5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Roemeens Beëdigd Vertaler

De term Roemeens beëdigd vertaler est de plus en plus recherché, que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou académiques. Cet article se propose de fournir un aperçu détaillé de ce qu’est un traducteur assermenté, de ses fonctions, et de la spécificité de la langue roumaine dans ce contexte. Commandez votre traduction assermentée dès aujourd’hui et recevez vos documents chez vous.

VERTALING

Beëdigd en gecertificeerd
30 per pagina
  • Goedgekeurde vertaler
  • 24-uurs noodgevallen
  • Postbezorging
Populair

Wat onze klanten vinden...

Bernie
Lire plus
"Snel, vriendelijk en efficiënt. Ze konden op 31 december zelf in zeer korte tijd contact met me opnemen."
Manel Harakati
Lire plus
"Ik ben zeer tevreden Zeer snel, zeer efficiënt, bereikbaar, goed gedaan !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service zoals verwacht en redelijk geprijsd."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Ik ben zeer tevreden over de kwaliteit van het werk en de snelheid waarmee de vertaling werd geleverd, de vertaling werd me twee dagen voor de datum toegestuurd..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Naleving van afspraken en deadlines met een follow-up van uw aanvraag in alle veiligheid..."
ALICIA P.
Lire plus
"Geweldig! Zeer gemakkelijke en vlotte indiening van het document, duidelijke en heldere prijsstelling. Zeer snelle verzending van het document. Ik zou ze aanbevelen en zal ze opnieuw gebruiken als dat nodig is."
MLS
Lire plus
"De klantenservice is uitzonderlijk. Zelfs op zondag op de Whats App is het indrukwekkend. De vertaling is nauwkeurig en snel gedaan. Mijn tweede bestelling is net verzonden :)."
MINA
Lire plus
"Zeer efficiënt, bij het minste probleem of de minste vraag krijgen we onmiddellijk antwoord en kunnen we gecontacteerd worden, wat geruststellend is...Bedankt voor jullie aandacht, voor het werk dat jullie doen👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Snel, efficiënt en vooral attent wanneer we een vraag hebben. Bedankt!"
Koriche
Lire plus
"... Ze aarzelden geen seconde om me op mijn verzoek een andere koerier te sturen. Een echte aanrader dus 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Het is een zeer serieus bedrijf, zeer professioneel, de verwerking en levertijden worden goed nageleefd. De vertaling is van goede kwaliteit. Ik zou ze aanbevelen.
M.S.
Lire plus
"Efficiëntie, snelheid, kwaliteit. Een kwaliteitsontvangst die rekening houdt met uw situatie. Efficiënte vertaling van hoge kwaliteit met aantekeningen om dubbelzinnigheden te vermijden. Vertaling binnen enkele uren. Hartelijk dank!"

Definitie en rol van de Roemeense beëdigd vertaler

Un traducteur assermenté est un professionnel habilité par une autorité légale à traduire des documents officiels. Contrairement aux traducteurs « classiques », ses traductions ont une valeur légale. 

Een Roemeens beëdigd vertaler is gespecialiseerd in het vertalen van documenten tussen het Roemeens en de doeltaal (of een andere taal), en garandeert de nauwkeurigheid en precisie van juridische, administratieve of technische termen. Omdat Roemeens een Romaanse taal is, heeft het bepaalde grammaticale en syntactische eigenaardigheden, die een hoog niveau van linguïstische expertise vereisen om dubbelzinnigheden in de vertaling te vermijden.

Waarom een beëdigd Roemeens vertaler gebruiken?

U hebt een beëdigd vertaler nodig om officiële documenten te vertalen, zoals :

  • geboorteakten,
  • huwelijksakten,
  • diploma's en transcripten,
  • strafregisters,
  • echtscheidingsvonnissen,
  • commerciële contracten,
  • financiële documenten,
  • testamenten en akten.

Ces documents nécessitent une traduction certifiée pour être acceptés par les administrations. Par exemple, un ressortissant roumain qui souhaite obtenir la nationalité française devra fournir des documents traduits en français par un traducteur assermenté roumain. La certification de la traduction assure aux autorités la conformité et l’authenticité de la version traduite.

De specifieke kenmerken van de Roemeense taal

Roemeens is de enige taal van Latijnse oorsprong in Oost-Europa, met een duidelijke invloed van Slavische talen. Het heeft een aantal kenmerken die het uniek maken:

  • complexe grammaticale structuur Het Roemeens behoudt de Latijnse naamval en heeft vier grammaticale gevallen (nominatief, accusatief, genitief, datief), wat vertalen naar of vanuit deze taal bijzonder lastig maakt.

  • gemengde woordenschat Door de geschiedenis van Roemenië is het Roemeense lexicon een mengeling van woorden van Latijnse, Slavische, Griekse, Turkse, Hongaarse en Duitse oorsprong. Vertalers moeten een grondige kennis hebben van deze invloeden om betekenisverwarring te voorkomen.

  • Latijns alfabet : bien que le roumain utilise l’alphabet latin, certaines lettres possèdent des diacritiques spécifiques, comme « ș » ou « ț ». Ces diacritiques changent totalement le sens d’un mot, ce qui nécessite une vigilance accrue lors de la traduction.

Al deze bijzonderheden betekenen dat de Roemeens beëdigd vertaler de taal uitstekend moet beheersen, maar ook een grondige kennis moet hebben van de culturele en historische context.

Beëdigingsproces voor een beëdigd Roemeens vertaler

In Roemenië:

Om een beëdigd vertaler in Roemenië te worden, moet u aan een aantal criteria voldoen:

  1. in het bezit zijn van een universitair diploma in vertalen en tolken, of een gelijkwaardig diploma.
  2. aantonen dat u de brontaal en de doeltaal beheerst.
  3. accreditatie verkrijgen van het Roemeense Ministerie van Justitie.
  4. een eed afleggen voor een rechtbank, waardoor zijn status als beëdigd vertaler geformaliseerd wordt.

A l’étranger : 

Het proces is vergelijkbaar, maar er zijn een paar verschillen:

  1. vertalers moeten ingeschreven staan op de lijst van deskundige vertalers bij een hof van beroep.
  2. Om toegelaten te worden, moeten zij een dossier indienen waaruit blijkt dat zij de betreffende talen beheersen.
  3. zij een eed afleggen voor het Hof van Beroep, wat hen het recht geeft om beëdigde vertalingen te overleggen.

Criteria voor het kiezen van een beëdigd Roemeens vertaler

Bij het kiezen van een beëdigd Roemeens vertaler zijn er verschillende criteria waar u rekening mee moet houden:

  • taalvaardigheden De vertaler moet beide talen perfect beheersen en een grondige kennis hebben van de culturele context.
  • specialisatie Sommige vertalers zijn gespecialiseerd in rechten, andere in zaken of onderwijs. Afhankelijk van het soort document dat vertaald moet worden, is het beter om een vertaler te kiezen die deskundig is op het betreffende gebied.
  • reputatie en beoordelingen Het controleren van de meningen en aanbevelingen van eerdere klanten kan een nuttige manier zijn om de kwaliteit van het werk te beoordelen.
  • geografische nabijheid Hoewel de meeste vertalingen online gedaan kunnen worden, kan het in sommige gevallen nuttig zijn om de vertaler persoonlijk te ontmoeten om de details van het document te bespreken.

Tarieven voor beëdigde Roemeense vertalers

Onze tarieven zijn transparant en concurrerend voor al uw behoeften op het gebied van beëdigde vertalingen. Hieronder vindt u onze standaardtarieven en opties voor spoedlevering:

Beëdigde vertalingen

Prijs per pagina

30€

Levertijden

  • Standaard 3 tot 5 dagen

Gratis

  • 48 uur uitprinten

10€

  • 24 uur verzenden

20€

Soorten levering

  • Per e-mail

Gratis

  • E-mail + Standaard postbezorging

5 €

De prijs minimal pour une commande est alors de 30€.

Prijzen voor de diensten van een beëdigd Roemeens vertaler

De prijs van beëdigde vertalingen varieert afhankelijk van een aantal factoren:

  • soort document Een geboorteakte is over het algemeen goedkoper te vertalen dan een commercieel contract van meerdere pagina's.
  • vertaalcomplexiteit Sommige documenten vereisen diepgaand terminologieonderzoek, wat de kosten kan verhogen.
  • levertijd Spoedvertalingen zijn vaak duurder.
  • locatie De tarieven variëren van land tot land. In Roemenië kunnen de tarieven iets lager zijn.

Het is raadzaam om een gedetailleerde offerte aan te vragen voordat u een document laat vertalen, om onaangename verrassingen te voorkomen.

Veelgemaakte fouten bij het kiezen van een beëdigd Roemeens vertaler

Het kiezen van een beëdigd vertaler is een cruciale beslissing, omdat een slechte vertaling kan leiden tot administratieve complicaties en zelfs afwijzing van uw aanvraag. Hier zijn enkele veelgemaakte fouten die u moet vermijden:

  • Beëdigde vertalers verwarren met traditionele vertalers Een niet-beëdigd vertaler zal de vertaling niet kunnen waarmerken, waardoor het document ongeldig wordt voor officiële doeleinden.
  • de specifieke wettelijke kenmerken negeren Sommige vertalers hebben geen grondige kennis van juridisch jargon. Het is daarom belangrijk om ervoor te zorgen dat ze deze expertise wel hebben.
  • een vertaler uitsluitend op basis van de prijs kiezen Kiezen voor de goedkoopste optie kan resulteren in een vertaling van slechte kwaliteit, vooral voor complexe documenten.

Verschillen tussen beëdigde, gewaarmerkte en gelegaliseerde vertalingen

Er zijn verschillende soorten vertalingen, die vaak door elkaar worden gehaald, maar die verschillende juridische implicaties hebben:

  • beëdigde vertaling Vertalingen: uitgevoerd door een beëdigd vertaler, gewaarmerkt als eensluidend afschrift van het origineel en voorzien van het stempel van de vertaler.
  • beëdigde vertaling Het heeft op zichzelf geen juridische waarde. Het wordt vaak uitgevoerd door professionele vertalers die de kwaliteit van hun werk bevestigen, maar ze zijn niet beëdigd.
  • gelegaliseerde vertaling Na de beëdigde vertaling wordt het document gelegaliseerd door een bevoegde instantie (notaris, consulaat) om de echtheid van de handtekening en het stempel van de vertaler te bevestigen.

Dit onderscheid is cruciaal om fouten te voorkomen bij het opstellen van documenten voor internationale procedures.

Achtergrond bij het verzoek om een Roemeense vertaling

Omdat Roemenië sinds 2007 lid is van de Europese Unie, is de handel tussen Europese landen en Roemenië intensiever geworden, waardoor de vraag naar beëdigde vertalingen is toegenomen. De meest voorkomende redenen hiervoor zijn

  • immigratie en naturalisatie : les citoyens roumains qui s’installent à l’étranger doivent faire traduire leurs documents d’état civil pour régulariser leur statut.
  • studies en diploma-equivalenten : les étudiants roumains souhaitant poursuivre leurs études l’étranger doivent fournir des traductions de leurs relevés de notes et diplômes.
  • commerciële activiteiten Europese bedrijven die zich in Roemenië vestigen, en omgekeerd, hebben vertaalde contracten nodig om door de lokale autoriteiten erkend te worden.

Deze uiteenlopende behoeften maken de Roemeens beëdigd vertaler tot een belangrijke speler in uitwisselingen.

Andere talen beschikbaar op Translatorus

Ons vertaalbureau heeft een netwerk van beëdigde vertalers in 51 talen: 

  • Georgisch
  • Grieks
  • Hebreeuws
  • Hindi
  • Hongaars
  • Indonesisch
  • Italiaans
  • Japans
  • Koerdisch
  • Lao
  • Litouws
  • Macedonisch
  • Maleis
  • Mongools
  • Montenegrijns
  • Nederlands
  • Ourdou
  • Pachto

Hoe vind ik een beëdigd Roemeens vertaler?

Er zijn verschillende manieren om een beëdigd Roemeens vertaler te vinden:

  1. lijst van beëdigde vertalers Een lijst van deskundige vertalers, online beschikbaar.
  2. gespecialiseerde sites Sommige platforms brengen beëdigde vertalers samen, zodat u diensten kunt vergelijken.
  3. professionele netwerken Vertalers: verenigingen van vertalers bieden gidsen van professionals.
  4. persoonlijke aanbevelingen Mond-tot-mondreclame is nog steeds een uitstekende manier om een betrouwbare vertaler te vinden.

Het belang van vertrouwelijkheid en ethiek

Beëdigde vertalers, vooral zij die gevoelige documenten behandelen (gerechtelijke uitspraken, medische rapporten, commerciële contracten), zijn gebonden aan strikte vertrouwelijkheid. Elke onthulling van informatie in vertaalde documenten is strafbaar. Het is daarom cruciaal om een vertaler te kiezen die zich aan een strikte ethische code houdt.

Carrièrevooruitzichten

Het beroep van beëdigd vertaler evolueert mee met nieuwe technologieën. Het gebruik van CAT-tools en kunstmatige intelligentie verandert de manier waarop vertalingen worden gemaakt. Voor beëdigde vertalingen blijft menselijke tussenkomst echter essentieel om conformiteit en certificering te garanderen.

Roemeens beëdigde vertalers zullen zich ook moeten aanpassen aan veranderingen in de wetgeving van de Europese Unie, met name wat betreft de erkenning van beroepskwalificaties van het ene land naar het andere.

Veelgestelde vragen over werken als beëdigd Roemeens vertaler

Wanneer u gebruik moet maken van de diensten van een beëdigd Roemeens vertaler, kunnen er een aantal vragen rijzen. Hier volgen enkele antwoorden op de meest voorkomende vragen.

a. Kan een Roemeens beëdigd vertaler elk type document vertalen?

Nee. Een Roemeens beëdigd vertaler kan elk soort document vertalen, officieel of niet, maar is voornamelijk gespecialiseerd in de vertaling van juridische, administratieve en technische documenten. Afhankelijk van hun vaardigheden kunnen ze bepaalde vertalingen weigeren als ze het gevoel hebben dat het vakgebied hun kwalificaties te boven gaat. Een vertaler die bijvoorbeeld gespecialiseerd is in de wet, voelt zich misschien niet op zijn gemak met zeer technische medische documenten.

b. Is een Roemeense beëdigde vertaling internationaal geldig?

La validité d’une traduction assermentée dépend des exigences du pays destinataire. A l’étranger et en Roumanie, une traduction réalisée par un traducteur assermenté peut être valide sans nécessiter d’autre certification. Toutefois, pour d’autres pays, il peut être nécessaire de faire légaliser ou apostiller le document auprès d’une autorité compétente, comme un consulat ou une préfecture.

c. hoe kunt u een valse beëdigd vertaler herkennen?

Een echte Roemeense beëdigd vertaler staat geregistreerd op een officiële lijst die wordt bijgehouden door een hof van beroep of door het Ministerie van Justitie in Roemenië. U kunt dit controleren door deze registers online te raadplegen. Een valse vertaler zal geen officiële stempel of beëdigingsnummer hebben, en zijn of haar vertalingen kunnen door de autoriteiten geweigerd worden.

d. Wat is de gemiddelde tijd die nodig is om een beëdigde vertaling te verkrijgen?

De benodigde tijd hangt af van de lengte en complexiteit van het document. Over het algemeen duurt een beëdigde vertaling tussen de 3 en 7 werkdagen voor een standaarddocument zoals een geboorteakte. De tijd kan verlengd worden als het document specifiek terminologisch onderzoek vereist of als het om een dringende vertaling gaat.

de rol van Roemeense beëdigde vertalers in de juridische sector

Roemeens beëdigde vertalers spelen een cruciale rol in de juridische sector. Er wordt vaak een beroep op hen gedaan in verschillende contexten, zoals :

  • juridische procedures In een rechtszaak waarbij Roemeense staatsburgers betrokken zijn, zijn vertalingen van documenten zoals bewijsstukken, getuigenverklaringen en vonnissen essentieel voor de betrokken partijen om elkaar te begrijpen.
  • commerciële geschillen : lorsque des entreprises à l’étranger et roumaines se trouvent en litige, des contrats, courriers, ou tout autre document juridique doivent être traduits de manière précise.
  • notarissen : la traduction de testaments, actes de succession ou contrats de mariage est indispensable pour les ressortissants roumains résidant à l’étranger, afin de garantir la conformité avec les législations des deux pays.

In deze context kan de kleinste vertaalfout ernstige juridische gevolgen hebben. Daarom hebben we een beëdigd vertaler nodig die we kunnen vertrouwen, met gedegen ervaring op juridisch gebied.

Veranderingen in de status van beëdigd vertalers als gevolg van digitalisering

De toenemende digitalisering van administratieve en juridische procedures heeft ook gevolgen voor het beroep van beëdigd vertaler. Met de opkomst van online platforms kunnen vertalers hun diensten nu sneller en gemakkelijker aanbieden.

Digitalisering brengt echter ook uitdagingen met zich mee:

  • echtheid van documenten Digitalisering verhoogt het risico op fraude. Beëdigde vertalers moeten daarom bijzonder waakzaam zijn over de echtheid van originele documenten voordat ze een opdracht accepteren.
  • elektronische certificering Sommige landen beginnen beëdigde vertalingen in elektronische vorm, met digitale handtekeningen, te accepteren. Vertalers moeten zich daarom voorzien van elektronische certificeringshulpmiddelen om aan de voorschriften te blijven voldoen.

Deze ontwikkelingen bieden ook kansen, met name voor Roemeense vertalers die in het buitenland wonen en die hun diensten nu zonder geografische beperkingen kunnen aanbieden.

Impact van Europese regelgeving op Roemeense beëdigd vertalers

Les réglementations européennes jouent un rôle clé dans la reconnaissance des traductions assermentées entre les pays membres. La directive 2010/64/UE, par exemple, reconnaît le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales. Cela implique que les traductions effectuées par un traducteur assermenté en Roumanie doivent être acceptées par les autorités à l’étranger, et vice-versa.

Deze erkenning is echter niet altijd automatisch, aangezien elk land zijn eigen certificeringsvereisten heeft. Roemeense vertalers moeten daarom op de hoogte blijven van de ontwikkelingen in de wetgeving om ervoor te zorgen dat hun vertalingen geldig zijn in verschillende juridische contexten.

De toekomst van het beroep van beëdigd Roemeens vertaler

Met de evolutie van technologie en taalkundige behoeften ondergaat het beroep van beëdigd vertaler een radicale verandering. De opkomst van automatische vertaling en kunstmatige intelligentie verandert de verwachtingen van de klant. Het is echter onwaarschijnlijk dat deze technologieën beëdigde vertalers zullen vervangen, aangezien de toegevoegde waarde van een professional ligt in zijn of haar vermogen om complexe documenten te interpreteren en te waarmerken.

Roemeens beëdigde vertalers zullen zich verder moeten specialiseren en vaardigheden in elektronische certificering en vertrouwelijkheidsbeheer moeten leren. Bovendien zou de opkomst van nieuwe markten, zoals de vertaling van financiële documenten voor multinationals, interessante mogelijkheden kunnen bieden.

Waarom investeren in een Roemeense beëdigde vertaling van hoge kwaliteit?

Het kiezen van een beëdigd Roemeens vertaler moet niet lichtvaardig worden opgevat. De kwaliteit van de vertaling kan een grote invloed hebben op de erkenning en geldigheid van officiële documenten in een internationale context. Investeren in een kwaliteitsvertaling is een garantie voor gemoedsrust, vooral wanneer u te maken hebt met complexe administratieve procedures of gevoelige juridische kwesties.

Door rekening te houden met de criteria van competentie en specialisatie, en door ervoor te zorgen dat u een professional kiest die geregistreerd staat bij de relevante autoriteiten, kunt u er zeker van zijn dat uw documenten zullen voldoen aan de wettelijke vereisten van beide landen.

Kortom, de rol van een Roemeens beëdigd vertaler gaat veel verder dan alleen het vertalen van woorden: het gaat om het waarborgen van de integriteit en erkenning van documenten in een interculturele en juridische context.

Neem contact met ons op

contact opnemen met erkende vertaler

Roemeense en andere beëdigde vertalers :

Ons vertaalbureau biedt ook diensten aan in andere talen. Hier zijn enkele van de andere talen waarin wij beëdigde vertaaldiensten aanbieden:

Er zijn twee factoren die u kunnen helpen bij het bepalen van de prijs van een beëdigde vertaling de aard van het document (aantal woorden, enz.) en de doeltaal. De prijs van een beëdigde vertaling varieert naargelang de aard van het document en de betrokken talen. Sommige talen zijn zeldzamer en kosten daarom meer dan andere. Over het algemeen kosten beëdigde vertalingen van gewone documenten zoals rijbewijzen of akten zoals huwelijksakten, enz. tussen de €30 en €60 per pagina. Tot slot hangt deze prijs ook af van de beëdigd vertaler; elke vertaler bepaalt zijn of haar eigen prijs, dus er is geen vaste prijs. Bij Translatorus bieden wij echter een vaste prijs van €30 per pagina. 

A beëdigd vertaler is een vertaler die goedgekeurd is door een Hof van Beroep. Hij of zij wordt beschouwd als gerechtelijk deskundige en ministerieel ambtenaar, en staat de rechterlijke macht en overheidsdepartementen bij in hun werk. De beëdigd vertaler is verantwoordelijk voor het vertalen van officiële documenten vanuit een brontaal naar de taal waarin hij of zij expert is. Zodra de vertaling klaar is, bevestigen het stempel en de handtekening van de vertaler, samen met de woorden "stemt overeen met het origineel", dat het document inderdaad door zijn of haar expertise vertaald is. De vertaling wordt dan als nauwkeurig en toelaatbaar beschouwd door de rechtbank of de overheid, omdat deze door een juridisch expert is vertaald en gewaarmerkt.

Er is geen echt verschil, behalve in de manier waarop de twee termen worden gebruikt. Het is de beëdigde vertaler en de beëdigde vertaling. Met andere woorden, het is verkeerd om te zeggen "beëdigde vertaling", maar eerder "beëdigde vertaling" door een "beëdigd vertaler".

Het originele document is niet verplicht, maar wordt wel aanbevolen. De meeste beëdigde vertalers ontvangen alleen digitale kopieën van de documenten die ze vertalen; het origineel wordt zelden gebruikt. Het is dus heel goed mogelijk om een scan van uw document naar de beëdigd vertaler te sturen, die het document zal vertalen, de vertaling en de digitale kopie zal afdrukken, beide van een stempel zal voorzien en "conform de digitale kopie" zal vermelden. U hoeft dan alleen nog maar beide documenten aan de autoriteiten te overhandigen, samen met het originele document, zodat de autoriteiten kunnen controleren of het afgestempelde digitale document identiek is aan het origineel.

Nee, het is niet verplicht om een vertaler te gebruiken die beëdigd is door een Hof van Beroep in uw regio. Alle beëdigde vertalers worden erkend als juridische experts. U kunt dus een beroep doen op een beëdigd vertaler uit een andere regio. De vertaling zal perfect aanvaardbaar zijn. In dit geval moet u een digitale kopie naar de vertaler sturen, die u de vertaling per e-mail kan toesturen en een kopie met zijn of haar handtekening en originele stempel per post.

Het is verplicht om een beëdigd vertaler in te schakelen voor een aantal documenten, zoals gerechtelijke procedures, notariële akten, deurwaardersakten, administratieve akten en elk ander document waarvan het origineel niet de officiële taal is van de instelling waaraan het document wordt aangeboden. Als het document aangeboden moet worden aan de prefectuur, het gemeentehuis of een juridische instelling zoals de rechtbank, dan moet het vertaald en gewaarmerkt worden door een erkende vertaler, ook wel "beëdigd vertaler" genoemd. Het is echter het beste om de betreffende instantie te vragen of zij een beëdigde vertaling van het document vereist.

Een beëdigd vertaler is een vertaler die goedgekeurd is door een Hof van Beroep. Als u wilt controleren of een vertaler beëdigd is, kunt u hem of haar vragen welk Hof van Beroep de vertaler heeft goedgekeurd. Dan hoeft u alleen maar de lijst met juristen van het betreffende Hof van Beroep te controleren en te kijken of de naam van de vertaler onder vertalen staat.

Legalisatie van een document is de handeling waardoor een document zijn juridische waarde in het buitenland behoudt. Het is daarom een essentiële procedure, zonder welke een document niet als legaal kan worden beschouwd in het buitenland. Sommige landen hebben echter afspraken gemaakt en vereisen geen legalisatie. Daarom moet u de relevante autoriteiten raadplegen voordat u uw bestelling plaatst bij een beëdigd vertaler.