5/5 z 461 hodnotení ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

DÔLEŽITÉ: 🎄 Z dôvodu sviatočného obdobia máme od 21. decembra do 6. januára 2025 zatvorené. Objednávky zadané po 20. decembri budú spracované od 6. januára. 🎅

Súdny prekladateľ angličtina

Naše odborné znalosti: Súdne preklady v angličtine

Na stránke Translatorus, notre mission est de faciliter vos interactions internationales en vous offrant des services de traduction assermentée de la plus haute qualité. Notre expertise réside dans la traduction assermentée de documents. Vous cherchez un traducteur assermenté Anglais ? Vous frappez à la bonne porte ! Il s’agit de notre expertise.

Kvalifikovaní odborníci

Uvedomujeme si dôležitosť presnosti a dôvernosti súdneho prekladu. Preto spolupracujeme len s vysokokvalifikovanými a skúsenými súdnymi prekladateľmi, ktorí poznajú kultúrne a právne nuansy oboch jazykov.

Naši prekladatelia sú certifikovaní príslušnými úradmi a sú viazaní absolútnym profesionálnym tajomstvom. Preto môžete mať úplnú dôveru v dôvernosť a presnosť preložených dokumentov.

PREKLAD

Prísaha a osvedčenie
30 na stránku
  • Prísaha a osvedčenie
  • Certifikovaný prekladateľ
  • Oficiálny preklad
  • Razítko a pečiatka
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Prečo si vybrať súdny preklad?

Súdny preklad, známy aj ako overený preklad, je špecifická forma prekladu, ktorú uznávajú a akceptujú úradné orgány, súdy, štátne úrady, vzdelávacie inštitúcie a iné oficiálne subjekty. Používa sa na dokumenty, ako sú rodné listy, diplomy, zmluvy, sobášne listy, súdne dokumenty a mnohé ďalšie.

Prísaha je proces, ktorým súdny prekladateľ potvrdzuje, že preklad je verný originálu a preberá zaň právnu zodpovednosť. To znamená, že váš preložený dokument má v cieľovej krajine rovnakú právnu hodnotu ako originál.

Čo je to súdny prekladateľ?

Un traducteur assermenté anglais est un professionnel qui a été officiellement reconnu par une autorité compétente pour traduire et certifier des documents entre l’anglais et la langue cible. Cette certification garantit que les traductions sont fidèles à l’original et conformes aux exigences légales des pays concernés.

Jednoduchý a efektívny proces

Váš čas je vzácny. Preto sme zjednodušili proces súdneho prekladu, aby sme vám mohli ponúknuť rýchle a efektívne služby.

Objednávka online: objednajte si súdny preklad do angličtiny priamo prostredníctvom nášho objednávkového formulára. V prípade konkrétnej požiadavky nás kontaktujte prostredníctvom nášho kontaktného formulára a požiadajte o cenovú ponuku.

Preklad a overenie: Naši súdni prekladatelia spracujú vaše dokumenty a overia ich v súlade so zákonom.

Doručenie: Po dokončení súdneho prekladu vám ho doručíme v požadovanom formáte, a to buď e-mailom, alebo poštou.

Význam súdneho prekladateľa do angličtiny

Dans un contexte mondial où les échanges entre les pays anglophones et francophones sont fréquents, le rôle du traducteur assermenté anglais est devenu essentiel. Ces professionnels certifiés jouent un rôle clé dans la traduction de documents officiels entre l’anglais et la langue cible, assurant précision et légalité.

Význam súdneho prekladu Angličtina

  1. Právne a úradné dokumenty : V prípade dokumentov, ako sú zmluvy, rodné listy, diplomy a súdne dokumenty, zaručuje súdny preklad ich úradné prijatie.
  2. Medzinárodné transakcie : Dans les affaires internationales, la précision et la validité légale des traductions entre l’anglais et la langue cible sont cruciales.
  3. Medzinárodná mobilita : Pour l’immigration, l’éducation et le travail à l’étranger, les traductions assermentées de documents personnels sont souvent requises.

Proces overeného prekladu

Tento proces zahŕňa presný preklad dokumentu a následné overenie prekladateľom. Toto osvedčenie potvrdzuje zhodu prekladu s východiskovým textom.

Výber súdneho prekladateľa pre angličtinu

Il est crucial de sélectionner un traducteur assermenté qui non seulement maîtrise les langues anglaises, mais qui comprend également les nuances culturelles et juridiques des deux langues. L’expertise dans des domaines spécifiques comme le droit, la médecine ou les affaires peut être également nécessaire.

Výzvy súdneho prekladu angličtiny

Prekladatelia často čelia výzvam, ako je zvládnutie terminologických a právnych rozdielov medzi oboma jazykmi, ako aj zachovanie presnosti v špecifických technických oblastiach.

Bernie
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase 31. decembra."
Manel Harakati
"Som veľmi spokojný Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Služba podľa očakávania a za rozumnú cenu."
Vezo Benvinda
"Som veľmi spokojný s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s následnou kontrolou vašej požiadavky v úplnej bezpečnosti..."
ALICIA P.
"Skvelé! Veľmi jednoduché a bezproblémové predkladanie dokumentov, jasné a prehľadné ceny. Veľmi rýchle odoslanie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný presne a rýchlo. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
"Veľmi efektívne, 1 najmenší problém alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, a môžeme byť kontaktovaní, čo je upokojujúce...Ďakujeme za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
"Rýchly, efektívny a predovšetkým pozorný vždy, keď sa chceme niečo opýtať. Ďakujeme"
Koriche
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪"
Margarida Joao Miranda
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Osobitné výhody súdneho prekladateľa

Spolupráca so súdnym prekladateľom z týchto jazykov má mnoho výhod:

  1. Kultúrna presnosť: Rozumejú kultúrnym špecifikám každého jazyka, čo je rozhodujúce pre presné a relevantné preklady.
  2. Odborné znalosti v oblasti dialektovej rozmanitosti : L’anglais a plusieurs dialectes et variantes; un traducteur assermenté est souvent qualifié pour gérer ces variations.

Súdne preklady v angličtine na právne účely

V právnom kontexte môžu mať chyby v preklade vážne dôsledky. Súdni prekladatelia anglického jazyka sú preto nevyhnutní na čo najpresnejší preklad právnych dokumentov, ako sú súdne spisy, svedecké výpovede a právne zmluvy.

Vzdelávanie a certifikácia súdnych prekladateľov

Na to, aby ste sa stali súdnym prekladateľom z angličtiny, spravidla potrebujete :

  • Dôkladná znalosť oboch jazykov.
  • Une certification officielle d’un organisme reconnu.
  • Niekedy skúsenosti v špecializovaných oblastiach, ako je právo alebo medicína.

Rastúci dopyt v medzinárodnom obchode

Avec l’expansion du commerce international, la demande pour des traducteurs assermentés anglais augmente, notamment pour la traduction de documents commerciaux, de contrats internationaux et de correspondances officielles.

Kontaktujte nás

kontaktovať schváleného prekladateľa

Súdne preklady Angličtina pre štátne inštitúcie

Vlády a medzinárodné orgány často žiadajú súdnych prekladateľov angličtiny o preklady úradných dokumentov, právnych predpisov a diplomatickej komunikácie.

Výzvy overeného digitálneho prekladu

À l’ère du numérique, les traducteurs assermentés doivent également s’adapter à la traduction de documents numériques, en veillant à ce que la certification soit aussi valide et reconnue que pour les documents papier.

Jazykové a technické výzvy súdneho prekladu angličtiny

Traduire entre l’anglais et une langue cible implique de surmonter des défis linguistiques spécifiques. Les différences de structure grammaticale, de syntaxe et de connotations culturelles exigent une grande expertise pour assurer une traduction fidèle et exacte. Les traducteurs assermentés doivent également être compétents dans les terminologies techniques spécifiques à des domaines tels que le droit, la médecine ou l’ingénierie.

Úloha súdnych prekladateľov v súdnom konaní

V medzinárodných alebo dvojnárodných súdnych konaniach zohrávajú súdni prekladatelia anglického jazyka kľúčovú úlohu. Poskytujú overené preklady dôkazov, vyhlásení a súdnych rozhodnutí, čím zabezpečujú spravodlivý výkon spravodlivosti medzi anglicky a francúzsky hovoriacimi stranami.

OBJEDNÁVAŤ

Váš overený preklad
30 na stránku
  • Prísaha a osvedčenie
  • Certifikovaný prekladateľ
  • Oficiálny preklad
  • Razítko a pečiatka
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Súdne preklady na účely imigrácie a občianstva

Les individus qui déménagent ou voyagent entre des pays anglophones et francophones ont souvent besoin de traductions assermentées de leurs documents personnels pour l’immigration, la demande de visa ou la citoyenneté. La précision de ces traductions est vitale pour éviter les retards ou les rejets de demande.

Vývoj a prispôsobenie sa novým medzinárodným normám

Profesia súdneho prekladateľa z angličtiny sa vyvíja spolu so zmenami v medzinárodných normách a obchodných dohodách. Musia si neustále dopĺňať vedomosti, aby držali krok s novými medzinárodnými predpismi a postupmi.

Súdny preklad Angličtina pre akademické dokumenty

La traduction assermentée est également cruciale dans le domaine académique. Les traductions de documents de recherche, de publications et de diplômes entre l’anglais et le permettent un échange de connaissances et une collaboration académique plus étroite entre pays.

Prekladateľské technológie a súdne preklady

Bien que les outils de traduction automatisés aient fait des progrès, ils ne peuvent remplacer la précision et l’expertise d’un traducteur assermenté, en particulier pour les documents officiels. La technologie sert d’aide, mais l’expertise humaine reste irremplaçable.

Záver

Súdni prekladatelia sú nepostrádateľní vo svete, v ktorom je interakcia medzi anglicky a francúzsky hovoriacimi krajinami čoraz častejšia a rozmanitejšia. Ich práca zabezpečuje nielen jazykovú presnosť, ale aj právny a kultúrny súlad preložených dokumentov, pričom zohrávajú dôležitú úlohu pri zbližovaní národov a inštitúcií v rôznych jazykoch.

Súdny prekladateľ Angličtina a iné :

Naša prekladateľská agentúra ponúka služby aj v iných jazykoch. Tu sú niektoré z ďalších jazykov, v ktorých ponúkame súdne preklady:

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.