461개 리뷰 중 5/5 ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

중요: 🎄 연말연시 시즌으로 인해 12월 21일부터 2025년 1월 6일까지 휴무입니다. 12월 20일 이후에 접수된 주문은 1월 6일부터 처리됩니다. 🎅

우크라이나어 선서 번역기

La traduction assermentée est une étape cruciale pour la validation de documents officiels dans un contexte juridique ou administratif. Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels de l’ukrainien vers une langue étrangère ou inversement, le recours à un traducteur assermenté ukrainien devient incontournable. Cet article se propose d’expliquer en profondeur ce qu’est un traducteur assermenté ukrainien, dans quel contexte ses services sont requis, comment choisir le bon professionnel, et quelles sont les spécificités de ce type de traduction.

번역

선서 및 인증
30 페이지당
  • 승인된 번역기
  • 스탬프 및 스탬프
  • 24시간 긴급 상황
  • 우편 배송
인기

고객의 생각...

Bernie
"빠르고 친절하며 효율적이었습니다. 12월 31일이라는 매우 짧은 시간 내에 답변을 받을 수 있었습니다."
마넬 하라카티
"매우 만족합니다. 매우 빠르고, 매우 효율적이며, 연락이 가능하고, 잘했습니다 !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
라파엘 콜세넷
"예상한 대로 합리적인 가격의 서비스."
베조 벤빈다
"작업의 품질과 번역이 전달되는 속도에 매우 만족합니다. 번역은 날짜 이틀 전에 저에게 전송되었습니다..."
ABDERRAHIM
"완벽한 보안 속에서 요청에 대한 후속 조치로 약속과 기한을 존중합니다..."
ALICIA P.
"훌륭해요! 매우 쉽고 원활한 문서 제출, 명확하고 간단한 가격 책정. 문서가 매우 빠르게 발송되었습니다. 추천하고 싶고 필요하면 다시 이용할 것입니다."
MLS
"고객 서비스는 정말 훌륭합니다. 일요일에도 왓츠앱을 사용해도 인상적이었어요. 번역이 정확하고 빠르게 이루어졌습니다. 두 번째 주문이 방금 발송되었습니다 :)."
MINA
"매우 효율적입니다, 사소한 문제나 질문이 있으면 즉시 답변을 받을 수 있고 연락을 받을 수 있어 안심이 됩니다...항상 관심을 가져주셔서 감사합니다👍"
플로렌스 에트릴라드
"질문이 있을 때마다 빠르고 효율적이며 무엇보다도 세심하게 대응해 주었습니다. 감사합니다."
Koriche
"... 그들은 제 요청에 따라 잠시도 주저하지 않고 다른 택배를 보내주었습니다. 그래서 적극 추천합니다 💪"
마르가리다 조아오 미란다
"매우 진지하고 전문적이며 처리 및 배송 시간이 잘 준수되는 회사입니다. 번역 품질도 훌륭합니다. 추천하고 싶어요.
M.S.
"효율성, 속도, 품질. 고객의 상황을 고려한 고품질 환영 서비스. 모호한 표현을 피하기 위한 메모가 포함된 효율적이고 고품질의 번역. 몇 시간 만에 번역이 완료되었습니다. 감사합니다."

선서한 우크라이나어 번역가란 무엇인가요?

Un traducteur assermenté ukrainien est un professionnel de la traduction ayant obtenu l’habilitation de traduire et de certifier la conformité des documents traduits. Cette certification signifie que la traduction est reconnue comme fidèle et exacte par les autorités compétentes. Dans la plupart des pays, un traducteur assermenté est inscrit auprès d’une Cour d’Appel et a prêté serment devant celle-ci, ce qui lui permet d’apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Cela confère à la traduction une valeur légale, rendant le document juridiquement équivalent à l’original.

우크라이나어 번역기를 사용하는 이유는 무엇인가요?

를 포함하여 우크라이나어 선서 번역이 필요한 상황은 여러 가지가 있습니다:

  1. 관리 절차 출생, 결혼 및 사망 증명서, 졸업장, 성적 증명서, 이혼 증명서 등의 서류는 공인 번역사가 번역해야 인정받을 수 있는 경우가 많습니다.
  2. 법적 절차 법원 판결문, 계약서, 회사 정관, 공증 증서 및 소송과 관련된 문서는 법원이나 행정 당국에서 인정하려면 선서하에 번역해야 합니다.
  3. 이민 및 귀화 일반적으로 비자, 귀화 또는 영주권 신청 시에는 모든 외국 서류를 선서한 번역사가 번역해야 합니다.
  4. 상업 및 금융 부문 재무 보고서, 세금 문서, 대차대조표, 파트너십 계약서 등 비즈니스 관련 문서는 종종 국제적인 맥락에서 규정 준수를 보장하기 위해 선서 번역이 필요합니다.

우크라이나어 선서 번역의 특정 기능

우크라이나어는 우크라이나의 법률 및 행정 표준과 마찬가지로 고유한 언어적 특성이 있습니다. 따라서 언어뿐만 아니라 우크라이나의 법률 및 행정 시스템에 대해서도 잘 알고 있는 전문가의 서비스를 요청하는 것이 중요합니다. 다음은 고려해야 할 몇 가지 핵심 사항입니다:

  • 우크라이나 행정 시스템의 복잡성 : La structure juridique et administrative de l’Ukraine peut être complexe pour ceux qui ne la connaissent pas. Un traducteur assermenté ukrainien doit comprendre ces subtilités pour produire des traductions conformes et exactes.
  • 문화적 차이와 용어 : Certaines expressions juridiques ukrainiennes n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Le traducteur doit alors savoir comment adapter ces termes tout en conservant leur sens et leur légalité.
  • 법률 준수 : Le traducteur assermenté doit s’assurer que ses traductions respectent les normes imposées par la législation étrangère, notamment en ce qui concerne la mise en forme, l’utilisation des cachets et la rédaction des mentions légales.

우크라이나어 번역사가 되려면 어떻게 해야 하나요?

우크라이나어 선서 번역사가 되려면 높은 수준의 언어 능력과 법률에 대한 충분한 지식이 모두 필요한 엄격한 과정입니다. 선서 번역사가 되기 위한 주요 단계는 다음과 같습니다:

  1. 학업 자격 번역가는 번역 또는 언어학 관련 대학 학위 이상을 소지해야 합니다.
  2. 법률 지식 법률 문서를 올바르게 번역하려면 외국 및 우크라이나 법률 시스템에 대한 철저한 이해가 필수적입니다.
  3. Inscription auprès d’une Cour d’Appel : Pour obtenir le statut de traducteur assermenté, le professionnel doit postuler auprès de la Cour d’Appel de sa région. Cette inscription nécessite la soumission de divers documents, dont les diplômes, les justificatifs d’expérience, et une demande motivée.
  4. 선서하기 승인을 받으면 번역사는 항소법원 앞에서 선서를 합니다. 그때부터 번역사는 자신의 서명과 도장이 찍힌 선서 번역을 할 수 있는 권한을 갖게 됩니다.

우크라이나어 선서 번역사 요금

당사의 요금은 모든 선서 번역 요구에 대해 투명하고 경쟁력 있는 가격입니다. 아래는 표준 요금과 긴급 배송 옵션입니다:

선서 번역

페이지당 가격

30€

배송 시간

  • 표준 3~5일

무료

  • Express 48시간

10€

  • Express 24시간

20€

배송 유형

  • 이메일

무료

  • 이메일 + 일반 우편 배송

5 €

가격 최소 주문 금액은 €30입니다.

배송 시간 및 약관

선서 번역의 표준 처리 시간은 영업일 기준 2~3일입니다. 그러나 일부 상황에서는 더 빠른 처리가 필요하다는 것을 알고 있습니다. 그렇기 때문에 빠른 배송 옵션을 제공합니다:

  • 48시간 배송 페이지당 10달러의 추가 요금이 부과됩니다.
  • 24시간 배송 페이지당 20달러의 추가 요금이 부과됩니다.

하드 카피로 문서를 받고 싶은 분들을 위해 5유로의 추가 비용을 지불하면 우편 배송 옵션도 제공합니다. 저희 대행사는 각 문서가 정확하게 발송되고 완벽한 상태로 도착할 수 있도록 보장합니다.

선서한 우크라이나어 번역사는 어떻게 선택하나요?

우크라이나어 번역사를 선택하는 것은 결코 가볍게 생각할 일이 아닙니다. 다음은 올바른 전문가를 선택하는 데 도움이 되는 몇 가지 기준입니다:

  1. 경험과 전문성 우크라이나어 번역사는 두 언어에 능통해야 할 뿐만 아니라 법률 및 행정 문서 번역 경험도 있어야 합니다. 추천서를 확인하고 이전 작업의 예를 요청하는 것을 주저하지 마세요.
  2. 인증 및 등록 번역사가 항소법원에 등록되어 있는지 확인하세요. 선서한 번역가 목록은 항소법원 웹사이트에서 확인할 수 있습니다.
  3. 마감일 및 요금 문서의 복잡성에 따라 배송 시간과 비용이 달라집니다. 의뢰하기 전에 자세한 견적을 요청하세요.
  4. 고객 리뷰 이전 고객의 리뷰와 후기를 통해 번역사의 작업 품질에 대한 아이디어를 얻을 수 있습니다.

선서한 우크라이나어 번역가가 번역한 가장 일반적인 문서

우크라이나어 선서 번역이 필요한 문서에는 다음이 포함됩니다:

  • 시민 신분 문서 출생, 결혼, 이혼 및 사망 증명서.
  • 학술 문서 졸업장, 수료증, 성적증명서.
  • 법률 문서 계약서, 법원 판결문, 공증 증서, 부동산 문서.
  • 재무 문서 세금 신고서, 은행 명세서, 재무제표.

우크라이나어 선서 번역 비용은 얼마인가요?

Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de plusieurs critères, notamment :

  1. 문서 길이 : Le coût est généralement calculé au mot, à la page ou à l’heure de travail.
  2. 문서 유형 기술 문서나 법률 문서는 단순한 문서보다 더 많은 작업이 필요합니다.
  3. 마감일 긴급한 작업은 종종 더 높은 요금이 청구됩니다.
  4. 추가 절차 번역을 합법화하거나 특별 멘션을 추가하면 최종 비용이 증가할 수 있습니다.

우크라이나어 선서 번역의 평균 요금은 문서의 복잡성과 번역사에 따라 페이지당 30유로에서 80유로 사이입니다.

선서한 우크라이나어 번역의 유효성을 어떻게 보장할 수 있나요?

선서 번역의 유효성을 보장하려면 번역된 문서에 여러 가지 요소가 포함되어야 합니다:

  • La mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
  • 번역 날짜 및 장소.
  • 선서한 번역가의 서명 및 도장.
  • 번역사의 항소법원 등록 번호.

이러한 요소는 번역이 진본이며 법적 요구 사항을 준수한다는 것을 보장합니다.

번역기에서 사용 가능한 다른 언어

당사의 번역 대행사는 51개 언어에 능통한 번역사 네트워크를 보유하고 있습니다: 

  • 그루지야어
  • 그리스어
  • 히브리어
  • 힌디어
  • 헝가리어
  • 인도네시아어
  • 이탈리아어
  • 일본어
  • 쿠르드어
  • Lao
  • 리투아니아어
  • 마케도니아어
  • 말레이어
  • 몽골어
  • 몬테네그로
  • 네덜란드어
  • Ourdou
  • Pachto

공식 문서에 선서한 우크라이나어 번역사를 사용하는 것이 중요한 이유는 무엇인가요?

La nécessité d’un traducteur assermenté ukrainien ne doit pas être sous-estimée. Contrairement aux traductions ordinaires, la traduction assermentée confère une valeur juridique au document traduit. Si vous essayez de soumettre une traduction non assermentée de vos documents officiels à des autorités administratives ou juridiques, il est fort probable qu’ils soient rejetés, ce qui pourrait entraîner des retards dans vos démarches, des coûts supplémentaires et, dans certains cas, des conséquences légales.

Mais pourquoi cette exigence est-elle si stricte ? Les institutions gouvernementales et les entités juridiques doivent s’assurer que la traduction d’un document reflète fidèlement et exactement le contenu de l’original. Une erreur, même mineure, pourrait changer le sens d’une clause, d’un article ou d’une mention, ce qui pourrait entraîner des malentendus ou des litiges. Pour cette raison, les autorités exigent que les traductions officielles soient effectuées par des traducteurs assermentés, dont la responsabilité et la compétence sont garanties par leur serment.

선서한 우크라이나어 번역사는 언제 필요하나요?

선서한 우크라이나어 번역사의 서비스를 이용해야 하는 상황을 이해하는 것이 중요합니다. 다음은 선서 번역이 필요한 상황의 몇 가지 예입니다:

  1. 비자, 거주지 또는 귀화 신청용: Lorsque vous soumettez une demande de résidence ou de nationalité, toutes les pièces justificatives provenant de l’Ukraine, telles que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les relevés de casier judiciaire, doivent être traduites par un traducteur assermenté. La traduction assermentée permet aux autorités de vérifier l’authenticité de vos documents sans avoir à consulter les originaux en ukrainien.

  2. 졸업장 및 학업 증명서 인정용: Les universités et les institutions académiques exigent souvent une traduction assermentée des diplômes et relevés de notes ukrainiens pour évaluer la compatibilité des qualifications académiques. Cela est particulièrement important pour les étudiants ukrainiens souhaitant poursuivre leurs études à l’étranger ou pour les professionnels cherchant à faire reconnaître leurs compétences.

  3. 법적 절차의 경우 : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger et que vous devez soumettre des documents légaux ou administratifs en ukrainien (par exemple, des preuves, des contrats ou des certificats), ceux-ci doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Cela garantit que toutes les parties comprennent exactement le contenu des documents soumis.

  4. 국제 상업 거래의 경우 : 우크라이나 파트너와 협력하는 회사라면 계약서, 정관, 파트너십 계약서 등에 대한 선서 번역이 필요합니다. 잘못된 번역은 오해를 불러일으켜 협력 관계를 위태롭게 할 수 있습니다.

  5. 공증 절차의 경우: 우크라이나어로 작성된 위임장, 매매 증서 또는 유언장과 같이 공증인을 위한 문서도 공증인의 확인을 받으려면 선서 번역이 필요합니다.

우크라이나어 번역사와 함께 일하면 어떤 이점이 있나요?

우크라이나어 번역사를 사용하면 부인할 수 없는 몇 가지 장점이 있습니다:

  1. 법률 준수 : Un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’Appel, ce qui signifie qu’il est reconnu par l’État pour ses compétences et sa responsabilité. Cela garantit que ses traductions sont acceptées par les autorités administratives et juridiques.

  2. 시간을 절약하고 효율성을 높이세요: 선서하지 않은 번역사와 함께 작업하면 나중에 번역의 유효성을 검사해야 할 위험이 있으며, 이로 인해 마감일이 길어지고 절차가 복잡해질 수 있습니다. 선서 번역사와 함께라면 문서를 즉시 사용할 수 있습니다.

  3. 정확성과 충실도 : 당사의 선서 번역사는 두 언어에 대한 심층적인 지식은 물론 각 국가의 법률 및 행정적 특수성에 대해서도 잘 알고 있습니다. 따라서 모호함과 오류 없이 매우 정확한 번역을 제공할 수 있습니다.

  4. 법적 책임 : 선서 번역가는 번역의 품질과 정확성에 대한 책임을 집니다. 분쟁이 발생할 경우 선서 번역은 법적으로 유효하므로 법정에서 증거로 사용할 수 있습니다.

우크라이나어 번역사를 선택할 때 피해야 할 일반적인 실수

우크라이나어 번역사를 선택하는 것은 간단해 보일 수 있지만 문서를 안전하게 보관하기 위해 피해야 할 몇 가지 실수가 있습니다:

  1. 선서를 확인하지 마십시오 : Tous les traducteurs n’ont pas le droit de réaliser des traductions assermentées. Assurez-vous que le professionnel est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel.

  2. 가격 기준으로만 선택하세요: 양질의 선서 번역을 위해서는 세심한 작업이 필요합니다. 비정상적으로 낮은 요금은 역량이나 공식 인증이 부족하다는 신호일 수 있으므로 주의하세요.

  3. 번역 샘플을 요청하지 마세요: 특히 복잡한 문서의 경우 번역가의 스타일과 정확성을 평가하기 위해 선서 번역의 예를 요청하는 것을 주저하지 마세요.

  4. 마감일 무시: 번역 시간은 문서의 길이와 복잡성에 따라 달라집니다. 특히 엄격한 행정적 또는 법적 제약이 있는 경우 번역사가 기한을 맞출 수 있는지 확인하세요.

맹세 번역의 대안: 함정을 조심하세요!

시간이나 비용을 절약하기 위해 일반 번역기나 온라인 번역 도구를 사용하고 싶을 수도 있습니다. 하지만 이러한 대안은 상당한 위험을 수반합니다:

  1. 인식할 수 없는 번역 : Les autorités administratives ou juridiques n’acceptent que les traductions effectuées par des traducteurs assermentés. Une traduction effectuée par un traducteur ordinaire sera tout simplement rejetée.

  2. 번역 오류 : Google 번역과 같은 온라인 번역 도구는 법적 맥락과 문화적 뉘앙스를 고려하지 않습니다. 잘못된 번역은 단순한 문서 거부부터 법적 문제에 이르기까지 재앙적인 결과를 초래할 수 있습니다.

  3. 사기 위험 : 인증되지 않은 번역은 오류가 있거나 법적 표준을 준수하지 않는 경우 위조된 것으로 간주될 수 있습니다. 이로 인해 벌금이 부과되거나 절차가 지연될 수 있습니다.

문의하기

승인된 번역사에게 문의

선서 번역기 우크라이나어 및 기타 :

번역 대행사는 다른 언어로도 서비스를 제공합니다. 다음은 선서 번역 서비스를 제공하는 다른 언어 중 일부입니다:

결정에 도움이 되는 두 가지 요소가 있습니다. 선서 번역 가격 문서의 성격(단어 수 등) 및 대상 언어에 따라 다릅니다. 선서 번역의 가격은 문서의 성격과 관련된 언어에 따라 달라집니다. 일부 언어는 더 희귀하기 때문에 다른 언어보다 비용이 더 많이 듭니다. 일반적으로 운전면허증이나 결혼 증명서 등의 증서와 같은 일반적인 문서의 선서 번역은 페이지당 30유로에서 60유로 사이의 비용이 듭니다. 마지막으로 이 가격도 선서 번역사에 따라 달라지며, 각 번역사가 직접 가격을 책정하기 때문에 정해진 가격은 없습니다. 하지만 Translatorus에서는 페이지당 €30의 고정 가격을 제공합니다. 

A 선서 번역가 는 항소법원의 승인을 받은 통역사입니다. 사법 전문가이자 장관급 공무원으로 간주되며 사법부 및 정부 부처의 업무를 지원합니다. 선서 번역사는 원어에서 자신이 전문으로 하는 언어로 공문서를 번역하는 일을 담당합니다. 번역이 완료되면 번역가의 도장과 서명, 그리고 "원본과 일치함"이라는 문구를 통해 해당 문서가 실제로 자신의 전문 지식에 의해 번역되었음을 증명합니다. 그러면 번역은 법률 전문가가 번역하고 인증했기 때문에 법원이나 공공 기관에서 정확하고 인정할 수 있는 것으로 간주됩니다.

두 용어의 사용 방식을 제외하면 실질적인 차이는 없습니다. 선서를 하는 것은 번역가이고 인증을 받는 것은 번역입니다. 즉, "선서 번역"이라고 말하는 것은 잘못된 것이며 "선서 번역가"에 의한 "인증 번역"이라고 말하는 것이 맞습니다.

원본 문서 제출은 필수는 아니지만 권장됩니다. 대부분의 선서 번역사는 번역하는 문서의 디지털 사본만 받고 원본은 거의 사용하지 않습니다. 따라서 문서 스캔본을 선서 번역사에게 보내면 번역사가 문서를 번역하고 번역본과 디지털 사본을 인쇄한 후 둘 다 도장을 찍고 "디지털 사본과 일치함"이라고 언급하는 것이 가능합니다. 남은 것은 원본 문서와 함께 두 문서를 당국에 제시하여 당국이 스탬프가 찍힌 디지털 문서가 원본과 동일한지 확인하는 것뿐입니다.

아니요, 해당 지역의 항소법원에서 선서한 번역사를 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다. 모든 선서 번역사는 법률 전문가로 인정받습니다. 따라서 다른 지역의 선서 번역사를 요청할 수 있습니다. 번역은 완벽하게 허용됩니다. 이 경우 번역가에게 디지털 사본을 보내야 하며, 번역가는 번역본을 이메일로, 번역가의 서명과 원본 도장이 찍힌 사본을 우편으로 보내드릴 수 있습니다.

법적 절차, 공증 증서, 집행관 증서, 행정 증서 및 기타 원본이 문서를 제출하는 기관의 공식 언어가 아닌 문서 등 일정 수의 문서에 대해서는 선서 번역사를 의무적으로 사용해야 합니다. 현, 시청 또는 법원과 같은 법률 기관에 문서를 제출하려면 '선서 번역가'라고 하는 공인 번역가의 번역과 인증을 받아야 합니다. 그러나 선서 번역이 필요한지 여부는 해당 기관에 문의하는 것이 가장 좋습니다.

선서한 번역사는 항소법원에서 승인한 번역사입니다. 번역사가 선서했는지 확인하려면 번역사에게 해당 번역사를 승인한 항소법원을 문의하면 됩니다. 그런 다음 해당 항소법원의 법률 전문가 목록을 확인하고 번역가의 이름이 번역 아래에 나열되어 있는지 확인하기만 하면 됩니다.

문서의 합법화는 문서가 해외에서 법적 가치를 유지하는 행위입니다. 따라서 문서가 외국에서 합법적인 문서로 간주될 수 없는 필수적인 절차입니다. 하지만 일부 국가에서는 협정을 맺어 합법화를 요구하지 않는 경우도 있습니다. 따라서 선서한 번역사를 통해 주문하기 전에 관련 당국에 확인해야 합니다.