Onaylı Çevirmen

SİPARİŞİNİZİ VERİN

Göçmenlik, sivil, yasal veya akademik bir başvuru gibi belgelerinizin onaylı çevirisi için akredite bir çevirmen mi arıyorsunuz?Ziyaret etmek TranslatorusSize yerel temyiz mahkemeleri tarafından yemin ettirilmiş nitelikli çevirmenler sağlıyoruz. Hızlı bir hizmet, rekabetçi fiyatlar ve mükemmel müşteri hizmetleri sunuyoruz.

Onaylı çevirilerimiz İçişleri Bakanlığı, Dışişleri Bakanlığı, nüfus müdürlükleri, OFII, üniversiteler, bankalar, yerel yönetimler ve mahkemeler gibi kurumlar tarafından kabul edilmektedir. Kabul edilen belge formatları: PDF, JPG, PNG ve Word.

Her gün yüzlerce kişi ve işletmeye 46'dan fazla dilde çeviri hizmeti sunuyoruz.

Müşterilerimiz ne düşünüyor...

Bernie
"Hızlı, dostane ve verimli. Bana 31 Aralık'ta bile çok kısa bir süre içinde geri dönebildiler.
Manel Harakati
"Çok hızlı, çok verimli, iletişim kurulabilir, aferin !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Beklendiği gibi hizmet ve makul fiyat."
Vezo Benvinda
"İşin kalitesinden ve çevirinin teslim edilme hızından çok memnunum, çeviri bana tarihten iki gün önce gönderildi..."
ABDERRAHIM
"Taahhütlere ve son teslim tarihlerine saygı, talebinizin tam bir güvenlik içinde takip edilmesi..."
ALICIA P.
"Süper! Belgeyi dosyalamak çok kolay ve anlaşılırdı ve fiyatlar açık ve netti. Belge çok hızlı bir şekilde teslim edildi. Tavsiye ederim ve gerekirse tekrar kullanırım."
MLS
"Müşteri hizmetleri olağanüstü. Whats App'te pazar günleri bile etkileyici. Çeviri hızlı ve doğru bir şekilde yapıldı. İkinci siparişim az önce gönderildi :)."
MINA
"Çok verimli, en ufak bir endişe veya soruya anında yanıt alıyoruz, ulaşılabilir olması güven verici... İlginiz ve yaptığınız iş için teşekkür ederiz👍"
Florence Etrillard
"Hızlı, verimli ve hepsinden önemlisi, bir sorumuz olduğunda her zaman dinlemeye hazır. Teşekkürler".
Koriche
" ... İsteğim üzerine bana başka bir kurye göndermekte bir saniye bile tereddüt etmediler. Bu yüzden şiddetle tavsiye ediyorum 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Çok ciddi bir şirket, çok profesyonel, işlem ve teslimat sürelerine saygı duyuluyor. Çeviri iyi kalitede. Onları tavsiye ederim.
M.S.
"Verimlilik, hız, kalite. Durumunuzu dikkate alan kaliteli bir karşılama. Belirsizlikleri önlemek için notlarla birlikte verimli, yüksek kaliteli çeviri. Çeviri birkaç saat içinde elde edildi. Teşekkür ederim"

Akredite çevirmenin kilit rolü

Uluslararası alışverişlerin giderek arttığı bir dünyada, dil engellerini aşma ihtiyacı elzem hale gelmektedir. İster iş dünyasında, ister göçmenlik, eğitim veya adalet alanında olsun, bireyler ve kuruluşlar sıklıkla resmi belgeleri bir dilden diğerine çevirme ihtiyacı duymaktadır. İşte bu noktada sertifikalı çevirmenYeminli tercüman, becerileri yalnızca tanınan değil, aynı zamanda çevrilen belgelerin yasal geçerliliğini garanti altına almak için sertifikalandırılan bir profesyoneldir. Peki ama yeminli tercüman tam olarak nedir? İşlevleri ve nitelikleri nelerdir ve hangi bağlamlarda hizmetlerine ihtiyaç duyulur? Bu makale, resmi çeviri alanındaki bu kilit mesleği tam olarak anlamanızı sağlamak için bu soruları ve daha fazlasını inceleyecektir.

Akredite çevirmen nedir?

A sertifikalı çevirmen belgelerin resmi ve yasal çevirilerini yapmak üzere yetkili bir makam tarafından tanınan ve onaylanan profesyonel bir çevirmendir. Bu statü, çevirilerine yasal değer kazandırır, yani devlet kurumları, mahkemeler, üniversiteler, göçmenlik büroları ve diğer resmi kurumlar tarafından kabul edilebilirler.

Akredite çevirmen kavramı ülkeden ülkeye ve yargı yetkisinden yargı yetkisine değişir. Çoğu ülkede, daha yaygın olarak şu şekilde adlandırılır yemi̇nli̇ çevi̇rmenAncak, diğer ülkelerde, özellikle de İngilizce konuşulan dünyada, "onaylı" terimi, çevirmen dernekleri veya mahkemeler gibi profesyonel kuruluşlar tarafından verilen sertifika veya akreditasyon anlamına gelmektedir.

Akredite çevirmenler genel metinleri çevirmekten daha fazlasını yapar; doğum belgeleri, sözleşmeler, diplomalar, mahkeme belgeleri ve çok daha fazlası gibi resmi belgelerde uzmanlaşırlar. Akreditasyonları sayesinde çevirileri otomatik olarak geçerli ve özgün olarak kabul edilir ve çalışmalarının kalitesi ve doğruluğu konusunda profesyonel sorumluluk kabul ederler.

Akredite çevirmenler ile geleneksel çevirmenler arasındaki farklar

Arasındaki temel fark sertifikalı çevirmen ve geleneksel çevirmen arasındaki fark, birincisinin yasal olarak tanınması ve mesleki sorumluluğunda yatmaktadır. Teknik olarak herhangi bir çevirmen çeviri yapabilir, ancak yalnızca yeminli bir çevirmen yasal geçerliliği olan ve resmi makamlar tarafından kabul edilecek bir çeviri yapabilir.

Fiyatlarımız

HizmetDetayFiyatlar
Yeminli tercümelerSayfa başına fiyat30€
Son teslim tarihiStandart (3 ila 5 gün)Ücretsiz
Ekspres (48 saat)10€
Ekspres (24 saat)20€
TeslimatE-posta ileÜcretsiz
E-posta + posta ile teslimat10€

1. Yasal tanınma

Geleneksel bir çevirmen pazarlama, edebiyat veya teknik iletişim gibi çeşitli alanlarda çeviri yapabilir. Ancak, bu çeviriler yüksek kalitede olsalar da yasal bir değeri yoktur. Resmi bir çeviri gerekiyorsa (örneğin, vize başvurusunda doğum belgesi için), onaylı bir çeviri gerekecektir.

2. Mesleki sorumluluk

Onaylı çevirmenler çevirileri için profesyonel sorumluluk kabul ederler. Bu nedenle, orijinal metnin aslına sadık ve doğru bir şekilde çevrilmesini sağlamalıdırlar. Çevirideki herhangi bir hata, eksiklik veya yanlışlık ciddi yasal veya idari sonuçlar doğurabilir. Buna karşılık, geleneksel bir çevirmen, yaptığı işin kalitesinden sorumlu olmakla birlikte, aynı yasal yükümlülüğe tabi değildir.

3. Uzmanlaşma

Yeminli tercümanlar genellikle hukuk, idare veya yasal işler gibi belirli alanlarda uzmanlaşırlar. Her iki dildeki terminolojiyi tam olarak bilmelerinin yanı sıra ilgili yasal veya idari sistemlerin inceliklerini de bilmeleri gerekir. Öte yandan, standart bir çevirmen, edebi çeviri veya web sitesi yerelleştirmesi gibi yasal sonuçlar açısından daha az hassas olan sektörlerde uzmanlaşabilir.

Nasıl yeminli tercüman olabilirim?

Sertifikalı çevirmen olmak, hem gelişmiş dil becerileri hem de yetkili bir makam tarafından resmi olarak tanınmayı gerektiren bir süreçtir. Gereklilikler ülkeden ülkeye değişir, ancak ana aşamalar genellikle benzerdir.

1. Eğitim ve nitelikler

Sertifikalı bir çevirmen olmanın ilk adımı, çeviri konusunda uygun bir eğitim almaktır. Bu, çeviri, yabancı diller veya hukuk gibi ilgili bir alanda üniversite eğitimini içerebilir. Genellikle çeviri alanında lisans derecesi gereklidir. Çevirmenler, akreditasyon almaya hak kazanmadan önce uzmanlıklarını kanıtlamalıdır.

Buna ek olarak, bazı ülkelerde hukuk, işletme veya tıp gibi belirli bir alanda uzmanlık niteliklerine sahip olmak gerekebilir. Bu ek nitelikler, ağırlıklı olarak teknik veya hukuki belgelerle çalışan akredite çevirmenler için önemlidir.

2. Profesyonel deneyim

Yeminli tercüman unvanını alabilmeniz için genellikle çeviri alanında önemli bir mesleki deneyime sahip olmanız gerekir. Bu deneyim, yalnızca dilbilimsel ve teknik beceriler geliştirmenizi değil, aynı zamanda yasal ve resmi çevirilerin özel gereksinimlerini anlamanızı da sağlar.

Akredite olmak isteyen çevirmenlerin genellikle çeviri işlerinden oluşan bir portföy ya da müşterilerden veya işverenlerden alınan tavsiyeler gibi deneyimlerine dair kanıtlar sunmaları gerekmektedir. Bu önceki deneyim, çevirmenin akreditasyon yetkilileri nezdinde güvenilirliğini sağlamaya yardımcı olur.

3. Onay prosedürü

Akreditasyon prosedürü ülkeden ülkeye önemli farklılıklar göstermektedir. Çoğu ülkede çevirmenlerin akredite olabilmeleri için temyiz mahkemesi önünde yemin etmeleri gerekmektedir. yemi̇nli̇ çevi̇rmenler. Bu süreç, çevirmenin niteliklerinin ve deneyiminin doğrulanmasının yanı sıra sadık ve doğru çeviriler sunacağına dair resmi bir taahhüdü de içerir. Yemin ettikten sonra çevirmen, resmi ve özel makamlar tarafından düzenli olarak başvurulan resmi bir yeminli çevirmenler listesine kaydedilir.

Diğer ülkelerde akreditasyon, aşağıdaki gibi tanınmış meslek kuruluşları tarafından verilebilirAmerikan Çevirmenler Birliği (ATA) veya Amerika Birleşik Devletleri'ndeMütercim Tercümanlık Enstitüsü (ITI) tarafından onaylanmıştır. Bu kurumlar genellikle onay vermeden önce sertifika sınavları ve yeterlilik testleri uygulamaktadır.

Akredite bir çevirmenin sorumlulukları

Yeminli tercümanların işi sadece metin çevirmenin çok ötesine geçer. Çevirileri yasal ve idari bağlamlarda kullanıldığından, sorumlulukları daha geniş ve daha titizdir.

1. Doğruluk ve güvenilirlik

Onaylı çevirmenler, çevirilerinin aşağıdaki özelliklere sahip olduğunu garanti etmelidir tam olarak ve Sadık orijinaline sadık kalmalıdır. Bazen bir metni belirli bir bağlama veya hedef kitleye uyacak şekilde uyarlayabilen geleneksel bir çevirmenin aksine, yeminli bir çevirmen orijinal belgenin anlamına, terminolojisine ve niyetine tamamen saygı gösterilmesini sağlamalıdır.

Örneğin mahkeme davalarında, hukuki bir terimin yanlış tercüme edilmesi ilgili taraflar için ciddi sonuçlar doğurabilir. Yanlış bir çeviri, bir kararın veya kanıtın yanlış yorumlanmasına yol açabilir ve bir davanın sonucunu etkileyebilir. Bu nedenle yeminli bir tercüman her kelimeyi çevirirken son derece özenli olmalıdır.

2. Gizlilik

Yeminli tercümanlar genellikle tıbbi kayıtlar, ticari sözleşmeler veya mahkeme belgeleri gibi gizli belgelerle çalışırlar. Bu nedenle sıkı bir gizlilik yükümlülüğüne tabidirler. Hassas bilgilerin ifşa edilmesi yalnızca müşterilerinin çıkarlarına zarar vermekle kalmaz, aynı zamanda yasal veya idari yaptırımlara da neden olabilir.

Çevirisi yapılan belgelerin iş stratejileri veya kişisel tanıklıklar gibi kritik bilgiler içerebileceği hukuki veya ticari davalarda gizliliğe saygı göstermek çok daha önemlidir. Bu nedenle akredite çevirmenler, işledikleri bilgileri korumak için sıkı önlemler almalıdır.

3. İmza ve tasdik

Yeminli çevirmenlerin özelliklerinden biri de şu özelliklere sahip olmalarıdır tasdik etmek çeviriler. Bu, çevirmenlerin tercüme edilen belgelerin gerçekliğini onaylamak için imzalarını ve bazen de resmi bir damga veya mühür basmaları gerektiği anlamına gelir. Bu imza çevirmene mesleki sorumluluk yükler ve çevirinin aslına uygunluğunu garanti eder.

Bazı ülkelerde bu tasdik işlemine, çevirinin orijinal belgenin aslına sadık bir temsili olduğuna dair resmi bir beyan eşlik etmelidir. Bu belgelendirme süreci çeviriye bir yasal değerBu, idari veya adli bağlamlarda kullanılabileceği anlamına gelir.

SİPARİŞİNİZİ VERİN

Akredite çevirmenin faaliyet alanları

Yeminli tercüman hizmetleri, yasal veya onaylı çevirilere ihtiyaç duyulan birçok sektörde gereklidir. İşte bu profesyonelin dahil olduğu ana alanlardan birkaç örnek.

1. Mahkeme davaları

Yeminli tercümanlar mahkeme davalarında çok önemli bir rol oynamaktadır. Mahkemeler, sözleşmeler, ifadeler, kararlar ve yazılı kanıtlar gibi belgelerin onaylı çevirilerini isteyebilir. Hukuk, ceza veya ticaret davalarında, bu belgelerin doğru tercümeleri adil yargılamanın sağlanması için gereklidir.

Buna ek olarak, uluslararası tarafları ilgilendiren davalarda, mahkemeler genellikle yabancı bir ülkeden gelen resmi belgeleri çevirmek için akredite tercümanlara ihtiyaç duymaktadır. Bu çeviriler, hakimler ve avukatlar tarafından yakın incelemeye tabi tutulacağından, son derece titizlikle yapılmalıdır.

2. Göçmenlik ve vatandaşlığa kabul

Akredite çeviri hizmetleri genellikle göçmenlik ve vatandaşlığa kabul prosedürleri için gereklidir. Hükümetler ve göçmenlik büroları genellikle doğum belgesi, pasaport, diploma veya evlilik cüzdanı gibi kişisel belgelerin yeminli bir tercüman tarafından tercüme edilmesini talep eder.

Bu tercümeler, yetkililerin vize veya vatandaşlığa kabul başvuru sahipleri tarafından sunulan belgelerin geçerliliğini değerlendirmesini sağlar. Onaylı bir çeviri olmadan belgeler reddedilebilir ve bu da göçmenlik başvurularının işleme alınmasında gecikmelere yol açabilir.

3. Eğitim ve yeterliliklerin tanınması

Yabancı öğrenciler veya profesyoneller başka bir ülkede eğitim almak veya çalışmak istediklerinde, genellikle diplomalarının, transkriptlerinin ve sertifikalarının onaylı çevirilerini sunmaları gerekir. Eğitim kurumları ve işverenler, yabancı niteliklerin yerel standartları karşıladığından emin olmak için onaylı çevirilere ihtiyaç duyarlar.

Bu bağlamda, akredite çevirmenin rolü, akademik belgelerin çevirisinin doğru olmasını ve diploma ve yeterliliklerin anlamının doğru bir şekilde aktarılmasını sağlamaktır.

4. Ticari işler ve uluslararası sözleşmeler

Uluslararası ticari işlemlerde, sözleşmelerin ve anlaşmaların tüm taraflarca tam olarak anlaşıldığından emin olmak çok önemlidir. Bir sözleşme maddesinin yanlış çevrilmesi yanlış anlamalara veya anlaşmazlıklara ve hatta masraflı davalara yol açabilir. Bu nedenle şirketler, ticari sözleşmelerin, lisansların, ortaklık anlaşmalarının ve mali belgelerin doğru bir şekilde çevrilmesini sağlamak için genellikle akredite tercümanlar kullanırlar.

Buna ek olarak, birden fazla yargı alanını ilgilendiren ticari anlaşmalar söz konusu olduğunda, belgelerin ilgili her ülkede yasal geçerliliğini sağlamak için genellikle onaylı çeviriler gereklidir.

Sertifikalı çevirmenler için araçlar ve teknolojiler

Yeminli tercümanlık mesleği, özünde geleneksel olmakla birlikte, teknolojinin ilerlemesiyle birlikte gelişmektedir. Çevirmenlik araçları bilgisayar destekli çeviri (CAT) ve terminoloji veritabanları çevirmenlerin daha verimli çalışmasını sağlar ve teknik veya yasal terimlerin tutarlılığını garanti eder.

1. Bilgisayar destekli çeviri (CAT)

CAT yazılımı, örneğin SDL Trados veya MemoQBu araçlar, sertifikalı çevirmenlerin terim veritabanları, çeviri bellekleri ve özel sözlükler oluşturarak karmaşık çeviri projelerini yönetmelerini sağlar. Bu araçlar, özellikle uzun ve teknik belgelerde terim ve ifadelerin tutarlılığını sağlamaya yardımcı olur.

Ancak, CAT araçlarının insan muhakemesinin yerini almadığını unutmamak önemlidir. Çevirmene çalışmalarında yardımcı olurlar, ancak nihai çevirinin kalitesini, doğruluğunu ve yasal geçerliliğini kontrol etmesi gereken kişi her zaman yeminli çevirmendir.

2. Uzmanlaşmış hukuk terminolojisi

Akredite çevirmenler, özellikle de yasal belgelerle çalışanlar, teknik terimlerin doğru kullanımını sağlamak için genellikle uzman veri tabanlarını kullanmalıdır. Bu veri tabanları arasında hukuk sözlükleri, çok dilli sözlükler veya Avrupa Birliği ya da Birleşmiş Milletler gibi uluslararası kuruluşlar tarafından sağlanan çevrimiçi kaynaklar yer alır.

Yeminli tercüman bu araçları kullanarak belirli terimlerin belgenin tüm bölümlerinde doğru ve tutarlı bir şekilde çevrildiğinden emin olabilir.

Sonuç

Rolü sertifikalı çevirmen ülkeler ve kurumlar arasındaki iletişimin resmi belgelerin doğruluğu ve güvenilirliğine bağlı olduğu küreselleşmiş bir dünyada çok önemlidir. Adaletten iş dünyasına, göçmenlikten eğitime, yeminli tercüme, bilginin doğru ve yasal olarak tanınan bir şekilde iletilmesini sağlar.

Sertifikalı çevirmen olmak, hem ileri dil becerileri hem de örnek teşkil edecek mesleki titizlik gerektiren zorlu bir kariyerdir. Akredite çevirmenler, çevirilerinin doğru, aslına uygun ve yasal beklentilere uygun olmasını sağlamaktan sorumludur ve uzmanlıkları genellikle idari veya yasal işlemlerin başarısı için çok önemlidir.

Giderek küreselleşen bir dünyada, akredite çevirmenler şeffaflık, adalet ve uluslararası işbirliğinin sürdürülmesinde kilit bir rol oynamaya devam edecektir.

Yeminli tercüme ücreti ne kadardır?

Aşağıdakileri belirlemenize yardımcı olabilecek iki faktör vardır yemi̇nli̇ tercüme fi̇yati Belgenin niteliği (kelime sayısı vb.) ve hedef dil. Yeminli tercümenin fiyatı belgenin niteliğine ve ilgili dillere göre değişir. Bazı diller daha nadirdir ve bu nedenle diğerlerinden daha pahalıdır. Genel olarak, ehliyet veya evlilik cüzdanı gibi yaygın belgelerin yeminli tercümeleri sayfa başına 30 ila 60 € arasındadır. Son olarak, bu fiyat yeminli tercümana da bağlıdır; her tercüman kendi fiyatını belirler, bu nedenle sabit bir fiyat yoktur. Ancak Translatorus'ta sayfa başına 30€ sabit fiyat sunuyoruz. 

A yemi̇nli̇ çevi̇rmen Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış bir çevirmendir. Adli bir uzman ve bakanlık görevlisi olarak kabul edilir ve yargıya ve devlet dairelerine çalışmalarında yardımcı olur. Yeminli tercüman, resmi belgeleri kaynak dilden uzmanı olduğu dile çevirmekle sorumludur. Çeviri tamamlandıktan sonra, çevirmenin kaşesi ve imzası, "aslına uygundur" ibaresiyle birlikte, belgenin gerçekten kendi uzmanlığı tarafından çevrildiğini onaylar. Böylece çeviri, bir hukuk uzmanı tarafından tercüme edilip onaylandığı için mahkemeler veya resmi makamlar tarafından doğru ve kabul edilebilir olarak değerlendirilecektir.

İki terimin kullanım şekli dışında gerçek bir fark yoktur. Yeminli olan çevirmen, tasdikli olan ise çeviridir. Başka bir deyişle, "yeminli çeviri" demek yanlıştır, "yeminli çevirmen" tarafından yapılan "onaylı çeviri" demek daha doğrudur.

Orijinal belge zorunlu değildir, ancak tavsiye edilir. Çoğu yeminli tercüman, tercüme ettikleri belgelerin yalnızca dijital kopyalarını alır; orijinali nadiren kullanılır. Bu nedenle, belgenizin taranmış bir kopyasını yeminli tercümana göndermeniz, tercümanın belgeyi çevirmesi, çevirinin ve dijital kopyanın çıktısını alması, her ikisini de damgalaması ve "dijital kopyaya uygundur" ibaresini eklemesi son derece mümkündür. Geriye kalan tek şey, iki belgeyi orijinal belgeyle birlikte yetkililere sunmaktır, böylece yetkililer damgalı dijital belgenin orijinaliyle aynı olup olmadığını kontrol edebilirler.

Hayır, bölgenizdeki bir Temyiz Mahkemesi tarafından yemin ettirilmiş bir çevirmen kullanmak zorunlu değildir. Tüm yeminli çevirmenler hukuk uzmanı olarak tanınır. Bu nedenle başka bir bölgeden yeminli tercüman çağırabilirsiniz. Çeviri tamamen kabul edilebilir olacaktır. Bu durumda, çevirmene dijital bir kopya göndermeniz gerekecektir; çevirmen size çeviriyi e-posta ile ve imzalı ve orijinal kaşeli bir kopyasını posta ile gönderebilecektir.

Yasal işlemler, noter senetleri, icra senetleri, idari senetler ve belgenin sunulduğu kurumun resmi dilinin orijinali olmadığı diğer belgeler gibi belirli sayıda belge için yeminli tercüman kullanılması zorunludur. Belge valiliğe, belediyeye veya mahkemeler gibi yasal bir kuruma sunulacaksa, "yeminli tercüman" olarak bilinen onaylı bir tercüman tarafından tercüme edilmeli ve onaylanmalıdır. Ancak, en iyisi ilgili makama belgenin yeminli tercümesinin gerekip gerekmediğini sormaktır.

Yeminli çevirmen, bir Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış çevirmendir. Bir çevirmenin yeminli olup olmadığını kontrol etmek istiyorsanız, çevirmene hangi İstinaf Mahkemesi tarafından onaylandığını sorabilirsiniz. Daha sonra tek yapmanız gereken, söz konusu İstinaf Mahkemesinin hukuk uzmanları listesini kontrol etmek ve çevirmenin adının çeviri altında listelenip listelenmediğini kontrol etmektir.

Bir belgenin yasallaştırılması, bir belgenin yurtdışında yasal değerini korumasını sağlayan eylemdir. Bu nedenle, bir belgenin yabancı bir ülkede yasal olarak kabul edilemeyeceği temel bir prosedürdür. Bununla birlikte, bazı ülkeler anlaşmalar yapmış ve yasallaştırma gerektirmemektedir. Bu nedenle, bir yeminli tercümana siparişinizi vermeden önce ilgili makamlara danışmalısınız.