Kas ir zvērināts tulkotājs?

zvērināts tulkotājs

Pasaule kļūst arvien vairāk savstarpēji saistīta, un, pieaugot globalizācijai, valodas barjeras joprojām rada ievērojamas problēmas. Starptautiskajai apmaiņai - tirdzniecībā, izglītībā, tūrismā vai juridiskajos jautājumos - bieži vien ir nepieciešami precīzi un autentiski oficiālo dokumentu tulkojumi. Šajā situācijā ir jāiesaistās zvērinātam tulkotājam. Bet kas ir zvērināts tulkotājs un kāpēc tā loma noteiktās situācijās ir tik būtiska? Šajā rakstā mēs padziļināti aplūkosim, ko ietver zvērināta tulkotāja darbs, viņa pienākumi, kvalifikācija un pielietojuma jomas.

Zvērināta tulkotāja definīcija

Zvērināts tulkotājs, kas pazīstams arī kā zvērināts tulkotājsZvērināts tulkotājs ir tulkotājs, ko apstiprinājusi juridiska iestāde, bieži vien tiesa, lai sagatavotu tulkojumus, kuriem būs oficiāla vērtība tiesas, administratīvajā vai juridiskajā kontekstā. Ja dokumentus tulko zvērināts tulkotājs, uz tiem ir viņa vai viņas paraksts, zīmogs vai īpašs zīmogs, kas apliecina, ka tulkojums ir pareizs. uzticīgs un precīzs attiecībā pret oriģinālu. Šī validācija piešķir dokumentam juridisko vērtību, kas ir līdzvērtīga oriģināla juridiskajai vērtībai.

Daudzās valstīs zvērināti tulkotāji ir reģistrēti Apelācijas tiesas sarakstā, un tādējādi tos atzīst valsts. Viņu misija ir plašāka par vienkāršu tulkošanu: viņi darbojas kā tulkojamo dokumentu integritātes un autentiskuma garantētāji.

VEIKT PASŪTĪJUMU

Kā kļūt par zvērinātu tulkotāju?

Kļūšana par zvērinātu tulkotāju ir stingrs process, kas prasa ne tikai padziļinātas valodas prasmes, bet arī nopietnu apņemšanos ievērot stingrus ētikas un tiesību standartus.

1. Valodu prasmes

Pats par sevi saprotams, ka zvērinātam tulkotājam perfekti jāpārvalda valodas, no kurām viņš tulko. Tas ietver ne tikai labas gramatikas, sintakses un stilistikas noteikumu zināšanas, bet arī detalizētu izpratni par attiecīgo valodu kultūras un konteksta niansēm. Tāpat ir svarīgi pārzināt katrai valodai raksturīgo juridisko un administratīvo leksiku.

2. Kvalifikācija un pieredze

Tulkotājiem parasti ir jābūt augstākajam izglītībai tulkošanas vai saistītā jomā, piemēram, tiesību vai politikas zinātnēs, un ievērojamai pieredzei profesionālās tulkošanas jomā. Šī pieredze ir ļoti svarīga, jo zvērināta tulkotāja darbs neaprobežojas tikai ar burtiskiem tulkojumiem, bet bieži vien ir saistīts ar ļoti tehniskiem un sarežģītiem dokumentiem.

3. Zvērests

Kad tulkotājs ir izpildījis valodas un profesionālās prasības, viņam ir jānodod zvērests tiesu iestādē, parasti savas dzīvesvietas apelācijas tiesā. Ar šo zvērestu tulkotājs apņemas ievērot savu tulkojumu konfidencialitāti, integritāti un precizitāti. Dodot zvērestu, tulkotājs kļūst ministrijas ierēdnisamats, kas tai uzliek būtiskus juridiskus un ētiskus pienākumus.

4. Ieraksts juridisko ekspertu sarakstā

Pēc zvēresta nodošanas tulkotājs tiek iekļauts oficiālā zvērinātu tulkotāju sarakstā, kas parasti ir publiski pieejams. Lielākajā daļā valstu šo sarakstu pārvalda apelācijas instances tiesas, un reģistrētos tulkotājus regulāri konsultē tiesas, valsts dienesti un privātpersonas.

Zvērināta tulkotāja pienākumi

Zvērināta tulkotāja darbs būtiski atšķiras no parastā tulkotāja darba, jo īpaši juridiskās atbildības dēļ.

1. Atbilstība oriģinālam

Viens no galvenajiem zvērināta tulkotāja pienākumiem ir nodrošināt, lai tulkojums būtu pareizs. absolūti uzticīgs uz oriģinālu. Runa nav tikai par vārdu tulkojumu, bet arī par oriģinālteksta nozīmes, nolūka un juridisko seku precīzu atspoguļojumu. Jebkāda izlaidums, kļūda vai nepareiza interpretācija var radīt nopietnas juridiskas sekas, piemēram, līgumu atcelšanu, tiesvedību vai tiesas kļūdu.

2. Konfidencialitāte

Zvērināti tulkotāji bieži strādā ar sensitīviem dokumentiem, piemēram, dzimšanas apliecībām, komerclīgumiem, medicīniskajiem dokumentiem vai pierādījumiem tiesas lietās. Tāpēc viņiem ir nepieciešams profesionālā slepenība. Konfidenciālas informācijas izpaušana var novest pie bargiem sodiem vai pat zvērināta darbinieka statusa atņemšanas.

3. Juridiskā atbildība

Zvērināti tulkotāji kā valsts amatpersonas var tikt saukti pie atbildības par tulkojumos pieļautajām kļūdām. Tas nozīmē, ka viņus var saukt pie atbildības tiesā, ja viņu tulkojumā pieļautā kļūda rada zaudējumus. Šī juridiskā atbildība mudina tulkotājus būt īpaši centīgiem savā darbā.

4. Dokumentu autentifikācija

Zvērinātam tulkotājam uz tulkotajiem dokumentiem jāliek savs zīmogs un paraksts, lai apliecinātu to autentiskumu. Šos zvērinātos tulkojumus pēc tam var izmantot administratīvajā vai tiesvedībā gan izcelsmes valstī, gan ārvalstī, kurā tulkojums ir nepieciešams.

Zvērinātu tulkojumu piemērošanas jomas

Zvērināti tulkojumi ir nepieciešami daudzās situācijās, kad oficiāli dokumenti jāiesniedz valodā, kas nav to izcelsmes valsts valoda. Šeit ir daži biežāk sastopami piemēri, kad nepieciešams zvērināts tulkotājs:

1. Tiesvedība

Civillietās, krimināllietās vai komerclietās bieži ir nepieciešams tulkot oficiālus dokumentus, piemēram, pierādījumus, liecības, spriedumus vai procesuālos dokumentus. Šādos gadījumos zvērināts tulkojums garantē, ka ārvalstu tiesā iesniegtie dokumenti ir precīzi un atbilst oriģinālam.

2. Administratīvie dokumenti

Ja ārvalstnieki vēlas apmesties uz dzīvi citā valstī vai saņemt administratīvus pabalstus, piemēram, pilsonību, pastāvīgu uzturēšanās atļauju vai vīzu, viņiem bieži vien ir jāiesniedz oficiāli dokumenti, piemēram, dzimšanas apliecības, diplomi vai laulības līgumi. Šie dokumenti ir jātulko un jāapliecina zvērinātam tulkotājam.

3. Starptautiskās uzņēmējdarbības lietas

Uzņēmumiem, kas vēlas darboties starptautiskā mērogā, bieži vien ir nepieciešams tulkot līgumus, komerclīgumus, statūtus vai nodokļu dokumentus. Šādās situācijās ir svarīgi, lai tulkojumi būtu ne tikai precīzi, bet arī juridiski derīgi attiecīgajās jurisdikcijās.

4. Izglītība

Kad starptautiskie studenti piesakās uz izglītības iestādēm ārzemēs, viņiem bieži vien tiek prasīts iesniegt apliecinātus izziņu, diplomu un sertifikātu tulkojumus. Tas nodrošina, ka ārvalstu iestādes precīzi saprot, kāda ir pieteikuma iesniedzēja kvalifikācija.

5. Civilstāvokļa jautājumi

Cilvēkiem, kuri vēlas noslēgt laulību, šķirt laulību vai adoptēt ārvalstīs, bieži vien ir jāiesniedz civilstāvokļa dokumentu, piemēram, dzimšanas, laulības vai laulības šķiršanas apliecību, zvērināti tulkojumi.

VEIKT PASŪTĪJUMU

Atšķirības starp zvērinātu tulkotāju un tradicionālo tulkotāju

Lai gan abi tulkotāju veidi strādā tulkošanas jomā, viņu uzdevumi un pienākumi būtiski atšķiras.

1. Zvērināts tulkotājs - juridiskā vērtība

Galvenā atšķirība starp zvērinātu tulkotāju un tradicionālo tulkotāju ir tā. juridiskā vērtība to tulkojumu. Tiesu un administratīvās iestādes oficiāli atzīst tikai zvērināta tulkotāja sagatavotus tulkojumus. No otras puses, tulkojumam, ko veicis zvērināts tulkotājs, lai gan tas var būt pareizs, nebūs juridiska spēka.

2. Specializācijas jomas

Tradicionālais tulkotājs var strādāt dažādās jomās, piemēram, literatūras, reklāmas, tīmekļa vietņu lokalizācijas vai tehnisko rokasgrāmatu tulkošanā. Savukārt zvērināti tulkotāji galvenokārt strādā ar oficiāliem un juridiskiem dokumentiem, kuriem nepieciešams juridisks apstiprinājums.

3. ētiskās saistības

Dodot zvērestu, zvērināts tulkotājs apņemas ievērot stingrus ētikas standartus, jo īpaši attiecībā uz konfidencialitāti un precizitāti. Parastajiem tulkotājiem nav obligāti jāievēro šādas formālas prasības, lai gan arī viņi var ievērot profesionālo asociāciju izstrādātos ētikas kodeksus.

Zvērinātu tulkojumu nozīme globālā kontekstā

Pasaulē, kurā aizvien pieaug starptautiskās tirdzniecības apjoms, zvērinātiem tulkojumiem ir būtiska nozīme, lai nodrošinātu, ka juridiskie, administratīvie un komerciālie dokumenti tiek pareizi interpretēti un juridiski atzīti citās valstīs. Neatkarīgi no tā, vai runa ir par tiesas lietām, starptautiskiem darījumiem vai imigrācijas procesiem, precīza un apliecināta tulkojuma nepieciešamību nevar pārspīlēt.

Zvērināti tulkotāji piedāvā garantēta uzticamība kontekstos, kuros nepareiza interpretācija vai nepareizs tulkojums var radīt nopietnas sekas. Viņu zināšanas, precizitāte un apņemšanās nodrošināt valodas un juridisko precizitāti padara tos par nozīmīgiem dalībniekiem daudzās jomās.

Izaicinājumi un problēmas, ar kurām saskaras zvērināts tulkotājs

Kļūsti par zvērināts tulkotājs nav tikai vairāku valodu apguve. Šis darbs ir saistīts ar ikdienas izaicinājumiem, kas pārsniedz vienkāršu vārdu un frāžu tulkošanu. Tas ir darbs, kurā katra kļūda, lai cik maza tā būtu, var radīt nopietnas juridiskas vai administratīvas sekas. Patiešām, slikts tulkojums var radīt dārgus pārpratumus vai dažos gadījumos radīt nopietnas juridiskas sekas iesaistītajām pusēm. Tā kā uz spēles ir likts tik daudz, zvērinātiem tulkotājiem ir pastāvīgi jāpilnveido savas prasmes, vienlaikus sekojot līdzi tiesību aktu attīstībai un jaunai terminoloģijai, kas raksturīga viņu nozarei.

1. Precizitāte un rūpīgums

Viens no lielākajiem uzdevumiem zvērinātam tulkotājam ir nepieciešamība pēc absolūtas precizitātes. Atšķirībā no tradicionālā tulkotāja, kurš dažkārt var interpretēt vai pielāgot tekstu, lai padarītu to saprotamāku mērķa valodā, zvērinātam tulkotājam ir pēc iespējas precīzāk jāatbilst oriģināltekstam, jo tulkojumam ir precīzi jāatspoguļo sākotnējā dokumenta juridiskais un administratīvais nolūks. Kļūda tehniska termina vai specifiska izteiciena tulkojumā var izraisīt nopietnus pārpratumus.

Piemēram, starptautiskajos komerclīgumos vienkārša neskaidrība klauzulas tulkojumā var novest pie atšķirīgas interpretācijas starp pusēm, kas var izraisīt dārgus strīdus. Lai izvairītos no šādām situācijām, zvērinātiem tulkotājiem bieži vien ir jāveic padziļināta izpēte, lai pārliecinātos, ka tiek izmantoti vispiemērotākie un juridiski derīgākie termini.

2. Zināšanas par tiesību sistēmām

Vēl viena būtiska problēma ir juridisko un administratīvo sistēmu dažādība dažādās valstīs. Oficiālā dokumentā, kas sagatavots vienā valstī, var būt atsauces uz juridiskiem jēdzieniem vai struktūrām, kas nepastāv citā tiesību sistēmā. Tāpēc zvērinātam tulkotājam ne tikai jāsaprot oriģinālvaloda un mērķa valoda, bet arī labi jāpārzina abas tiesību sistēmas.

Piemēram, jēdziens "common law" angliski runājošās valstīs, kas būtiski atšķiras no civiltiesību sistēmas Francijā. Ja dokumentā ir atsauce uz jēdzieniem, kas raksturīgi vispārējām tiesībām, zvērinātam tulkotājam ir jānodrošina, lai tulkojums franču valodā pareizi atspoguļotu termina nozīmi Francijas tiesību kontekstā, vienlaikus saglabājot uzticību oriģināltekstam.

Tas nozīmē, ka zvērinātam tulkotājam ir pastāvīgi jāatjaunina savas zināšanas par likumdošanas izmaiņām un reformām abās valstīs. Tas prasa intelektuālu stingrību un ievērojamu laika ieguldījumu.

3. Retas valodas

Globalizācija ir radījusi arī problēmas zvērinātiem tulkotājiem, kad runa ir par retāk lietotām valodām. Lai gan dažās valodās, piemēram, angļu, franču, spāņu un vācu, ir daudz zvērinātu tulkotāju, problēmas var sagādāt dažas retas vai eksotiskas valodas, kurās runā attālākos pasaules reģionos.

Daudzos gadījumos uzņēmumiem, tiesām vai valsts iestādēm var būt nepieciešami šajās mazāk izplatītajās valodās rakstītu dokumentu zvērināti tulkojumi. Tā kā zvērinātu tulkotāju skaits šajās valodās ir ierobežots, tas var izraisīt kavēšanos vai grūtības attiecīgajām personām vai uzņēmumiem. Tāpēc zvērināti tulkotāji, kas specializējas retās valodās, bieži vien ir ļoti pieprasīti, un viņu zināšanas ir īpaši vērtīgas.

4. Termiņi un spiediens

Neatņemama zvērināta tulkotāja darba sastāvdaļa ir darbs zem spiediena. Bieži vien tulkojamie dokumenti tiek iesniegti ļoti īsos termiņos, jo īpaši tiesas lietās, kurās pierādījumi ir jātulko ātri, lai tos varētu iesniegt tiesas sēdē. Tomēr šis laika spiediens nekādā ziņā nedrīkst apdraudēt tulkojuma kvalitāti. Tāpēc zvērinātiem tulkotājiem jāspēj strādāt ātri, vienlaikus saglabājot augstu precizitātes līmeni.

Turklāt viņiem var nākties pārvaldīt lielu tulkojamo dokumentu apjomu, piemēram, sarežģītās starptautiskās komerclietās vai tiesas lietās, kurās iesaistītas vairākas puses. Šī darba apjoma pārvaldīšana, vienlaikus ievērojot stingros standartus, ko nosaka viņu statuss, ir īsts izaicinājums.

5. Datorizētās tulkošanas (CAT) rīki

Mūsdienu digitālajā laikmetā datorizētās tulkošanas (CAT) rīkiem ir arvien lielāka nozīme tulkotāju darbā. Tomēr zvērinātiem tulkotājiem šo rīku izmantošana rada gan priekšrocības, gan riskus.

No vienas puses, CAT rīki var palīdzēt paātrināt tulkošanas procesu, nodrošinot terminoloģijas datubāzes vai veicinot konsekvenci starp vairākiem dokumentiem. Tos var izmantot arī tulkojumu kvalitātes un konsekvences pārbaudei, kas var būt īpaši noderīgi gariem un sarežģītiem juridiskiem dokumentiem.

No otras puses, šo rīku izmantošana ir ierobežota. Juridiskajos tulkojumos bieži vien ir nepieciešama niansēta izpratne par konkrētai jomai raksturīgiem terminiem. CAT rīki, lai gan tie ir efektīvi vispārīgākiem tekstiem, var nespēt aptvert šīs nianses. Tāpēc zvērināts tulkotājs nekad nevar pilnībā paļauties uz šiem rīkiem, un viņam vienmēr ir jānodrošina sava darba precizitāte un kvalitāte.

Sertifikācijas nozīme iestādēm un uzņēmumiem

Pasaulē, kur juridiskā atbilstība un administratīvo dokumentu precizitāte ir ļoti svarīga, uzņēmumi un valsts iestādes nevar atļauties neņemt vērā tulkojumu kvalitāti. Tas jo īpaši attiecas uz tādām jutīgām nozarēm kā jurisprudence, finanses vai starptautiskā tirdzniecība, kur tulkojuma kļūda var maksāt dārgi gan finansiāli, gan reputācijas ziņā.

1. Uzticamība un ticamība

Zvērināta tulkotāja izmantošana ļauj uzņēmumiem un iestādēm garantēt tulkoto dokumentu uzticamību un ticamību. Šī uzticamība ir vēl jo svarīgāka starptautisku darījumu vai komerclīgumu kontekstā, kur valodas un kultūras atšķirības var izraisīt pārpratumus, ja tulkojums nav veikts pareizi.

Turklāt starptautiskos strīdos zvērināts tulkojums ļauj tiesnešiem un advokātiem pārliecināties, ka iesniegtie dokumenti ir precīzi un atbilst oriģināliem. Tas stiprina pušu savstarpējo uzticēšanos un ļauj ātrāk atrisināt strīdus.

2. Juridiskā aizsardzība

Zvērinātu tulkojumu izmantošana nodrošina arī papildu juridisko aizsardzību. Ja rodas juridisks strīds vai konflikts, zvērināta tulkotāja iztulkotajiem dokumentiem ir pierādījuma vērtība tiesā. Tas nozīmē, ka uzņēmumi vai iestādes, kas paļaujas uz šiem tulkojumiem, var aizsargāt sevi pret apsūdzībām, piemēram, par līguma noteikumu neprecizitāti vai nepareizu interpretāciju.

Turklāt problēmu gadījumā zvērināts tulkotājs var tikt saukts pie atbildības, tādējādi sniedzot papildu garantiju tulkojuma kvalitātei. Šā iemesla dēļ daudzi uzņēmumi dod priekšroku uzticēt savu sensitīvo dokumentu tulkošanu zvērinātiem tulkotājiem pat tad, ja tas nav skaidri noteikts likumā.

3. Administratīvo un juridisko procedūru atvieglošana

Daudzās valstīs valsts iestādes pieprasa, lai oficiālus dokumentus no ārzemēm tulkotu zvērināts tulkotājs. Tas attiecas uz tādiem dokumentiem kā dzimšanas apliecības, laulības apliecības, diplomi un spriedumi. Ja nav zvērināta tulka, var aizkavēties pieteikumu izskatīšana vai dažos gadījumos tos var noraidīt.

Uzņēmumiem, kas strādā starptautiskā mērogā, arī bieži vien ir nepieciešams, lai dokumentus tulkotu zvērināti tulkotāji, lai nodrošinātu atbilstību normatīvo aktu prasībām. Tie var būt tādi dokumenti kā finanšu pārskati, statūti vai uzņēmējdarbības licences.

Secinājums

Būt zvērinātam tulkotājam nozīmē daudz vairāk nekā tikai tulkot. Tā ir būtiska funkcija juridiskajā un administratīvajā saziņā starp valstīm un kultūrām. Zvērināta tulkotāja spēja nodrošināt precīzus, uzticamus un juridiski atzītus tulkojumus padara viņu par neaizstājamu dalībnieku daudzos administratīvos un juridiskos procesos. Tulkotāju stingrība, stingru ētikas standartu ievērošana un padziļinātas zināšanas par tiesību sistēmām padara viņus par starptautiskās apmaiņas un administratīvo procesu drošības garantu.

Galu galā zvērinātiem tulkotājiem ir galvenā loma mūsu globalizētajā pasaulē, veicinot pārredzamību un uzticību starptautiskajā apmaiņā. Viņu zināšanas un juridiskais statuss piešķir viņiem unikālu stāvokli tulkošanas jomā, kur mazākā kļūda var radīt nopietnas sekas. Neatkarīgi no tā, vai runa ir par tiesas, administratīviem vai komerciāliem jautājumiem, zvērināti tulkojumi sniedz uzticamības garantiju, kas ir būtiska, lai nodrošinātu netraucētu mijiedarbību starp dažādām jurisdikcijām un kultūrām.

Mūsu tarifi

PakalpojumsDetalizēta informācijaCenas
Zvērināti tulkojumiCena par lapu30€
TermiņšStandarta (3 līdz 5 dienas)Bezmaksas
Ekspress (48 h)10€
Ekspress (24 h)20€
PiegādePa e-pastuBezmaksas
E-pasts + pasta piegāde10€

Ir divi faktori, kas var palīdzēt jums noteikt. zvērināta tulkojuma cena dokumenta raksturu (vārdu skaits utt.) un mērķa valodu. Zvērināta tulkojuma cena ir atkarīga no dokumenta veida un tulkojumā izmantotajām valodām. Dažas valodas ir retākas, tāpēc to cena ir augstāka nekā citu valodu tulkojumu cena. Parasti tādu parastu dokumentu kā autovadītāja apliecības vai tādu aktu kā laulības apliecības u. c. zvērināti tulkojumi maksā no 30 līdz 60 euro par lappusi. Visbeidzot, šī cena ir atkarīga arī no zvērināta tulkotāja; katrs tulkotājs pats nosaka savu cenu, tāpēc nav fiksētas cenas. Tomēr Translatorus mēs piedāvājam fiksētu cenu - 30 eiro par lappusi. 

A zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Viņš tiek uzskatīts par tiesu ekspertu un ministrijas ierēdni un palīdz tiesu iestādēm un valdības dienestiem to darbā. Zvērināts tulkotājs ir atbildīgs par oficiālu dokumentu tulkošanu no avota valodas uz valodu, kuras eksperts viņš ir. Kad tulkojums ir pabeigts, tulkotāja zīmogs un paraksts kopā ar vārdiem "atbilst oriģinālam" apliecina, ka dokuments patiešām ir tulkots, izmantojot viņa vai viņas zināšanas. Tad tulkojums tiks uzskatīts par precīzu un pieņemamu tiesā vai valsts iestādēs, jo to ir iztulkojis un apliecinājis juridiskais eksperts.

Reālas atšķirības nav, izņemot to, kā šie divi termini tiek lietoti. Tas ir tulkotājs, kurš ir zvērināts, un tulkojums, kas tiek apliecināts. Citiem vārdiem sakot, ir nepareizi teikt "zvērināts tulkojums", bet gan "zvērināta tulkotāja apliecināts tulkojums".

Dokumenta oriģināls nav obligāts, bet ir ieteicams. Lielākā daļa zvērinātu tulkotāju saņem tikai tulkojamo dokumentu digitālās kopijas; oriģināli tiek izmantoti reti. Tāpēc ir pilnīgi iespējams nosūtīt sava dokumenta skenējumu zvērinātam tulkotājam, kurš iztulkos dokumentu, izdrukās tulkojumu un digitālo kopiju, apzīmogos abus un norādīs "atbilst digitālajai kopijai". Jums atliek tikai iesniegt abus dokumentus iestādēm kopā ar dokumenta oriģinālu, lai iestādes varētu pārbaudīt, vai apzīmogotais digitālais dokuments ir identisks oriģinālam.

Nē, jūsu reģionā nav obligāti jāizmanto apelācijas tiesas zvērināts tulkotājs. Visi zvērināti tulkotāji ir atzīti par tiesību ekspertiem. Tāpēc jūs varat pieaicināt zvērinātu tulkotāju no cita reģiona. Tulkojums būs pilnīgi pieņemams. Šādā gadījumā jums būs jānosūta digitālā kopija tulkotājam, kurš varēs jums nosūtīt tulkojumu pa e-pastu, bet kopiju ar savu parakstu un oriģinālo zīmogu - pa pastu.

Zvērināts tulkotājs ir obligāti jāizmanto noteiktam dokumentu skaitam, piemēram, tiesvedībai, notariālajiem aktiem, tiesu izpildītāja aktiem, administratīvajiem aktiem un citiem dokumentiem, kuru oriģinālvaloda nav tās iestādes oficiālā valoda, kurā dokuments tiek iesniegts. Ja dokuments jāiesniedz prefektūrā, pilsētas domē vai juridiskā iestādē, piemēram, tiesā, tas ir jātulko un jāapliecina apstiprinātam tulkotājam, ko dēvē par "zvērinātu tulkotāju". Tomēr vislabāk ir pajautāt attiecīgajai iestādei, vai tā pieprasa dokumenta zvērinātu tulkojumu.

Zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Ja vēlaties pārbaudīt, vai tulkotājs ir zvērināts, varat viņam vai viņai pajautāt, kura apelācijas tiesa ir apstiprinājusi tulkotāju. Tad jums atliek tikai pārbaudīt attiecīgās apelācijas tiesas juridisko ekspertu sarakstu un pārliecināties, vai tulka vārds ir norādīts tulkošanas sadaļā.

Dokumenta legalizācija ir darbība, ar kuru dokuments saglabā savu juridisko spēku ārvalstīs. Tāpēc tā ir būtiska procedūra, bez kuras dokumentu ārvalstīs nevar uzskatīt par likumīgu. Tomēr dažas valstis ir noslēgušas nolīgumus un legalizāciju neprasa. Šā iemesla dēļ pirms pasūtījuma iesniegšanas zvērinātam tulkotājam jums vajadzētu noskaidrot to attiecīgajās iestādēs.