TRADUCERILE NOASTRE SUNT JURATE ȘI CERTIFICATE

COMANDĂ ONLINE RAPIDĂ ȘI UȘOARĂ

Nu găsiți categoria documentului dvs. în listă? Nu vă faceți griji, noi traducem toate documentele. 

Comandați traducerea dvs.

Prin WhatsApp, prin telefon sau direct pe site.

Un traducător este desemnat

Traducerea dvs. autorizată este atribuită unui traducător.

Traducere autorizată livrată

Traducerea este livrată prin e-mail și prin poștă.

Întrebări frecvente

O traducere autorizată, cunoscută și sub numele de traducere legalizată, este o traducere efectuată de un traducător acreditat de o curte de apel franceză. Acești traducători sunt autorizați de autoritățile judiciare franceze să efectueze traduceri juridice, cum ar fi permisele de conducere, certificatele de naștere, certificatele de căsătorie etc. În cadrul procesului, traducătorul autorizat aplică ștampila și semnează documentul, certificând că acesta reprezintă fidel și exact originalul. 

Un traducător autorizat este un profesionist autorizat de o Curte de Apel sau de o Curte de Casație din Franța. Acesta este recunoscut ca expert judiciar și ofițer ministerial, asistând instanțele și administrațiile publice în activitatea lor. Rolul traducătorului autorizat este de a traduce documente oficiale dintr-o limbă sursă în limba în care este specializat. După finalizarea traducerii, ștampila și semnătura traducătorului, precum și mențiunea "conform cu originalul" certifică faptul că documentul a fost tradus în mod fidel datorită expertizei sale. În acest fel, traducerea este considerată valabilă și admisibilă de către instanțele de judecată și autoritățile publice, deoarece a fost efectuată și certificată de un expert juridic.

Nu există nicio diferență reală între o traducere legalizată și o traducere autorizată, cu excepția utilizării termenilor. De fapt, traducătorul este cel care depune jurământul, iar traducerea este cea care este certificată. De aceea, nu este corect să se vorbească de "traducere legalizată"; este mai bine să se folosească expresia "traducere legalizată" efectuată de un "traducător legalizat".

În cazul unei traduceri autorizate, nu este obligatorie prezentarea documentului original, deși este recomandată. Majoritatea traducătorilor jurați lucrează doar cu copii digitale ale documentelor care urmează să fie traduse, iar originalul este rareori folosit. Prin urmare, este perfect posibil să trimiteți o scanare a documentului dumneavoastră traducătorului autorizat care va efectua traducerea. Traducătorul va tipări apoi traducerea și copia digitală, le va ștampila pe ambele și va scrie "conform cu copia digitală". Puteți apoi să prezentați ambele documente autorităților, însoțite de documentul original, astfel încât autoritățile să poată verifica dacă documentul digital ștampilat este identic cu originalul.

Nu trebuie să apelați la un traducător autorizat de o anumită curte de apel pentru a vă traduce documentele oficiale. De fapt, toți traducătorii jurați de la toate curțile de apel din Franța sunt recunoscuți ca experți juridici. Prin urmare, puteți apela la un traducător autorizat de Curtea de Apel pe care o alegeți pentru a traduce un document pe care trebuie să îl prezentați unei autorități publice, chiar dacă autoritatea respectivă se află într-o altă regiune. Traducerea va fi perfect acceptabilă.

Este obligatoriu să se apeleze la un traducător autorizat pentru anumite tipuri de documente oficiale, cum ar fi procedurile judiciare, actele notariale, actele de executor judecătoresc, documentele administrative etc. În cazul în care documentul urmează să fie prezentat unei instituții publice franceze, cum ar fi prefectura, primăria sau tribunalul, acesta trebuie să fie tradus și certificat de un traducător autorizat de o curte de apel franceză.

Cu toate acestea, este recomandabil să întrebați autoritatea competentă dacă aceasta solicită o traducere legalizată a documentului. Unele autorități pot accepta traduceri nejuridice pentru anumite tipuri de documente. Prin urmare, este important să verificați cu autoritatea relevantă înainte de a solicita traducerea documentului.

Un traducător autorizat este un traducător autorizat de o curte de apel franceză sau de Curtea de Casație. Dacă doriți să verificați dacă un traducător este jurat, îl puteți întreba de ce Curte de Apel este autorizat. Apoi puteți verifica lista experților juridici ai Curții de Apel în cauză pentru a confirma că numele traducătorului figurează la rubrica "traducere".

Legalizarea unui document este o procedură esențială pentru ca acesta să își păstreze valoarea juridică în străinătate. Fără această procedură, un document nu poate fi considerat legal într-o țară străină. Cu toate acestea, unele țări, cum ar fi Italia, au încheiat acorduri cu Franța și nu solicită legalizarea pentru anumite tipuri de documente.

Prin urmare, este important să verificați cu autoritățile relevante înainte de a comanda o traducere autorizată sau de a legaliza un document. În cazul în care este necesară legalizarea, traducătorul jurat trebuie să își legalizeze și semnătura la o primărie.

Există două modalități de legalizare a unui document: procedura standard și procedura simplificată. Dacă optați pentru procedura standard, trebuie mai întâi să depuneți documentul la Ministerul Afacerilor Externe din țara dumneavoastră. După ce documentul a fost legalizat, trebuie să îl depuneți la ambasada sau la consulatul țării respective pentru o a doua legalizare. Ambele etape sunt esențiale pentru legalizarea completă a documentului.

Cu toate acestea, dacă optați pentru procedura simplificată, tot ceea ce trebuie să faceți este să mergeți la Curtea de Apel din regiunea dumneavoastră și să depuneți documentul la Departamentul de apostilă. Această procedură simplificată se aplică numai în țările care au semnat Convenția privind apostila.

Pentru a legaliza un document tradus, traducătorul jurat trebuie să își legalizeze semnătura la o primărie. Această legalizare a semnăturii este necesară pentru ca documentul să fie recunoscut ca fiind valabil și admisibil de către autoritățile străine relevante.

Odată ce semnătura a fost legalizată, puteți începe procedura de legalizare la o Curte de Apel sau la Ministerul Afacerilor Externe, în funcție de procedura adecvată pentru documentul dumneavoastră și de țara în care doriți să îl utilizați.

Semnătura și ștampila unui traducător autorizat fac ca traducerea să fie oficială în Franța. Cu toate acestea, dacă doriți ca traducerea unui document să fie recunoscută ca fiind valabilă și admisibilă într-o altă țară, este necesar ca documentul să fie legalizat, astfel încât statutul său oficial să fie recunoscut și în străinătate.

Legalizarea unui document este o procedură esențială pentru a se asigura că acesta își păstrează valoarea juridică în străinătate. Este un pas important pentru a se asigura că documentul este recunoscut ca fiind valabil și admisibil de către autoritățile străine relevante.

Contactați-ne