ますますグローバル化が進む世界では、公文書を翻訳する必要性は避けられないものとなっています。出入国管理、裁判、国際取引、留学など、公文書が関係国の機関に受理されるためには翻訳が必要です。そこで登場するのが、宣誓翻訳者や認定翻訳者などの専門家が行う認証翻訳や宣誓翻訳です。この記事では、これらの概念、公認翻訳を必要とする文書の種類、およびこの職業特有の要件について詳しく説明します。
ご質問はありますか?ぜひご連絡ください。
よくある質問
法定翻訳サービスのお支払い方法は、クレジットカードとPayPalです。
ご注文とお支払いが完了すると、さまざまな手続きが行われます:
ご注文の確認: ご注文の請求書を含む確認メールが届きます。これは、ご注文が受領され、処理中であることを示します。
翻訳プロセス: お客様の文書は、お客様が選択された仕様(言語、納期)に従って翻訳されます。
翻訳の納品:
すべての段階において、お客様に常に情報を提供し、ご注文が効率的かつ正確に処理されるよう配慮しています。
まず、PDF形式の翻訳を、押印された原本とともにEメールでお送りします。郵送を選択された場合は、宣誓した翻訳者のオリジナルスタンプが押された物理的なコピーも受け取ります。
はい、高度なセキュリティプロトコルを使用して、お客様のお支払い情報のセキュリティを保証します。
ご注文が確認され、お支払いが完了すると、請求書とともにEメールにて確認書が送信されます。
いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。
法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、法定翻訳士の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「法定翻訳士(宣誓翻訳者)」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、法定翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。
この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。
ますますグローバル化が進む世界では、公文書を翻訳する必要性は避けられないものとなっています。出入国管理、裁判、国際取引、留学など、公文書が関係国の機関に受理されるためには翻訳が必要です。そこで登場するのが、宣誓翻訳者や認定翻訳者などの専門家が行う認証翻訳や宣誓翻訳です。この記事では、これらの概念、公認翻訳を必要とする文書の種類、およびこの職業特有の要件について詳しく説明します。
A 公認翻訳 は、翻訳者または翻訳会社による、翻訳が正確で原文に忠実であることを証明する声明が添付された文書の公式翻訳です。認証は、翻訳に法的価値を与え、行政、法律、または公的な目的に使用できることを意味します。
認証翻訳は、外国での行政手続きや法的手続きのために必要とされることがよくあります。ここでは、認証翻訳を必要とすることの多い文書の例をいくつかご紹介します:
認証翻訳は、これらの文書に記載された情報が正しく解釈され、渡航先の現地当局に受け入れられることを保証するために極めて重要です。
を区別することが重要です。 公認翻訳 そして 法定翻訳.この2つの用語はしばしば同じ意味で使われますが、実際には微妙に異なる2つのプロセスを指しています。
フランスでは、認証翻訳は法定翻訳に使われる用語です。しかし、多くの国では区別されています。認証翻訳は、翻訳者が翻訳の正確さを証明する宣誓書を提出することによって作成されます。この宣言は、多くの行政手続きに十分な場合があり、移民手続きや学術文書の一部として要求されることがよくあります。証明書は翻訳者が発行することも、翻訳会社が発行することもありますが、必ずしも法的価値があるわけではありません(宣誓した翻訳者が証明しなければならないフランスを除く)。
一方、宣誓翻訳者とは、司法当局(多くの場合、裁判所)によって承認された翻訳者のことです。宣誓翻訳者は裁判所の前で宣誓し、提出された国で法的に有効な翻訳を証明する権限を与えられています。フランスでは、認証翻訳と法定翻訳に違いはありません。宣誓翻訳者は、公式の法定翻訳者リストに登録され、国によって認められています。
A 宣誓翻訳者 とは、裁判所の前で宣誓することで、その翻訳の法的妥当性を保証する翻訳者のことです。宣誓翻訳者は、法律上または行政上価値のある文書の翻訳を依頼され、その翻訳が真正であることを証明する印鑑と署名が添付されます。これらの法定翻訳は、法的または行政的なケースで使用される文書や、入国管理局への申請に必要です。
A 公認翻訳者とは、専門機関または公認機関によって認定された翻訳者のことです。この用語は、特定の国、特に英語圏で、公的機関に翻訳が認められている有資格の翻訳者を示すためによく使用されます。宣誓翻訳者とは異なり、公認翻訳者は必ずしも裁判所で宣誓しているわけではありませんが、それでもその翻訳は多くの公的な場面で有効です。フランスでは、この2つの用語に違いはありません。宣誓翻訳者は必ず公認翻訳者であり、公認翻訳者は必ず宣誓翻訳者です。
La 法定翻訳 法定翻訳は、法的機関や行政当局に文書を提出する必要があり、翻訳の真正性と正確性を保証しなければならない多くの場合に必要とされます。以下は、一般的に法定翻訳が必要とされる状況の例です:
L'出生証明書 は、移民、ビザ、帰化を申請する際に最も頻繁に要求される書類のひとつです。渡航先の当局は、この書類の真正性を保証するために、翻訳と証明書を要求することがよくあります。出生証明書の法定翻訳は、申請者の身元を証明し、出生日や出生地などの重要な情報を確認するために使用できます。
夫婦が外国に定住する場合、多くの場合、夫婦の法定翻訳を提出しなければなりません。 結婚証明書この書類は、夫婦の婚姻関係を証明するもので、家族再統合のためのビザを申請したり、他国で婚姻関係を認めてもらうなどの手続きに必要です。
留学を希望する学生は、多くの場合、以下の書類を提出する必要があります。 成績証明書の翻訳 および卒業証書。これにより、外国の雇用主は応募者の学歴を把握し、独自の基準に従って応募者を評価することができます。場合によっては、外国の雇用主が採用時に卒業証書の公認翻訳を要求することもあります。
他国への移住や国際運転免許証の取得を希望する場合、多くの場合、以下の書類が必要となります。 運転免許証の翻訳.法定翻訳は、あなたの名前、住所、免許証のカテゴリーなど、あなたの免許証に記載されている情報を自治体が理解できるようにします。
入国手続きの一環として、あるいは海外で特定の仕事に応募する際には 犯罪歴 前科がないことを確認するよう求められることがあります。犯罪歴の法定翻訳は、書類が現地当局に受理されるために不可欠です。
外国で死亡診断書を提出しなければならない場合 法定翻訳 は、人の死亡を公式に証明するために必要です。この種の書類は、相続問題や銀行口座の解約などの行政手続きに必要となる場合があります。
Les jugements rendus par des tribunaux dans un pays étranger doivent souvent être traduits pour être reconnus dans une autre juridiction. Cela peut inclure des jugements dans des affaires de divorce, de garde d’enfants, ou d’affaires commerciales. Une traduction assermentée du jugement est indispensable pour garantir que la décision est correctement interprétée et respectée par les autorités du pays de destination.
特定の出入国管理、雇用、その他の行政手続きについては パスポートの認証翻訳 を要求されることがあります。公的な身分証明書であるパスポートは、現地当局が所持者の個人情報を確認できるように翻訳する必要があります。
法定翻訳または認証翻訳のプロセスは、翻訳文書の品質と真正性を保証するために、一般的に明確に定義された段階を踏みます。ここでは、プロセスの主な段階をご紹介します:
お客様は、原本(またはコピー)を宣誓翻訳者または専門翻訳会社に提出します。文書は、特定の要件に応じて、物理的または電子的な形式で提出することができます。
宣誓した翻訳者は、原文に含まれる専門用語や情報が忠実に尊重されるように文書を翻訳します。翻訳は正確でなければならず、脱落や追加があってはなりません。
翻訳が完了すると、翻訳者は自分の 公印 その 署名 翻訳された文書には、翻訳が原文に適合していることを証明する宣誓文が加えられます。場合によっては、翻訳が正確で完全なものであることを確認する公式宣言を翻訳文書に加えることもあります。
場合によっては、特に外国で使用することを目的とした文書の場合、翻訳された文書に合法化またはアポスティーユを貼付することが必要になることがあります。アポスティーユは文書の有効性を証明する証明書で、通常、裁判所や大使館などの権限のある機関が発行します。
認証翻訳または法定翻訳を取得したら、裁判所、大使館、学術機関、雇用主などの関係当局に提出します。これらの機関は、文書の適合性と真正性をチェックするために文書を審査します。
公文書の翻訳は、認証されたものであれ宣誓したものであれ、翻訳者に多くの重要な課題をもたらします。
公文書には、専門用語、法律用語、行政用語が含まれていることが多く、必ずしもターゲット言語に直接相当する用語があるとは限りません。そのため、翻訳者は、翻訳の正確性を保証するために、関係国の法律、教育、行政制度について十分な知識を持つ必要があります。
宣誓翻訳者は、商業契約書、裁判資料、医療記録など、機密文書の翻訳を依頼されることがよくあります。したがって、これらの文書に含まれる個人情報や機密情報を保護するためには、厳格な機密保持基準が不可欠です。
公文書の翻訳は、特に緊急の法的手続きや行政手続きにおいて、厳しい納期で仕上げなければならない場合があります。そのため、宣誓翻訳者は、品質を損なうことなく、厳しい納期内で正確な認証翻訳を提供できなければなりません。
Les 認証翻訳 そして 法定翻訳 は多くの分野で不可欠なものです。これらの翻訳が必要とされる場面は、出生証明書や結婚証明書といった古典的な例にとどまりません。法務、出入国管理、教育、国際貿易など多くの分野で、翻訳された文書の法的有効性を保証するために認証翻訳が必要とされています。ここでは、公文書の翻訳が重要な役割を果たす具体的な状況をいくつかご紹介します:
Les 国際養子縁組 一般的に、複雑な法的手続きを伴い、法定翻訳が必要な書類が多数あります。必要な書類は以下の通りです。
国際的な規模で事業を展開する企業には、以下のことが求められます。 認証翻訳 双方の 契約, 商業契約そして リーガルフォームの作成です。 国際契約における翻訳の間違いは、解釈の相違を招き、その結果、コストのかかる紛争や商取引契約違反につながる可能性があります。商業文書の翻訳は、正確で、両当事者の法的要件に準拠していなければなりません。
さらに 財務報告書の翻訳 そして 貸借対照表 は、国際的に事業を展開する企業や、他国で資金調達を行おうとする企業にとって一般的です。翻訳文書は、現地の会計基準や規制基準に準拠する必要があり、用語や一貫性の面で厳しい要件が課されます。
申請手続き 帰化 または 永住権 外国では、以下のような多くの書類を提出する必要があります。 出生証明書, 結婚証明書, 在留証明書, 犯罪歴そして時には 判決文 (離婚等の)。これらの書類は、現地当局に受理されるために法定翻訳され、認証されなければなりません。このような状況では、法定翻訳は、多くの場合、提供された情報が法的に有効であり、行政目的で受け入れられることを保証する唯一の方法です。
ル 家族再統合 も法定翻訳が必要な行政手続きです。異なる国に住む同じ家族の再会を希望する場合は、結婚証明書などの書類が必要です。 出生証明書, 結婚証明書 そして 家族関係証明書 は、現地当局が家族関係を確認し、申請を受理できるよう、翻訳され、証明されなければなりません。宣誓した翻訳者は、これらの書類が原文に忠実であり、両国の当局によって法的に認められていることを保証します。
学術的、職業的な移動がますます増加する世界では、認証された翻訳が必要です。 卒業証書, 記録謄本 そして 証券 は、海外の教育機関への留学を希望する学生にとって不可欠なものです。国際的な大学や学校では、出願者を評価し、受入国で卒業証書を承認するために、出願者に学歴証明書の翻訳を提出するよう求めることがよくあります。
さらに、特に医学、法律、工学の分野で、他国で資格の認定を受けようとする専門家は、その資格の法定翻訳を提出することが不可欠です。 能力証明書, プロフェッショナルライセンスそして 卒業証書.これにより、地方自治体は候補者の資格を検証し、地域の専門的基準が尊重されるようにすることができます。
国際的な文脈における保険金請求では、以下のような文書の認証翻訳も必要となる場合があります。 事故報告, 診断書, 保険契約そして 死亡証明書.保険金請求が他国で行われる場合、法定翻訳は、提供された情報が有効であり、現地の要件に準拠していることを保証します。さらに 調査報告書 または 警察ファイル など、事故や損害が発生した場合の当事者の責任を立証するために、翻訳が必要になることもあります。
複数の国が関与する裁判では、多くの場合 判決文の法定翻訳の 訴えおよびその他の法的文書が必要です。例えば、国際的な離婚訴訟では、一方の国で下された判決を、他方の法域で認められるように翻訳する必要があります。法定翻訳は、これらの文書が両方の法制度において有効であり、法的拘束力を有することを保証します。
提出書類 国際商事紛争 または 国際仲裁 また、裁判所または仲裁機関が下した決定をすべての当事者が理解し、遵守することを保証するために、法定翻訳が必要です。
公文書の翻訳には高いリスクが伴うため、以下の基準を遵守することが不可欠です。 厳しい品質基準 翻訳の正確性と信憑性を保証するため。
認定翻訳者または宣誓翻訳者は、関係する2つの言語に関する深い知識だけでなく、その分野の詳細な理解を持っている必要があります。これには 法律用語, 行政的または 専門用語および当該2カ国の法制度・行政制度に関する専門知識。この専門知識は、深刻な法的・行政的結果を招きかねない誤った解釈を避けるために特に重要です。
法定翻訳や認証翻訳は、多くの場合、次のような厳格なプロセスに従います。 見直し そして 確認 翻訳中に間違いがないことを確認するため、翻訳者は、他の翻訳者や編集者と協力して、用語の一貫性、図表や固有名詞の正確さ、翻訳情報の完全性をチェックすることもあります。この修正段階は、翻訳が対象国の法律上および行政上の要件を満たしていることを確認するために非常に重要です。
法定翻訳者または宣誓翻訳者は、以下の点においても高い基準を満たす必要があります。 機密.公文書には、次のような機密情報が含まれていることがよくあります。 カルテ, 財務データまたは 個人情報等、.翻訳者は、翻訳プロセス全体を通じて、特に不正な開示を防ぐために適切なセキュリティ対策を講じることによって、この情報が保護されていることを保証しなければなりません。
多くの場合、法定翻訳または認証翻訳には以下の条件が付されます。 厳しい締め切りこれは、法的手続きや行政手続きにおいて特に重要です。翻訳者は、高い精度と品質を維持しながら、これらの期限を守ることができることが極めて重要です。翻訳文書の提出が遅れると、入国管理局への申請が却下されたり、法的な期限を守れなかったりするなど、深刻な結果を招く可能性があります。
法律、行政、商業を問わず、国際的な問題に対処する際には、専門家のサービスを利用することが不可欠です。 宣誓翻訳者 対象国の言語に特化した翻訳者。それぞれの言語には独自の課題があり、宣誓した翻訳者だけが法的に認められた翻訳を提供することができます。以下はその概要です。 宣誓翻訳者 異なる言語とその重要性:
アルバニア語翻訳者 宣誓したアルバニア語翻訳者は、アルバニアまたはアルバニア人コミュニティ向けの文書の翻訳に不可欠であり、出生証明書、判決、その他の公的文書の有効性を保証します。
ドイツ語宣誓翻訳者 ドイツ、オーストリア、スイスでの行政手続きや法的手続きでは、結婚証明書、卒業証書、ビジネス契約書などのために、宣誓したドイツ語翻訳者が必要になることがよくあります。
英語宣誓翻訳者 運転免許証、犯罪記録、裁判所の判決などの書類には、英国、米国、その他の英語圏の国を問わず、宣誓した英語翻訳者が不可欠です。
宣誓アラビア語翻訳者 サウジアラビアやアラブ首長国連邦などの中東諸国での行政手続きや、結婚証明書やパスポートなどの公的書類には、宣誓したアラビア語翻訳者が必要です。
アルメニア語宣誓翻訳者 アルメニアとの法的手続きやビジネスのために、アルメニア語宣誓翻訳者は契約書や出生証明書などの文書を忠実に翻訳します。
宣誓アゼリ語翻訳者 アゼルバイジャンとの取引では、卒業証書や判決などの法的文書を認証するために、宣誓したアゼリ語翻訳者が不可欠です。
ベラルーシ語翻訳者 ベラルーシの行政文書、特に民事文書や商業文書の翻訳には、宣誓したベラルーシ語翻訳者が必要です。
宣誓ボスニア語翻訳者 ボスニア・ヘルツェゴビナの行政手続きでは、出生証明書、運転免許証、判決には宣誓したボスニア語通訳が必要です。
宣誓ブルガリア語翻訳者 結婚証明書や成績証明書など、ブルガリアの公文書を翻訳するには、宣誓したブルガリア語翻訳者が必要です。
カタルーニャ語翻訳者 カタルーニャで公文書を扱う場合、死亡証明書や判決などの文書には、宣誓したカタルーニャ語翻訳者が不可欠です。
宣誓中国語翻訳者 中国との関係では、パスポート、契約書、判決などの認証翻訳には宣誓した中国語翻訳者が必要です。
宣誓韓国語翻訳者 韓国での行政手続きや商業手続き、特に卒業証書や契約書の作成には、宣誓した韓国語翻訳者が必要不可欠です。
宣誓クロアチア語翻訳者 クロアチアとの関係では、特に出生証明書や住民票について、クロアチアの宣誓翻訳者による法定翻訳が必要になることがよくあります。
宣誓ダリ語翻訳者 アフガニスタンでの法律・行政文書、特に民事身分文書や判決には、宣誓したダリ語翻訳者が必要です。
宣誓スペイン語翻訳者 スペインやその他のスペイン語圏では、出生証明書、判決、運転免許証などの書類には宣誓したスペイン語翻訳者が必要です。
フランス語宣誓翻訳者 宣誓したフランス語翻訳者は、卒業証書、判決、結婚証明書など、フランスでの公的手続きに不可欠です。
宣誓フランス語翻訳者 (Be) ベルギーでは、市民権証明書や成績証明書などの行政文書には、宣誓したフランス語翻訳者(Be)が不可欠です。
宣誓グルジア語翻訳者 グルジアでのビジネスでは、特に判決や契約書の場合、グルジア人の宣誓翻訳者による法定翻訳が必要です。
ギリシャ語宣誓翻訳者 ギリシャ語の宣誓翻訳者は、結婚証明書や判決など、ギリシャでの法的文書や行政文書に不可欠です。
宣誓ヘブライ語翻訳者 イスラエルでは、パスポート、契約書、判決などの公文書の翻訳には、宣誓したヘブライ語翻訳者が必要です。
宣誓ヒンディー語翻訳者 インドの行政・商業手続きでは、出生証明書や判事の場合、宣誓したヒンディー語翻訳者が必要です。
宣誓ハンガリー語翻訳者 結婚証明書や成績証明書など、ハンガリーでの公的書類には宣誓したハンガリー語翻訳者が必要です。
イタリア語宣誓翻訳者 イタリアでは、判決、出生証明書、契約書などには、宣誓したイタリア人翻訳者による認証翻訳が不可欠です。
日本語宣誓翻訳者 特にパスポート、契約書、判決など、日本との商取引や行政関係では、宣誓した日本語翻訳者が必要になることがよくあります。
宣誓クルド語翻訳者 クルド人コミュニティ向けの翻訳では、特に民事上の地位に関する文書や判決について、宣誓したクルド人翻訳者のサービスを必要とすることがよくあります。
宣誓リトアニア語翻訳者 リトアニアでは、出生証明書、運転免許証、判決などの文書の翻訳には、宣誓したリトアニア語翻訳者が不可欠です。
宣誓マケドニア語翻訳者 マケドニアの行政手続きでは、判決や結婚証明書などの書類について、宣誓したマケドニア人翻訳者による認証翻訳が必要です。
宣誓モルドバ語翻訳者 モルドバ向けの書類、特に出生証明書や判決書には、宣誓したモルドバ人翻訳者が必要です。
モンゴル語宣誓翻訳者 モンゴルとの取引では、住民票や契約書などの公的書類にはモンゴル語の宣誓翻訳者が必要です。
宣誓オランダ語翻訳者 ベルギーやオランダでは、出生証明書、運転免許証、判決などの公的書類には宣誓オランダ語翻訳者が不可欠です。
ウルドゥー語翻訳者 パキスタンでの手続きでは、民事身分証明書、パスポート、判決には宣誓したウルドゥー語翻訳者が必要です。
宣誓翻訳者 アフガニスタンでは、出生証明書や判決などの公的書類には、宣誓したパシュトー語翻訳者が不可欠です。
宣誓ペルシア語翻訳者 イランとの行政手続きでは、結婚証明書や判決などの法的文書に宣誓したペルシア語翻訳者が必要です。
宣誓パンジャブ語翻訳者 インドまたはパキスタン向けの公文書、特に出生証明書や判決書には、宣誓したパンジャブ語翻訳者が必要です。
ポーランド語翻訳者 結婚証明書や判決などの書類には宣誓したポーランド語翻訳者が必要です。
ポルトガル語宣誓翻訳者 ポルトガルやブラジルでの行政手続き、特に判決や出生証明書には、宣誓したポルトガル語翻訳者が必要不可欠です。
宣誓ルーマニア語翻訳者 ルーマニア向けの公文書は、特に結婚証明書や判決文など、ルーマニア人の宣誓翻訳者による翻訳が必要です。
宣誓ロシア語翻訳者 ロシアとの行政・商取引関係では、特にパスポート、判決、契約書などに宣誓したロシア語翻訳者が必要です。
宣誓スロバキア語翻訳者 スロバキアの行政手続きでは、出生証明書、判決、契約書などに宣誓したスロバキア語翻訳者が必要です。
チェコ語宣誓翻訳者 チェコ共和国での公文書、特に結婚証明書や判決書には、宣誓したチェコ人翻訳者が必要です。
タイ語宣誓翻訳者 タイでは、出生証明書、契約書、判決などの公的書類には、宣誓タイ語翻訳者が不可欠です。
宣誓トルコ語翻訳者 トルコの法律文書や行政文書、特に結婚証明書や判決書には、宣誓したトルコ語翻訳者が必要です。
宣誓ウクライナ語翻訳者 ウクライナでは、パスポート、出生証明書、判決などの公的書類には、宣誓したウクライナ語翻訳者が不可欠です。
ベトナム語宣誓翻訳者 特にパスポート、契約書、判決など。
さまざまな言語を専門とする宣誓翻訳者は、公文書が現地および国際当局に受け入れられ、承認されることを保証します。
Les 認証翻訳 そして 法定翻訳 は、国際的な文脈における文書の法的・行政的妥当性を保証するために不可欠です。 出生証明書等、 判決文等、 記録謄本または 取引契約書等、これらの翻訳によって、外国の当局が公文書を理解し、受け入れることができるようになります。翻訳者の役割 宣誓翻訳者 または 法定翻訳者は、 翻訳が原文に忠実で、法的に有効で、現地の基準に準拠していることを保証します。
有資格の翻訳者を利用することで、個人や企業は、書類が相手国の当局に問題なく受け入れられ、エラーや誤解のリスクを最小限に抑えることができます。国際的な交流がますます一般的になっている現在、認証翻訳や法定翻訳は、コミュニケーションや国境を越えた手続きを円滑に進めるための基本的なツールです。