ЗАМОВИТИ ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАД

ПРИКЛАД

Примітка: наші переклади засвідчені та присяжні. Їх приймають органи влади.

Засвідчені переклади містять застереження про засвідчення, яке, як правило, містить такі елементи:

  • Прізвище, печатка та підпис присяжного перекладача.

  • Завірену справжню копію оригіналу або доданого документа.

  • Ідентифікація суду або трибуналу, який акредитував присяжного перекладача.

  • Унікальний номер і дата перекладу

  • Введення та верстка тексту відповідно до оригінальних та чинних стандартів.

  • Переклад присяжного перекладача з подальшою порівняльною коректурою.

  • Надсилання цифрової версії присяжного перекладу у форматі PDF електронною поштою.

  • Можливість надіслати оригінали марок поштою доступна, але не обов'язкова.

Що думають наші клієнти...

Берні.
Lire plus
"Швидко, доброзичливо та ефективно. Вони змогли зв'язатися зі мною за дуже короткий проміжок часу безпосередньо 31 грудня".
Манель Харакаті
Lire plus
"Я дуже задоволений Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, добре зроблено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаель Кольсене
Lire plus
"Послуга відповідає очікуванням і за розумною ціною".
Везо Бенвінда
Lire plus
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Повага до зобов'язань і термінів з подальшим виконанням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
Lire plus
"Чудово! Дуже легка і проста подача документів, чітке і зрозуміле ціноутворення. Дуже швидка відправка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба".
MLS
Lire plus
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний точно і швидко. Моє друге замовлення щойно надіслали :)".
MINA
Lire plus
"Дуже ефективно, 1 найменша проблема або питання, ми отримуємо негайну відповідь, і з нами можна зв'язатися, що заспокоює...Дякую за увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
Lire plus
"Швидко, ефективно і, перш за все, уважно ставляться до наших запитань. Дякуємо"
Коріче
Lire plus
"... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪"
Маргарида Жоао Міранда
Lire plus
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни виконання та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
Lire plus
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

У вас є запитання? Ми будемо раді почути вас.

Поширені запитання

За послуги присяжного перекладу приймаються такі способи оплати: кредитна картка та PayPal.

Після того, як замовлення оформлене і оплата здійснена, відбувається ряд кроків:

  1. Підтвердження замовлення : Ви отримаєте підтвердження електронною поштою, включно з рахунком-фактурою для вашого замовлення. Це означає, що ваше замовлення отримано і знаходиться в процесі обробки.

  2. Процес перекладу : Ваш документ буде перекладено відповідно до обраних вами специфікацій (мови, дедлайн).

  3. Здача перекладу :

    • По електронній пошті : D’abord, vous recevrez la traduction par email, accompagnée de l’original tamponné.
    • Поштова доставка : Si vous avez choisi une livraison postale, vous recevrez également une copie physique de la traduction à l’adresse postale que vous avez fournie.

Кожен крок на цьому шляху спрямований на те, щоб тримати вас в курсі подій і гарантувати, що ваше замовлення буде оброблено ефективно і точно.

Vous recevrez d’abord la traduction par email en format PDF avec l’original tamponné. Si vous avez opté pour une livraison postale, vous recevrez également une copie physique, avec les tampons originaux du traducteur assermenté. 

Так, ми використовуємо передові протоколи безпеки, щоб гарантувати безпеку вашої платіжної інформації.

Ви отримаєте підтвердження електронною поштою разом з рахунком-фактурою після того, як ваше замовлення буде підтверджено та оплачено.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Le document original n’est pas obligatoire, la plupart des traducteurs assermentés ne reçoivent que des copies numériques des documents qu’ils traduisent, l’original est rarement utilisé. Il est donc tout à fait possible d’envoyer un scan de votre document, le traducteur traduira le document, imprimera la traduction ainsi que la copie numérique, tamponnera les deux et mentionnera « conforme à la copie numérique ».

Il ne vous restera plus qu’à présenter les deux documents à l’administration en vous accompagnant du document original afin que l’administration puisse vérifier si le document numérique qui a été tamponné est bien identique au document original.

Non, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté par une Cour d’appel de votre région. Tous les traducteurs assermentés de toutes les Cours d’appel sont reconnus comme des experts judiciaires. Vous pouvez donc très bien faire appel à un traducteur assermenté. La traduction sera tout à fait recevable. Dans ce cas, il faudra donc envoyer une copie numérique au traducteur, celui-ci pourra très bien vous renvoyer la traduction par mail ainsi qu’une copie avec sa signature et son tampon original par voie postale.

Il est obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté pour un certain nombre de documents comme des actes de procédure, des actes notariés, des actes d’huissier, des actes administratifs, et tout autre document dont l’original n’est pas la langue officielle de l’institution à laquelle le document est présenté. Si le document doit être présenté à la préfecture, à la mairie ou à une institution judiciaire comme les tribunaux, il doit être obligatoirement traduit et certifié par un traducteur agrée par une cour d’appel, ce dernier est nommé « traducteur assermenté ». Cependant, il est préférable de demander à l’administration concernée si elle exige une traduction assermentée du document.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

У глобалізованому світі потреба в перекладі офіційних документів стала неминучою. Чи то для імміграційних цілей, судових справ, міжнародних ділових операцій або навчання за кордоном, офіційні документи повинні бути перекладені, щоб їх прийняли в установах відповідної країни. Саме тут на допомогу приходять засвідчені та присяжні переклади, які виконують такі професіонали, як присяжні перекладачі та акредитовані перекладачі. У цій статті ми детально розглянемо ці поняття, типи документів, які потребують засвідченого перекладу, а також специфічні вимоги до цієї професії.

Що таке засвідчений переклад?

A завірений переклад est une traduction officielle d’un document, accompagnée d’une déclaration du traducteur ou de l’agence de traduction, attestant que la traduction est exacte et fidèle à l’original. La certification ajoute une valeur légale à la traduction, ce qui signifie qu’elle peut être utilisée dans des démarches administratives, juridiques ou officielles.

Засвідчені переклади часто потрібні для проходження адміністративних або судових процедур в іноземній країні. Ось кілька прикладів документів, які часто потребують засвідченого перекладу:

  • Свідоцтва про народження
  • Свідоцтва про шлюб
  • Дипломи та стенограми
  • Судимість
  • Водійське посвідчення
  • Паспорти
  • Судові рішення
  • Свідоцтва про смерть

Завірені переклади мають вирішальне значення для того, щоб інформація, яка міститься в цих документах, була правильно інтерпретована і прийнята місцевими органами влади в країні призначення.

Присяжний і засвідчений переклад: відмінності та подібності

Важливо розрізняти завірений переклад і присяжний переклад. Хоча ці два терміни часто використовуються як взаємозамінні, насправді вони стосуються двох дещо різних процесів.

1. Завірений переклад

La traduction certifiée est le terme utilisé pour parler de traduction assermentée. Cependant, dans de nombreux pays, il existe une distinction. La traduction certifiée est réalisée par un traducteur qui fournit une déclaration attestant de l’exactitude de la traduction. Cette déclaration peut être suffisante pour de nombreuses démarches administratives et est souvent demandée dans le cadre de procédures d’immigration ou pour des documents académiques. La certification peut être émise par le traducteur ou par l’agence de traduction, mais elle n’a pas nécessairement de valeur judiciaire (sauf en France où la traduction certifiée est nécessairement certifiée par un traducteur assermenté).

2. Присяжні переклади

З іншого боку, присяжні переклади виконуються присяжний перекладач, c’est-à-dire un traducteur agréé par une autorité judiciaire (souvent un tribunal). Le traducteur assermenté a prêté serment devant un tribunal et est habilité à certifier des traductions qui seront juridiquement valides dans le pays où elles sont soumises. En France, il n’y a aucune différence entre une traduction certifiée et une traduction assermentée. Le traducteur assermenté est inscrit sur une liste officielle des traducteurs judiciaires et est reconnu par l’État. 

Що таке присяжний перекладач?

A присяжний перекладач est un traducteur qui a prêté serment devant un tribunal, garantissant ainsi la validité légale de ses traductions. Les traducteurs assermentés sont appelés à traduire des documents ayant une valeur légale ou administrative, et leurs traductions sont accompagnées d’un sceau et d’une signature attestant leur authenticité. Ces traductions assermentées sont requises pour des documents utilisés dans des affaires judiciaires, administratives ou pour des demandes d’immigration.

A сертифікований перекладач, quant à lui, est un traducteur qui a été certifié par un organisme professionnel ou une institution reconnue. Ce terme est souvent utilisé dans certains pays, notamment les pays anglophones, pour désigner un traducteur qualifié dont les traductions sont acceptées par les autorités officielles. Contrairement au traducteur assermenté, le traducteur agréé n’est pas nécessairement assermenté par une cour de justice, mais ses traductions sont tout de même valables dans de nombreux contextes officiels. En France, il n’y a aucune différence entre ces deux termes, le traducteur assermenté est nécessairement agréé et le traducteur agréé est nécessairement assermenté. 

Коли потрібен присяжний переклад?

Ля присяжний переклад необхідний у багатьох випадках, коли документи подаються до судових або адміністративних органів, і коли необхідно гарантувати автентичність і точність перекладу. Ось кілька прикладів ситуацій, коли зазвичай потрібен присяжний переклад:

1. Переклад свідоцтва про народження

L'свідоцтво про народження є одним з найбільш часто запитуваних документів при подачі заяви на імміграцію, візу або натуралізацію. Влада країни призначення часто вимагає, щоб цей документ був перекладений і засвідчений, щоб гарантувати його автентичність. Присяжний переклад свідоцтва про народження може бути використаний для підтвердження особи заявника та підтвердження такої важливої інформації, як дата і місце народження.

2. Переклад свідоцтва про шлюб

Lorsqu’un couple souhaite s’installer dans un pays étranger, il doit souvent fournir une traduction assermentée de son свідоцтво про шлюб. Цей документ підтверджує сімейний статус пари і є необхідним для таких процедур, як подача заяви на візу для возз'єднання сім'ї або визнання шлюбу в іншій країні.

3. Переклад виписок та дипломів

Студенти, які бажають навчатися за кордоном, часто повинні надати переклад їхніх стенограм та дипломи. Це дає змогу іноземним установам зрозуміти академічну кваліфікацію претендентів та оцінити їх за власними критеріями. У деяких випадках іноземні роботодавці також можуть вимагати завірений переклад дипломів при прийомі на роботу.

4. Переклад водійських прав

Коли ви переїжджаєте в іншу країну або бажаєте отримати міжнародне водійське посвідчення, часто необхідно надати переклад водійського посвідчення. Присяжний переклад гарантує, що місцеві органи влади зможуть зрозуміти інформацію на вашій ліцензії, таку як ваше ім'я, адреса та категорія ліцензії.

5. Переклад довідки про несудимість

Dans le cadre de démarches d’immigration ou de certaines candidatures à des emplois à l’étranger, un судимість peut être demandé pour vérifier l’absence de condamnations pénales. La traduction assermentée du casier judiciaire est indispensable pour garantir que le document est accepté par les autorités locales.

6. Переклад свідоцтва про смерть

Lorsqu’un acte de décès doit être présenté dans un pays étranger, une присяжний переклад Свідоцтво про смерть - це офіційний документ, що підтверджує смерть людини. Цей тип документа може знадобитися для оформлення спадщини або для адміністративних процедур, таких як закриття банківських рахунків.

7. Переклад судових рішень

У "The судження Рішення, винесені судами іноземної держави, часто потребують перекладу для того, щоб їх визнали в іншій юрисдикції. Це можуть бути рішення у справах про розлучення, опікунство над дітьми або комерційні справи. Присяжний переклад судового рішення необхідний для того, щоб забезпечити правильне тлумачення та дотримання рішення органами влади в країні призначення.

8. Переклад паспорта

Для певних імміграційних, трудових або інших адміністративних процедур, а також для завірений переклад паспорта peut être demandée. Le passeport, en tant que document d’identification officiel, doit être traduit pour que les autorités locales puissent vérifier les informations personnelles du détenteur.

Процес присяжного та сертифікованого перекладу

Процес присяжного або засвідченого перекладу зазвичай відбувається за чітко визначеними етапами, щоб гарантувати якість та автентичність перекладеного документа. Ось основні етапи цього процесу:

1. Подання оригіналу документа

Замовник подає оригінал документа (або його копію) присяжному перекладачеві або спеціалізованому бюро перекладів. Документ може бути поданий у фізичній або електронній формі, залежно від конкретних вимог.

2. Переклад документа

Присяжний перекладач перекладає документ, гарантуючи, що термінологія та інформація, що міститься в оригіналі, будуть скрупульозно дотримані. Переклад повинен бути точним, без пропусків і доповнень.

3. Засвідчення перекладу

Після завершення перекладу перекладач ставить свій підпис офіційна печатка і його підпис sur le document traduit, attestant que la traduction est conforme à l’original. Dans certains cas, une déclaration officielle peut être jointe à la traduction, confirmant que celle-ci est fidèle et complète.

4. Легалізація або апостиль

У деяких випадках, особливо для документів, призначених для використання в інших країнах, може знадобитися легалізація або проставлення апостиля на перекладеному документі. Апостиль - це свідоцтво, яке засвідчує дійсність документа і зазвичай видається компетентним органом, наприклад, судом або посольством.

5. Подання до компетентних органів

Після отримання засвідченого або присяжного перекладу його подають у відповідні інстанції, такі як суди, посольства, навчальні заклади або роботодавці. Вони вивчають документ, щоб перевірити його відповідність та автентичність.

Складнощі перекладу офіційних документів

La traduction de documents officiels, qu’il s’agisse de traductions certifiées ou assermentées, présente plusieurs défis uniques auxquels les traducteurs doivent faire face.

1. Термінологія

Les documents officiels contiennent souvent des termes techniques, juridiques ou administratifs qui n’ont pas toujours d’équivalents directs dans la langue cible. Le traducteur doit donc posséder une parfaite connaissance des systèmes juridiques, éducatifs ou administratifs des pays concernés pour garantir l’exactitude de la traduction.

2. Конфіденційність

Присяжних перекладачів часто залучають до роботи з конфіденційними документами, такими як комерційні контракти, судові справи або медична документація. Тому для захисту особистої та конфіденційної інформації, що міститься в цих документах, необхідно дотримуватися суворих стандартів конфіденційності.

3. Дотримання термінів виконання

У деяких випадках переклади офіційних документів необхідно виконати в стислі терміни, особливо в контексті термінових судових або адміністративних розглядів. Тому присяжні перекладачі повинні бути здатні виконати точний і засвідчений переклад у стислі терміни без шкоди для якості.

Контексти, в яких використовуються засвідчені та присяжні переклади

У "The завірені переклади і присягаю sont indispensables dans de nombreux domaines. L’étendue des situations où ces traductions sont nécessaires va bien au-delà des exemples classiques tels que les actes de naissance ou de mariage. De nombreux secteurs d’activité, y compris les affaires judiciaires, l’immigration, l’éducation, et le commerce international, requièrent des traductions certifiées pour assurer la validité légale des documents traduits. Voici quelques contextes spécifiques où la traduction de documents officiels joue un rôle clé :

1. Процедури міждержавного усиновлення

У "The міждержавне усиновлення як правило, пов'язані зі складними юридичними процедурами, що вимагають перекладу та засвідчення численних документів. До необхідних документів відносяться :

  • У "The свідоцтва про народження de l’enfant et des parents adoptifs.
  • У "The судження prononçant l’adoption.
  • Від медичні довідки détaillant l’état de santé de l’enfant.
  • Від соціальні відносини sur la famille adoptive. Chaque document doit être traduit et certifié de manière à ce que les autorités des deux pays puissent les examiner et s’assurer de la validité des informations. Les erreurs de traduction dans ce contexte peuvent retarder ou compromettre le processus d’adoption.

2. Міжнародна торгівля та контракти

Les entreprises opérant à l’échelle internationale ont besoin de завірені переклади їх контракти, комерційні угодиі правові форми щоб їхні документи були дійсними в різних юрисдикціях, в яких вони працюють. Помилки перекладу в міжнародному контракті можуть призвести до різного тлумачення, що спричинить дорогі суперечки та порушення комерційних угод. Переклади комерційних документів повинні бути точними і відповідати юридичним вимогам обох сторін.

Крім того, в рамках проекту переклад фінансових звітів і баланс est courante pour les entreprises qui se développent à l’international ou qui cherchent à lever des fonds dans d’autres pays. Les documents traduits doivent être conformes aux normes comptables et réglementaires locales, ce qui impose des exigences strictes en matière de terminologie et de cohérence.

3. Процедури, пов'язані з громадянством та місцем проживання

Особи, які подають заявки на натуралізація або постійне місце проживання в іноземній державі зобов'язані надати ряд документів, серед яких свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб, посвідки на проживання, судимістьа іноді судження de divorce. Ces documents doivent être traduits et assermentés afin d’être acceptés par les autorités locales. Dans ces situations, une traduction assermentée est souvent la seule manière de s’assurer que les informations fournies sont juridiquement valides et acceptées dans le cadre des démarches administratives.

4. Процедури возз'єднання сім'ї

Ле возз'єднання сім'ї ще одна адміністративна процедура, яка вимагає присяжного перекладу. Коли члени однієї сім'ї, які проживають у різних країнах, бажають возз'єднатися, потрібні такі документи, як свідоцтво про шлюб. свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб і свідоцтва про родинні зв'язки повинні бути перекладені та завірені, щоб місцеві органи влади могли підтвердити родинні стосунки та прийняти заяву. Присяжний перекладач гарантує, що ці документи відповідають оригіналу і юридично визнаються органами влади в обох країнах.

5. Міжнародна освіта та визнання дипломів

У світі постійно зростаючої академічної та професійної мобільності сертифіковані переклади дипломи, розшифровки записів і сертифікати sont indispensables pour les étudiants qui souhaitent poursuivre leurs études dans des établissements étrangers. Les universités et les écoles à l’international exigent souvent que les candidats fournissent des traductions certifiées de leurs qualifications académiques pour pouvoir évaluer leur candidature et reconnaître leurs diplômes dans le pays d’accueil.

De plus, pour les professionnels souhaitant faire reconnaître leurs qualifications dans un autre pays, notamment dans les domaines de la médecine, du droit, ou de l’ingénierie, il est essentiel de fournir des traductions assermentées de leurs сертифікати компетентності, професійні ліцензіїі дипломи. Cela permet aux autorités locales de valider les qualifications des candidats et d’assurer que les normes professionnelles locales sont respectées.

6. Міжнародне страхування та врегулювання збитків

Les réclamations d’assurance dans un contexte international peuvent également nécessiter des traductions certifiées de documents tels que des rapports d’accidents, медичні довідки, contrats d’assuranceі свідоцтва про смерть. Lorsque les réclamations d’assurance sont soumises dans un autre pays, la traduction assermentée garantit que les informations fournies sont valides et conformes aux exigences locales. De plus, les rapports d’enquête або поліцейські справи doivent parfois être traduits afin d’établir la responsabilité des parties en cas d’accident ou de dommage.

7. Міжнародне судочинство

Судові справи за участю кількох країн часто вимагають присяжні переклади судових рішеньз скарги, et d’autres documents juridiques. Par exemple, dans une affaire de divorce international, les jugements rendus dans un pays doivent être traduits de manière à ce qu’ils soient reconnus dans l’autre juridiction. Les traductions assermentées garantissent que ces documents sont valides et juridiquement contraignants dans les deux systèmes judiciaires.

Документи, що подаються на конкурс міжнародні комерційні спори або міжнародні арбітражі doivent également être traduits et certifiés pour garantir que toutes les parties comprennent et respectent les décisions rendues par les tribunaux ou les organismes d’arbitrage.

Стандарти якості перекладу офіційних документів

З огляду на високу відповідальність, пов'язану з перекладом офіційних документів, важливо дотримуватися таких стандартів суворі стандарти якості щоб гарантувати точність та автентичність перекладу.

1. Підготовка та експертиза перекладачів

Акредитовані або присяжні перекладачі повинні мати глибокі знання двох мов, а також детальне розуміння сфери, в якій вони працюють. Це включає в себе володіння юридична термінологія, адміністративнийабо техніка, ainsi que des systèmes juridiques ou administratifs des deux pays concernés. Cette expertise est particulièrement importante pour éviter les erreurs d’interprétation, qui pourraient entraîner des conséquences juridiques ou administratives graves.

2. Процес рецензування

Присяжні або завірені переклади часто проходять суворий процес огляд і валідація pour garantir qu’aucune erreur n’a été commise lors de la traduction. Le traducteur peut travailler avec d’autres traducteurs ou réviseurs pour vérifier la cohérence terminologique, l’exactitude des chiffres et des noms propres, ainsi que l’exhaustivité des informations traduites. Cette étape de révision est cruciale pour garantir que la traduction répond aux exigences légales et administratives du pays destinataire.

3. Конфіденційність та безпека інформації

Акредитовані або присяжні перекладачі також зобов'язані дотримуватися високих стандартів щодо конфіденційність. Les documents officiels contiennent souvent des informations sensibles, qu’il s’agisse de медичні записи, фінансові даніабо особиста інформація. Le traducteur doit s’assurer que ces informations sont protégées tout au long du processus de traduction, notamment en mettant en place des mesures de sécurité appropriées pour empêcher toute divulgation non autorisée.

4. Терміни виконання та пунктуальність

У багатьох випадках присяжний або засвідчений переклад підлягає наступним умовам жорсткі терміни, notamment dans le cadre de procédures judiciaires ou administratives. Il est crucial que le traducteur puisse respecter ces délais tout en maintenant un haut niveau de précision et de qualité. Les retards dans la soumission de documents traduits peuvent entraîner des conséquences graves, telles que le rejet d’une demande d’immigration ou le non-respect des échéances judiciaires.

Важливість присяжних перекладачів з різних мов

При вирішенні міжнародних питань - юридичних, адміністративних чи комерційних - важливо звернутися до послуг експерта. присяжний перекладач спеціалізуються на мові цільової країни. Кожна мова має свої унікальні особливості, і лише присяжні перекладачі можуть надати юридично визнаний переклад. Нижче наведено огляд присяжні перекладачі на різних мовах та їх важливість :

  • Присяжний перекладач албанської мови : Essentiel pour traduire des documents destinés à l’Albanie ou à des communautés albanaises, le traducteur assermenté albanais garantit la validité des actes de naissance, jugements, et autres documents officiels.

  • Присяжний перекладач німецької мови Адміністративні та юридичні процедури в Німеччині, Австрії чи Швейцарії часто вимагають послуг присяжного перекладача німецької мови для оформлення свідоцтв про шлюб, дипломів або бізнес-контрактів.

  • Присяжний перекладач англійської мови Присяжний перекладач англійської мови необхідний для таких документів, як водійські права, судимості та судові рішення, незалежно від того, чи маєте ви справу з Великобританією, США або будь-якою іншою англомовною країною.

  • Присяжний перекладач арабської мови Присяжний перекладач арабської мови потрібен для проходження адміністративних процедур у країнах Близького Сходу, таких як Саудівська Аравія або Об'єднані Арабські Емірати, а також для оформлення офіційних документів, таких як свідоцтво про шлюб або паспорт.

  • Вірменський присяжний перекладач : Pour des procédures judiciaires ou des affaires commerciales avec l’Arménie, le traducteur assermenté arménien traduit fidèlement des documents tels que les contrats et actes de naissance.

  • Присяжний перекладач азербайджанської мови : Dans le cadre de relations avec l’Azerbaïdjan, le traducteur assermenté azéri est essentiel pour valider des documents légaux tels que les diplômes ou jugements.

  • Присяжний білоруський перекладач Адміністративні справи в Білорусі потребують присяжного білоруського перекладача, особливо для перекладу актів цивільного стану або комерційних документів.

  • Присяжний боснійський перекладач Для адміністративних процедур у Боснії і Герцеговині потрібен присяжний боснійський перекладач для свідоцтв про народження, водійських посвідчень та судових рішень.

  • Присяжний перекладач болгарської мови Присяжний болгарський перекладач потрібен для перекладу офіційних документів для Болгарії, таких як свідоцтва про шлюб та виписки.

  • Присяжний перекладач каталонської мови При роботі з офіційними документами в Каталонії присяжний перекладач каталонської мови необхідний для таких документів, як свідоцтва про смерть або судові рішення.

  • Присяжний перекладач китайської мови Для відносин з Китаєм потрібен присяжний перекладач китайської мови для засвідчених перекладів таких документів, як паспорти, контракти та судові рішення.

  • Присяжний перекладач корейської мови Присяжний перекладач корейської мови необхідний для адміністративних або комерційних процедур у Південній Кореї, особливо для оформлення дипломів та контрактів.

  • Присяжний перекладач хорватської мови Відносини з Хорватією часто вимагають присяжного перекладу хорватським присяжним перекладачем, особливо це стосується свідоцтв про народження та довідок про місце проживання.

  • Присяжний перекладач дарі Присяжний перекладач мови дарі потрібен для роботи з юридичними та адміністративними документами в Афганістані, особливо з документами про цивільний стан та судовими рішеннями.

  • Присяжний перекладач іспанської мови В Іспанії та інших іспаномовних країнах присяжний перекладач іспанської мови потрібен для таких документів, як свідоцтва про народження, судові рішення та водійські права.

  • Присяжний перекладач французької мови Присяжний перекладач французької мови необхідний для офіційних процедур у Франції, чи то для отримання дипломів, судових рішень або свідоцтв про шлюб.

  • Присяжний перекладач французької мови (Be) У Бельгії присяжний французький перекладач (Be) необхідний для оформлення адміністративних документів, таких як свідоцтва про цивільний стан або виписки.

  • Присяжний перекладач грузинської мови : Для ведення бізнесу в Грузії потрібен присяжний переклад, виконаний грузинським присяжним перекладачем, особливо для судових рішень або контрактів.

  • Присяжний перекладач з грецької мови Присяжний перекладач грецької мови необхідний для оформлення юридичних або адміністративних документів у Греції, таких як свідоцтва про шлюб або судові рішення.

  • Присяжний перекладач івриту В Ізраїлі присяжний перекладач івриту необхідний для перекладу офіційних документів, таких як паспорти, контракти та судові рішення.

  • Присяжний перекладач хінді Для адміністративних та комерційних процедур в Індії потрібен присяжний перекладач з хінді для свідоцтв про народження та судових рішень.

  • Присяжний перекладач угорської мови Присяжний угорський перекладач потрібен для оформлення офіційних документів в Угорщині, таких як свідоцтво про шлюб або академічна довідка.

  • Присяжний перекладач італійської мови В Італії завірені переклади, виконані присяжним італійським перекладачем, є обов'язковими для судових рішень, свідоцтв про народження та контрактів.

  • Присяжний перекладач японської мови Присяжний японський перекладач часто потрібен для комерційних або адміністративних відносин з Японією, зокрема для оформлення паспортів, контрактів і судових рішень.

  • Присяжний перекладач з курдської мови Переклади для курдських громад часто потребують послуг присяжного перекладача з курдської мови, особливо для документів цивільного стану або судових рішень.

  • Присяжний перекладач литовської мови У Литві присяжний литовський перекладач необхідний для перекладу таких документів, як свідоцтва про народження, водійські права та судові рішення.

  • Присяжний перекладач македонської мови Адміністративні процедури в Македонії вимагають завіреного перекладу присяжним македонським перекладачем таких документів, як судові рішення або свідоцтва про шлюб.

  • Присяжний молдовський перекладач Присяжний молдовський перекладач необхідний для документів, призначених для Молдови, зокрема, свідоцтв про народження або судових рішень.

  • Присяжний перекладач монгольської мови При роботі з Монголією для офіційних документів, таких як посвідки на проживання та контракти, потрібен монгольський присяжний перекладач.

  • Присяжний перекладач голландської мови У Бельгії та Нідерландах присяжний перекладач голландської мови необхідний для оформлення офіційних документів, таких як свідоцтва про народження, водійські права або судові рішення.

  • Присяжний перекладач урду Для процедур у Пакистані потрібен присяжний перекладач з урду для документів цивільного стану, паспортів та судових рішень.

  • Присяжний перекладач пачто В Афганістані присяжний перекладач пушту необхідний для оформлення офіційних документів, таких як свідоцтва про народження або судові рішення.

  • Присяжний перекладач перської мови Адміністративні процедури з Іраном вимагають присяжного перекладача з перської мови для юридичних документів, таких як свідоцтва про шлюб або судові рішення.

  • Присяжний перекладач пенджабської мови : Un traducteur assermenté pendjabi est requis pour les documents officiels destinés à l’Inde ou au Pakistan, notamment les actes de naissance ou jugements.

  • Присяжний перекладач польської мови Присяжний польський перекладач потрібен для таких документів, як свідоцтво про шлюб або судові рішення.

  • Присяжний перекладач португальської мови Присяжний перекладач португальської мови необхідний для проходження адміністративних процедур у Португалії та Бразилії, особливо для отримання судових рішень та свідоцтв про народження.

  • Присяжний перекладач румунської мови Офіційні документи, призначені для Румунії, повинні бути перекладені румунським присяжним перекладачем, зокрема, свідоцтва про шлюб та судові рішення.

  • Присяжний перекладач російської мови Адміністративні або комерційні відносини з Росією вимагають послуг присяжного російського перекладача, особливо для паспортів, судових рішень та контрактів.

  • Присяжний перекладач зі словацької мови Адміністративні процедури в Словаччині вимагають присяжного словацького перекладача для свідоцтв про народження, судових рішень та договорів.

  • Чеський присяжний перекладач Присяжний чеський перекладач потрібен для отримання офіційних документів у Чехії, зокрема, свідоцтв про шлюб та судових рішень.

  • Тайський присяжний перекладач У Таїланді присяжний тайський перекладач необхідний для офіційних документів, таких як свідоцтва про народження, контракти та судові рішення.

  • Присяжний перекладач турецької мови Присяжний турецький перекладач потрібен для юридичних або адміністративних документів у Туреччині, зокрема, для свідоцтв про шлюб та судових рішень.

  • Присяжний український перекладач В Україні присяжний український перекладач необхідний для офіційних документів, таких як паспорти, свідоцтва про народження чи судові рішення.

  • Присяжний перекладач в'єтнамської мови Адміністративні та комерційні процедури у В'єтнамі вимагають послуг присяжного перекладача в'єтнамської мови, особливо для оформлення паспортів, контрактів та судових рішень.

Присяжні перекладачі, що спеціалізуються на різних мовах, забезпечують прийняття та визнання офіційних документів місцевими та міжнародними органами влади.

Висновок

У "The завірені переклади і присягаю необхідні для забезпечення юридичної та адміністративної дійсності документів у міжнародному контексті. Незалежно від того, чи для свідоцтва про народженняі судженняі розшифровки записівабо бізнес-контрактиЦі переклади дають змогу іноземним органам влади розуміти та приймати офіційні документи. Роль перекладача присяжний перекладач або затверджено est crucial, car il garantit que la traduction est fidèle à l’original, juridiquement valide, et conforme aux normes locales.

En faisant appel à un traducteur qualifié, les individus et les entreprises peuvent s’assurer que leurs documents sont acceptés sans difficulté par les autorités du pays de destination, minimisant ainsi les risques d’erreurs ou de malentendus. Dans un monde où les échanges internationaux sont de plus en plus courants, la traduction certifiée et assermentée reste un outil fondamental pour faciliter la communication et les démarches transfrontalières.