can therefore call on a certified translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you'll need to send a digital copy to the translator, who can then send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.
A certified translator is required for a number of documents, such as deeds, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document for which the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an accredited translator, known as a "certified translator". However, it's best to ask the relevant authority whether it requires a certified translation of the document.
A certified translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is certified, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then simply check the list of legal experts for the Court of Appeal in question, and see if the translator's name is listed under translation.
The legalization of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. Without it, a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements not to require legalization. That's why you need to check with the relevant authorities before placing your order with a certified translator.
In order to provide the best experiences, we use technologies such as cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behavior or unique identifiers on this site. Failure to consent or withdrawal of consent may adversely affect certain features and functions.