宣誓翻訳を注文

注:当社の翻訳は、認証および宣誓されています。当局に認められています。

認証翻訳には、一般的に以下の要素を含む認証条項が含まれます:

  • 宣誓した翻訳者の氏名、捺印、署名。

  • 原本または添付書類の認証済み真正コピー。

  • 宣誓翻訳者を認定する裁判所または法廷の身分証明書。

  • 固有の番号と翻訳日

  • オリジナルおよび現行の規格に準拠したテキスト入力とレイアウト。

  • 宣誓翻訳者による翻訳、比較校正。

  • 宣誓翻訳文のデジタル版(PDF形式)をEメールにて送付。

  • オリジナル切手の郵送も可能ですが、オプションとなります。

お客様の声

バーニー
続きを読む
「迅速、親切、効率的。 12月31日という非常に短い期間で連絡をいただけました。"
マネル・ハラカティ
続きを読む
「とても満足しています 非常に迅速で、効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
ラファエル・コルセネ
続きを読む
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
続きを読む
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。"
アブデラヒム
続きを読む
「約束と納期を尊重し、お客様のご要望を完全に安全にフォローする..."
アリシア・P
続きを読む
「素晴らしい! とても簡単でスムーズな書類提出、明確で分かりやすい価格設定。 書類の発送も非常に迅速でした。 必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
続きを読む
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は正確かつ迅速でした。2回目の注文をしたところです。)"
MINA
続きを読む
「とても効率的です、 些細な問題や質問でもすぐに回答があり、連絡も取れるので安心です。丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
続きを読む
"迅速で、効率的で、何よりも質問したいことがあればいつでも丁寧に対応してくれました。 ありがとうございました。
コリシェ
続きを読む
"...私のリクエストに応えて、別の宅配便を送ってくれました。 だから、私は強くお勧めします。
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
続きを読む
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。 翻訳の質も高いです。 お勧めです。
M.S.
続きを読む
「効率、スピード、品質。 お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。 曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で高品質な翻訳。 翻訳は数時間で完了しました。 ありがとうございました。

ご質問はありますか?ぜひご連絡ください。

よくある質問

宣誓翻訳サービスのお支払い方法は、クレジットカードとPayPalです。

ご注文とお支払いが完了すると、さまざまな手続きが行われます:

  1. ご注文の確認: ご注文の請求書を含む確認メールが届きます。これは、ご注文が受領され、処理中であることを示します。

  2. 翻訳プロセス: お客様の文書は、お客様が選択された仕様(言語、納期)に従って翻訳されます。

  3. 翻訳の納品:

    • メールで : D’abord, vous recevrez la traduction par email, accompagnée de l’original tamponné.
    • 郵便配達: Si vous avez choisi une livraison postale, vous recevrez également une copie physique de la traduction à l’adresse postale que vous avez fournie.

すべての段階において、お客様に常に情報を提供し、ご注文が効率的かつ正確に処理されるよう配慮しています。

Vous recevrez d’abord la traduction par email en format PDF avec l’original tamponné. Si vous avez opté pour une livraison postale, vous recevrez également une copie physique, avec les tampons originaux du traducteur assermenté. 

はい、高度なセキュリティプロトコルを使用して、お客様のお支払い情報のセキュリティを保証します。

ご注文が確認され、お支払いが完了すると、請求書とともにEメールにて確認書が送信されます。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

Le document original n’est pas obligatoire, la plupart des traducteurs assermentés ne reçoivent que des copies numériques des documents qu’ils traduisent, l’original est rarement utilisé. Il est donc tout à fait possible d’envoyer un scan de votre document, le traducteur traduira le document, imprimera la traduction ainsi que la copie numérique, tamponnera les deux et mentionnera « conforme à la copie numérique ».

Il ne vous restera plus qu’à présenter les deux documents à l’administration en vous accompagnant du document original afin que l’administration puisse vérifier si le document numérique qui a été tamponné est bien identique au document original.

Non, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté par une Cour d’appel de votre région. Tous les traducteurs assermentés de toutes les Cours d’appel sont reconnus comme des experts judiciaires. Vous pouvez donc très bien faire appel à un traducteur assermenté. La traduction sera tout à fait recevable. Dans ce cas, il faudra donc envoyer une copie numérique au traducteur, celui-ci pourra très bien vous renvoyer la traduction par mail ainsi qu’une copie avec sa signature et son tampon original par voie postale.

Il est obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté pour un certain nombre de documents comme des actes de procédure, des actes notariés, des actes d’huissier, des actes administratifs, et tout autre document dont l’original n’est pas la langue officielle de l’institution à laquelle le document est présenté. Si le document doit être présenté à la préfecture, à la mairie ou à une institution judiciaire comme les tribunaux, il doit être obligatoirement traduit et certifié par un traducteur agrée par une cour d’appel, ce dernier est nommé « traducteur assermenté ». Cependant, il est préférable de demander à l’administration concernée si elle exige une traduction assermentée du document.

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

ますますグローバル化が進む世界では、公文書を翻訳する必要性は避けられないものとなっています。出入国管理、裁判、国際取引、留学など、公文書が関係国の機関に受理されるためには翻訳が必要です。そこで登場するのが、宣誓翻訳者や認定翻訳者などの専門家が行う認証翻訳や宣誓翻訳です。この記事では、これらの概念、公認翻訳を必要とする文書の種類、およびこの職業特有の要件について詳しく説明します。

公認翻訳とは何ですか?

A 公認翻訳 est une traduction officielle d’un document, accompagnée d’une déclaration du traducteur ou de l’agence de traduction, attestant que la traduction est exacte et fidèle à l’original. La certification ajoute une valeur légale à la traduction, ce qui signifie qu’elle peut être utilisée dans des démarches administratives, juridiques ou officielles.

認証翻訳は、外国での行政手続きや法的手続きのために必要とされることがよくあります。ここでは、認証翻訳を必要とすることの多い文書の例をいくつかご紹介します:

  • 出生証明書
  • 結婚証明書
  • 卒業証書と成績証明書
  • 犯罪歴
  • 運転免許
  • パスポート
  • 判定
  • 死亡証明書

認証翻訳は、これらの文書に記載された情報が正しく解釈され、渡航先の現地当局に受け入れられることを保証するために極めて重要です。

宣誓翻訳と認証翻訳:相違点と類似点

を区別することが重要です。 公認翻訳 そして 宣誓翻訳.この2つの用語はしばしば同じ意味で使われますが、実際には微妙に異なる2つのプロセスを指しています。

1.認証翻訳

La traduction certifiée est le terme utilisé pour parler de traduction assermentée. Cependant, dans de nombreux pays, il existe une distinction. La traduction certifiée est réalisée par un traducteur qui fournit une déclaration attestant de l’exactitude de la traduction. Cette déclaration peut être suffisante pour de nombreuses démarches administratives et est souvent demandée dans le cadre de procédures d’immigration ou pour des documents académiques. La certification peut être émise par le traducteur ou par l’agence de traduction, mais elle n’a pas nécessairement de valeur judiciaire (sauf en France où la traduction certifiée est nécessairement certifiée par un traducteur assermenté).

2.宣誓翻訳

一方、宣誓翻訳は 宣誓翻訳者, c’est-à-dire un traducteur agréé par une autorité judiciaire (souvent un tribunal). Le traducteur assermenté a prêté serment devant un tribunal et est habilité à certifier des traductions qui seront juridiquement valides dans le pays où elles sont soumises. En France, il n’y a aucune différence entre une traduction certifiée et une traduction assermentée. Le traducteur assermenté est inscrit sur une liste officielle des traducteurs judiciaires et est reconnu par l’État. 

宣誓翻訳者とは何ですか?

A 宣誓翻訳者 est un traducteur qui a prêté serment devant un tribunal, garantissant ainsi la validité légale de ses traductions. Les traducteurs assermentés sont appelés à traduire des documents ayant une valeur légale ou administrative, et leurs traductions sont accompagnées d’un sceau et d’une signature attestant leur authenticité. Ces traductions assermentées sont requises pour des documents utilisés dans des affaires judiciaires, administratives ou pour des demandes d’immigration.

A 公認翻訳者, quant à lui, est un traducteur qui a été certifié par un organisme professionnel ou une institution reconnue. Ce terme est souvent utilisé dans certains pays, notamment les pays anglophones, pour désigner un traducteur qualifié dont les traductions sont acceptées par les autorités officielles. Contrairement au traducteur assermenté, le traducteur agréé n’est pas nécessairement assermenté par une cour de justice, mais ses traductions sont tout de même valables dans de nombreux contextes officiels. En France, il n’y a aucune différence entre ces deux termes, le traducteur assermenté est nécessairement agréé et le traducteur agréé est nécessairement assermenté. 

宣誓翻訳はどのような場合に必要ですか?

宣誓翻訳 宣誓翻訳は、法的機関や行政当局に文書を提出する必要があり、翻訳の真正性と正確性を保証しなければならない多くの場合に必要とされます。以下は、一般的に宣誓翻訳が必要とされる状況の例です:

1.出生証明書の翻訳

L'出生証明書 は、移民、ビザ、帰化を申請する際に最も頻繁に要求される書類のひとつです。渡航先の当局は、この書類の真正性を保証するために、翻訳と証明書を要求することがよくあります。出生証明書の宣誓翻訳は、申請者の身元を証明し、出生日や出生地などの重要な情報を確認するために使用できます。

2.婚姻証明書の翻訳

Lorsqu’un couple souhaite s’installer dans un pays étranger, il doit souvent fournir une traduction assermentée de son 結婚証明書.この書類は、夫婦の婚姻関係を証明するもので、家族再統合のためのビザを申請したり、他国で婚姻関係を認めてもらうなどの手続きに必要です。

3.成績証明書および卒業証明書の翻訳

留学を希望する学生は、多くの場合、以下の書類を提出する必要があります。 成績証明書の翻訳 および卒業証書。これにより、外国の雇用主は応募者の学歴を把握し、独自の基準に従って応募者を評価することができます。場合によっては、外国の雇用主が採用時に卒業証書の公認翻訳を要求することもあります。

4.運転免許証の翻訳

他国への移住や国際運転免許証の取得を希望する場合、多くの場合、以下の書類が必要となります。 運転免許証の翻訳.宣誓翻訳は、あなたの名前、住所、免許証のカテゴリーなど、あなたの免許証に記載されている情報を自治体が理解できるようにします。

5.犯罪記録の翻訳

Dans le cadre de démarches d’immigration ou de certaines candidatures à des emplois à l’étranger, un 犯罪歴 peut être demandé pour vérifier l’absence de condamnations pénales. La traduction assermentée du casier judiciaire est indispensable pour garantir que le document est accepté par les autorités locales.

6.死亡診断書の翻訳

Lorsqu’un acte de décès doit être présenté dans un pays étranger, une 宣誓翻訳 は、人の死亡を公式に証明するために必要です。この種の書類は、相続問題や銀行口座の解約などの行政手続きに必要となる場合があります。

7.判決文の翻訳

判断 外国の裁判所で下された判決は、他の法域で承認されるために翻訳される必要があります。これには、離婚訴訟、親権訴訟、商事訴訟などの判決が含まれます。判決文の宣誓翻訳は、判決が正しく解釈され、相手国の当局によって尊重されることを保証するために不可欠です。

8.パスポート翻訳

特定の出入国管理、雇用、その他の行政手続きについては パスポートの認証翻訳 peut être demandée. Le passeport, en tant que document d’identification officiel, doit être traduit pour que les autorités locales puissent vérifier les informations personnelles du détenteur.

宣誓・認証翻訳プロセス

宣誓翻訳または認証翻訳のプロセスは、翻訳文書の品質と真正性を保証するために、一般的に明確に定義された段階を踏みます。ここでは、プロセスの主な段階をご紹介します:

1.原本の提出

お客様は、原本(またはコピー)を宣誓翻訳者または専門翻訳会社に提出します。文書は、特定の要件に応じて、物理的または電子的な形式で提出することができます。

2.文書の翻訳

宣誓した翻訳者は、原文に含まれる専門用語や情報が忠実に尊重されるように文書を翻訳します。翻訳は正確でなければならず、脱落や追加があってはなりません。

3.翻訳証明書

翻訳が完了すると、翻訳者は自分の 公印 その 署名 sur le document traduit, attestant que la traduction est conforme à l’original. Dans certains cas, une déclaration officielle peut être jointe à la traduction, confirmant que celle-ci est fidèle et complète.

4.法的認証またはアポスティーユ

場合によっては、特に外国で使用することを目的とした文書の場合、翻訳された文書に合法化またはアポスティーユを貼付することが必要になることがあります。アポスティーユは文書の有効性を証明する証明書で、通常、裁判所や大使館などの権限のある機関が発行します。

5.所轄官庁への提出

認証翻訳または宣誓翻訳を取得したら、裁判所、大使館、学術機関、雇用主などの関係当局に提出します。これらの機関は、文書の適合性と真正性をチェックするために文書を審査します。

公文書翻訳の課題

La traduction de documents officiels, qu’il s’agisse de traductions certifiées ou assermentées, présente plusieurs défis uniques auxquels les traducteurs doivent faire face.

1.専門用語

Les documents officiels contiennent souvent des termes techniques, juridiques ou administratifs qui n’ont pas toujours d’équivalents directs dans la langue cible. Le traducteur doit donc posséder une parfaite connaissance des systèmes juridiques, éducatifs ou administratifs des pays concernés pour garantir l’exactitude de la traduction.

2.守秘義務

宣誓翻訳者は、商業契約書、裁判資料、医療記録など、機密文書の翻訳を依頼されることがよくあります。したがって、これらの文書に含まれる個人情報や機密情報を保護するためには、厳格な機密保持基準が不可欠です。

3.期限厳守

公文書の翻訳は、特に緊急の法的手続きや行政手続きにおいて、厳しい納期で仕上げなければならない場合があります。そのため、宣誓翻訳者は、品質を損なうことなく、厳しい納期内で正確な認証翻訳を提供できなければなりません。

認証翻訳と宣誓翻訳が使用される文脈

認証翻訳 そして 宣誓 sont indispensables dans de nombreux domaines. L’étendue des situations où ces traductions sont nécessaires va bien au-delà des exemples classiques tels que les actes de naissance ou de mariage. De nombreux secteurs d’activité, y compris les affaires judiciaires, l’immigration, l’éducation, et le commerce international, requièrent des traductions certifiées pour assurer la validité légale des documents traduits. Voici quelques contextes spécifiques où la traduction de documents officiels joue un rôle clé :

1.国際養子縁組の手続き

国際養子縁組 一般的に、複雑な法的手続きを伴い、翻訳と宣誓が必要な書類が多数あります。必要な書類は以下の通りです:

  • 出生証明書 de l’enfant et des parents adoptifs.
  • 判断 prononçant l’adoption.
  • より 診断書 détaillant l’état de santé de l’enfant.
  • より 交遊関係 sur la famille adoptive. Chaque document doit être traduit et certifié de manière à ce que les autorités des deux pays puissent les examiner et s’assurer de la validité des informations. Les erreurs de traduction dans ce contexte peuvent retarder ou compromettre le processus d’adoption.

2.国際貿易と契約

Les entreprises opérant à l’échelle internationale ont besoin de 認証翻訳 彼らの 契約, 商業契約そして リーガルフォーム 国際契約における翻訳ミスは、解釈の相違を招き、その結果、コストのかかる紛争や商取引契約違反につながる可能性があります。国際契約における翻訳ミスは、解釈の相違を招き、コストのかかる紛争や商業契約違反につながる可能性があります。商業文書の翻訳は、正確で、両当事者の法的要件に準拠していなければなりません。

さらに 財務報告書の翻訳 そして 貸借対照表 est courante pour les entreprises qui se développent à l’international ou qui cherchent à lever des fonds dans d’autres pays. Les documents traduits doivent être conformes aux normes comptables et réglementaires locales, ce qui impose des exigences strictes en matière de terminologie et de cohérence.

3.国籍・居住に関する手続き

個人申請 帰化 または 永住権 外国では、以下のような多くの書類を提出する必要があります。 出生証明書, 結婚証明書, 在留証明書, 犯罪歴そして時には 判断 de divorce. Ces documents doivent être traduits et assermentés afin d’être acceptés par les autorités locales. Dans ces situations, une traduction assermentée est souvent la seule manière de s’assurer que les informations fournies sont juridiquement valides et acceptées dans le cadre des démarches administratives.

4.家族再統合の手続き

家族再統合 も宣誓翻訳が必要な行政手続きです。異なる国に住む同じ家族の再会を希望する場合は、結婚証明書などの書類が必要です。 出生証明書, 結婚証明書 そして 関係証明書 は、現地当局が家族関係を確認し、申請を受理できるよう、翻訳され、証明されなければなりません。宣誓した翻訳者は、これらの書類が原文に忠実であり、両国の当局によって法的に認められていることを保証します。

5.国際教育と卒業証書の承認

学術的、職業的な移動がますます増加する世界では、認証された翻訳が必要です。 卒業証書, 記録謄本 そして 証券 sont indispensables pour les étudiants qui souhaitent poursuivre leurs études dans des établissements étrangers. Les universités et les écoles à l’international exigent souvent que les candidats fournissent des traductions certifiées de leurs qualifications académiques pour pouvoir évaluer leur candidature et reconnaître leurs diplômes dans le pays d’accueil.

De plus, pour les professionnels souhaitant faire reconnaître leurs qualifications dans un autre pays, notamment dans les domaines de la médecine, du droit, ou de l’ingénierie, il est essentiel de fournir des traductions assermentées de leurs 能力証明書, プロフェッショナルライセンスそして 卒業証書. Cela permet aux autorités locales de valider les qualifications des candidats et d’assurer que les normes professionnelles locales sont respectées.

6.国際保険とクレーム

Les réclamations d’assurance dans un contexte international peuvent également nécessiter des traductions certifiées de documents tels que des rapports d’accidents, 診断書, contrats d’assuranceそして 死亡証明書. Lorsque les réclamations d’assurance sont soumises dans un autre pays, la traduction assermentée garantit que les informations fournies sont valides et conformes aux exigences locales. De plus, les rapports d’enquête または 警察ファイル doivent parfois être traduits afin d’établir la responsabilité des parties en cas d’accident ou de dommage.

7.国際的な法的手続き

複数の国が関与する裁判では、多くの場合 判決文の宣誓翻訳不満, et d’autres documents juridiques. Par exemple, dans une affaire de divorce international, les jugements rendus dans un pays doivent être traduits de manière à ce qu’ils soient reconnus dans l’autre juridiction. Les traductions assermentées garantissent que ces documents sont valides et juridiquement contraignants dans les deux systèmes judiciaires.

提出書類 国際商事紛争 または 国際仲裁 doivent également être traduits et certifiés pour garantir que toutes les parties comprennent et respectent les décisions rendues par les tribunaux ou les organismes d’arbitrage.

公文書翻訳の品質基準

公文書の翻訳には高いリスクが伴うため、以下の基準を遵守することが不可欠です。 厳しい品質基準 翻訳の正確性と信憑性を保証するため。

1.翻訳者のトレーニングと専門知識

認定翻訳者または宣誓翻訳者は、関係する2つの言語に関する深い知識だけでなく、その分野の詳細な理解を持っている必要があります。これには 法律用語, 管理的または テクニック, ainsi que des systèmes juridiques ou administratifs des deux pays concernés. Cette expertise est particulièrement importante pour éviter les erreurs d’interprétation, qui pourraient entraîner des conséquences juridiques ou administratives graves.

2.レビュープロセス

宣誓翻訳や認証翻訳は、多くの場合、次のような厳格なプロセスに従います。 レビュー そして 確認 pour garantir qu’aucune erreur n’a été commise lors de la traduction. Le traducteur peut travailler avec d’autres traducteurs ou réviseurs pour vérifier la cohérence terminologique, l’exactitude des chiffres et des noms propres, ainsi que l’exhaustivité des informations traduites. Cette étape de révision est cruciale pour garantir que la traduction répond aux exigences légales et administratives du pays destinataire.

3.情報の機密性とセキュリティ

認定翻訳者または宣誓翻訳者は、以下の点においても高い基準を満たす必要があります。 機密性. Les documents officiels contiennent souvent des informations sensibles, qu’il s’agisse de カルテ, 財務データまたは 個人情報. Le traducteur doit s’assurer que ces informations sont protégées tout au long du processus de traduction, notamment en mettant en place des mesures de sécurité appropriées pour empêcher toute divulgation non autorisée.

4.納期と時間厳守

多くの場合、宣誓翻訳または認証翻訳には以下の条件が付されます。 厳しい締め切り, notamment dans le cadre de procédures judiciaires ou administratives. Il est crucial que le traducteur puisse respecter ces délais tout en maintenant un haut niveau de précision et de qualité. Les retards dans la soumission de documents traduits peuvent entraîner des conséquences graves, telles que le rejet d’une demande d’immigration ou le non-respect des échéances judiciaires.

様々な言語における宣誓翻訳者の重要性

法律、行政、商業を問わず、国際的な問題に対処する際には、専門家のサービスを利用することが不可欠です。 宣誓翻訳者 対象国の言語に特化した翻訳者。それぞれの言語には独自の課題があり、宣誓した翻訳者だけが法的に認められた翻訳を提供することができます。以下はその概要です。 宣誓翻訳者 異なる言語とその重要性:

  • アルバニア語翻訳者 : Essentiel pour traduire des documents destinés à l’Albanie ou à des communautés albanaises, le traducteur assermenté albanais garantit la validité des actes de naissance, jugements, et autres documents officiels.

  • ドイツ語宣誓翻訳者 ドイツ、オーストリア、スイスでの行政手続きや法的手続きでは、結婚証明書、卒業証書、ビジネス契約書などのために、宣誓したドイツ語翻訳者が必要になることがよくあります。

  • 英語宣誓翻訳者 運転免許証、犯罪記録、裁判所の判決などの書類には、英国、米国、その他の英語圏の国を問わず、宣誓した英語翻訳者が不可欠です。

  • 宣誓アラビア語翻訳者 サウジアラビアやアラブ首長国連邦などの中東諸国での行政手続きや、結婚証明書やパスポートなどの公的書類には、宣誓したアラビア語翻訳者が必要です。

  • アルメニア語宣誓翻訳者 : Pour des procédures judiciaires ou des affaires commerciales avec l’Arménie, le traducteur assermenté arménien traduit fidèlement des documents tels que les contrats et actes de naissance.

  • 宣誓アゼリ語翻訳者 : Dans le cadre de relations avec l’Azerbaïdjan, le traducteur assermenté azéri est essentiel pour valider des documents légaux tels que les diplômes ou jugements.

  • ベラルーシ語翻訳者 ベラルーシの行政文書、特に民事文書や商業文書の翻訳には、宣誓したベラルーシ人翻訳者が必要です。

  • 宣誓ボスニア語翻訳者 ボスニア・ヘルツェゴビナの行政手続きでは、出生証明書、運転免許証、判決には宣誓したボスニア語通訳が必要です。

  • 宣誓ブルガリア語翻訳者 結婚証明書や成績証明書など、ブルガリアの公文書を翻訳するには、宣誓したブルガリア語翻訳者が必要です。

  • カタルーニャ語翻訳者 カタルーニャで公文書を扱う場合、死亡証明書や判決などの文書には、宣誓したカタルーニャ語翻訳者が不可欠です。

  • 宣誓中国語翻訳者 中国との関係では、パスポート、契約書、判決などの認証翻訳には宣誓した中国人翻訳者が必要です。

  • 宣誓韓国語翻訳者 韓国での行政手続きや商業手続き、特に卒業証書や契約書の作成には、宣誓した韓国語翻訳者が必要不可欠です。

  • 宣誓クロアチア語翻訳者 クロアチアとの関係では、特に出生証明書や住民票について、クロアチアの宣誓翻訳者による宣誓翻訳が必要になることがよくあります。

  • 宣誓ダリ語翻訳者 アフガニスタンでの法律・行政文書、特に民事身分文書や判決には、宣誓したダリ語翻訳者が必要です。

  • 宣誓スペイン語翻訳者 スペインやその他のスペイン語圏では、出生証明書、判決、運転免許証などの書類には宣誓したスペイン語翻訳者が必要です。

  • フランス語宣誓翻訳者 宣誓したフランス語翻訳者は、卒業証書、判決、結婚証明書など、フランスでの公的手続きに不可欠です。

  • 宣誓フランス語翻訳者 (Be) ベルギーでは、市民権証明書や成績証明書などの行政文書には、宣誓したフランス語翻訳者(Be)が不可欠です。

  • 宣誓グルジア語翻訳者 グルジアでのビジネスでは、特に判決や契約書の場合、グルジア人の宣誓翻訳者による宣誓翻訳が必要です。

  • ギリシャ語宣誓翻訳者 ギリシャ語の宣誓翻訳者は、結婚証明書や判決など、ギリシャでの法的文書や行政文書に不可欠です。

  • 宣誓ヘブライ語翻訳者 イスラエルでは、パスポート、契約書、判決などの公文書の翻訳には、宣誓したヘブライ語翻訳者が必要です。

  • 宣誓ヒンディー語翻訳者 インドの行政・商業手続きでは、出生証明書や判事の場合、宣誓したヒンディー語翻訳者が必要です。

  • 宣誓ハンガリー語翻訳者 結婚証明書や成績証明書など、ハンガリーでの公的書類には宣誓したハンガリー語翻訳者が必要です。

  • イタリア語宣誓翻訳者 イタリアでは、判決、出生証明書、契約書などには、宣誓したイタリア人翻訳者による認証翻訳が不可欠です。

  • 宣誓翻訳者 特にパスポート、契約書、判決など、日本との商取引や行政関係では、宣誓した日本語通訳者が必要になることがよくあります。

  • 宣誓クルド語翻訳者 クルド人コミュニティ向けの翻訳では、特に民事上の地位に関する文書や判決について、宣誓したクルド人翻訳者のサービスを必要とすることがよくあります。

  • 宣誓リトアニア語翻訳者 リトアニアでは、出生証明書、運転免許証、判決などの文書の翻訳には、宣誓したリトアニア語翻訳者が不可欠です。

  • 宣誓マケドニア語翻訳者 マケドニアの行政手続きでは、判決や結婚証明書などの書類について、宣誓したマケドニア人翻訳者による認証翻訳が必要です。

  • 宣誓モルドバ語翻訳者 モルドバ向けの書類、特に出生証明書や判決書には、宣誓したモルドバ人翻訳者が必要です。

  • モンゴル語宣誓翻訳者 モンゴルとの取引では、住民票や契約書などの公的書類にはモンゴル語の宣誓翻訳者が必要です。

  • 宣誓オランダ語翻訳者 ベルギーやオランダでは、出生証明書、運転免許証、判決などの公的書類には宣誓オランダ語翻訳者が不可欠です。

  • ウルドゥー語翻訳者 パキスタンでの手続きでは、民事身分証明書、パスポート、判決には宣誓したウルドゥー語通訳が必要です。

  • 宣誓翻訳者 アフガニスタンでは、出生証明書や判決などの公的書類には、宣誓したパシュトー語翻訳者が不可欠です。

  • 宣誓ペルシア語翻訳者 イランとの行政手続きでは、結婚証明書や判決などの法的文書に宣誓したペルシア語翻訳者が必要です。

  • 宣誓パンジャブ語翻訳者 : Un traducteur assermenté pendjabi est requis pour les documents officiels destinés à l’Inde ou au Pakistan, notamment les actes de naissance ou jugements.

  • ポーランド語翻訳者 結婚証明書や判決などの書類には宣誓したポーランド語翻訳者が必要です。

  • ポルトガル語宣誓翻訳者 ポルトガルやブラジルでの行政手続き、特に判決や出生証明書には、宣誓したポルトガル語翻訳者が必要不可欠です。

  • 宣誓ルーマニア語翻訳者 ルーマニア向けの公文書は、特に結婚証明書や判決文など、ルーマニア人の宣誓翻訳者による翻訳が必要です。

  • 宣誓ロシア語翻訳者 ロシアとの行政・商取引関係では、特にパスポート、判決、契約書などに宣誓したロシア語翻訳者が必要です。

  • 宣誓スロバキア語翻訳者 スロバキアの行政手続きでは、出生証明書、判決、契約書などに宣誓したスロバキア語翻訳者が必要です。

  • チェコ語宣誓翻訳者 チェコ共和国での公文書、特に結婚証明書や判決書には、宣誓したチェコ人翻訳者が必要です。

  • タイ語宣誓翻訳者 タイでは、出生証明書、契約書、判決などの公的書類には、宣誓タイ語翻訳者が不可欠です。

  • 宣誓トルコ語翻訳者 トルコの法律文書や行政文書、特に結婚証明書や判決書には、宣誓したトルコ語翻訳者が必要です。

  • 宣誓ウクライナ語翻訳者 ウクライナでは、パスポート、出生証明書、判決などの公的書類には、宣誓したウクライナ語翻訳者が不可欠です。

  • ベトナム語宣誓翻訳者 特にパスポート、契約書、判決など。

さまざまな言語を専門とする宣誓翻訳者は、公文書が現地および国際当局に受け入れられ、承認されることを保証します。

結論

認証翻訳 そして 宣誓 は、国際的な文脈における文書の法的・行政的妥当性を保証するために不可欠です。それが 出生証明書そして 判断そして 記録謄本または 取引契約これらの翻訳によって、外国の当局が公文書を理解し、受け入れることができるようになります。翻訳者の役割 宣誓翻訳者 または 検定済 est crucial, car il garantit que la traduction est fidèle à l’original, juridiquement valide, et conforme aux normes locales.

En faisant appel à un traducteur qualifié, les individus et les entreprises peuvent s’assurer que leurs documents sont acceptés sans difficulté par les autorités du pays de destination, minimisant ainsi les risques d’erreurs ou de malentendus. Dans un monde où les échanges internationaux sont de plus en plus courants, la traduction certifiée et assermentée reste un outil fondamental pour faciliter la communication et les démarches transfrontalières.