Присяжний перекладач японської мови

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

У все більш глобалізованому світі переклад офіційних документів є необхідністю для міжнародних обмінів, адміністративних процедур, комерційних угод і судових розглядів. Якщо вам потрібно перекласти документи з японської на іншу мову або навпаки для отримання візи, натуралізації або укладення комерційного контракту, необхідно звернутися до послуг Присяжний перекладач японської мови. Цей вид перекладу надає вашим документам юридичної сили, яка визнається відповідними адміністраціями та органами влади.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Затверджений перекладач
  • Офіційний переклад
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
"Швидкі, доброзичливі та ефективні. Вони змогли відповісти мені за дуже короткий проміжок часу, навіть 31 грудня.
Манель Харакаті
"Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, гарна робота !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаель Кольсене
"Послуга, як і очікувалося, і розумна ціна".
Везо Бенвінда
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
"Повага до зобов'язань і термінів, з подальшим відстеженням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
"Супер! Подача документа була дуже простою і зрозумілою, а ціни були чіткими і однозначними. Дуже швидка доставка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба."
MLS
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний швидко і точно. Моє друге замовлення щойно відправлено :)".
MINA
"Дуже оперативно, 1 найменше занепокоєння або питання, ми отримуємо негайну відповідь, з нами можна зв'язатися, що заспокоює... Дякую за вашу увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
"Швидко, ефективно і, перш за все, завжди готові вислухати, коли у нас є питання. Дякую".
Коріче
" ... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪 "
Маргарида Жоао Міранда
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни обробки та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Що таке присяжний японський перекладач?

A Присяжний перекладач японської мови є професійним перекладачем, який склав присягу в Апеляційному суді. Ця присяга дає йому право виконувати засвідчені переклади, а це означає, що його переклади визнаються адміністративними та судовими установами. Іншими словами, присяжний переклад має таку ж юридичну силу, як і оригінал документа. Це особливо важливо для документів, призначених для офіційних процедур, таких як подача візових заяв, судовий розгляд або визнання дипломів.

Японський присяжний перекладач зареєстрований у списку юридичних експертів Апеляційного суду і має право ставити свою печатку та підпис на своїх перекладах, засвідчуючи їхню автентичність. Це гарантує, що переклад є вірним і точним, відповідає правовим стандартам обох країн.

Навіщо користуватися послугами присяжного японського перекладача?

Існує багато ситуацій, в яких присяжний переклад японської мови на іноземну мову або до японської необхідна. Ось кілька конкретних прикладів:

  1. Адміністративні процедури : Адміністративні документи, такі як свідоцтва про народження, шлюб і смерть, довідки про судимість, посвідчення про проживання та підтвердження адреси, повинні бути перекладені присяжним японським перекладачем для того, щоб бути визнаними владою.

  2. Судові розгляди: Якщо ви берете участь у судових процесах і вам потрібно подавати письмові документи японською мовою, вони повинні бути перекладені присяжним перекладачем. Це стосується договорів, судових рішень, юридичних угод та інших юридичних документів. Незасвідчені переклади не будуть прийняті судом.

  3. Визнання дипломів та академічних кваліфікацій: Якщо ви хочете, щоб ваш диплом, отриманий в Японії, був визнаний для продовження навчання за кордоном або працевлаштування, іноземні університети та роботодавці вимагають присяжного перекладу ваших транскриптів та дипломів. Такий переклад гарантує, що академічна інформація є точною і що ваша кваліфікація відповідає стандартам.

  4. Заяви на отримання візи та дозволу на проживання: Для отримання візи, посвідки на проживання або натуралізації часто необхідно надати завірені переклади японських документів цивільного стану (свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб і т.д.). Присяжний переклад, виконаний японським перекладачем, є обов'язковою умовою для прийняття цих документів.

  5. Комерційні операції та міжнародний бізнес: Японські та іноземні компанії, які працюють разом або бажають укласти контракти, повинні забезпечити присяжний переклад своїх комерційних документів (статутів, партнерських угод, дистриб'юторських угод тощо), щоб гарантувати їхню юридичну силу.

Особливості присяжного перекладу з японської мови

Присяжні переклади з японської на іншу мову або навпаки становлять особливі труднощі. Ось кілька моментів, на які слід звернути увагу:

  1. Лінгвістична складність : Японська мова має дуже відмінну від інших мов граматичну та синтаксичну структуру, а також унікальні лінгвістичні поняття, такі як кандзі (китайські ієрогліфи), хірагана та катакана. Присяжний перекладач японської мови повинен володіти цими різними системами письма та адаптувати переклад так, щоб зберегти оригінальне значення.

  2. Культурні та адміністративні відмінності : Японія та інші країни мають різні адміністративні та правові системи. Юридичні застереження, формати документів та офіційні формулювання відрізняються в різних країнах. Перекладач повинен вміти передати ці особливості так, щоб документ був зрозумілим і прийнятним для органів влади.

  3. Дотримання законодавства : Присяжний японський перекладач повинен переконатися, що кожен документ відповідає стандартам форматування, містить відповідні юридичні застереження та відповідає стандартам презентації, яких вимагають органи влади.

Як вибрати присяжного перекладача японської мови?

Вибір правильного присяжного перекладача японської мови має вирішальне значення для забезпечення дійсності ваших документів. Ось кілька критеріїв, на які слід звернути увагу:

  1. Перевірте акредитацію: Переконайтеся, що перекладач зареєстрований в офіційному списку присяжних перекладачів відповідного апеляційного суду. Ви можете перевірити цю інформацію на веб-сайті апеляційного суду або за допомогою спеціалізованих довідників.

  2. Спеціалізація та досвід: Обирайте перекладача з підтвердженим досвідом перекладу юридичних, адміністративних або комерційних документів. Важливо добре розуміти іноземну та японську правові системи.

  3. Дотримання термінів : Переконайтеся, що перекладач може вкластися в терміни, встановлені органами влади або установами, особливо якщо вам потрібно вкластися в стислі терміни.

  4. Ціноутворення : Розцінки на присяжні переклади варіюються залежно від складності та обсягу документа. Щоб уникнути неприємних сюрпризів, перед початком роботи запитуйте детальний кошторис.

  5. Висновки та рекомендації: Ознайомтеся з відгуками попередніх замовників, щоб оцінити якість послуг перекладача. Відгуки та рекомендації можуть дати вам уявлення про надійність і компетентність перекладача.

Розцінки на послуги присяжного перекладача японської мови

Наші тарифи прозорі та конкурентоспроможні для всіх ваших потреб у присяжному перекладі. Нижче наведено наші стандартні тарифи та варіанти термінової доставки:

СервісДетальна інформаціяЦіни
Присяжні перекладиЦіна за сторінку30€
ДедлайнСтандартний (від 3 до 5 днів)Безкоштовно
Експрес (48 год)10€
Експрес (24 год)20€
ДоставкаПо електронній поштіБезкоштовно
Електронна пошта + поштова доставка10€

Ціна Мінімальна вартість замовлення - 30 євро.

Документи, які найчастіше перекладаються присяжним японським перекладачем

Присяжних перекладачів японської мови часто просять перекласти такі документи:

  1. Документи про цивільний стан :

    • Свідоцтва про народження
    • Свідоцтва про шлюб
    • Свідоцтва про смерть
    • Свідоцтва про розлучення
  2. Академічні документи:

    • Дипломи
    • Стенограми
    • Сертифікати еквівалентності
    • Сертифікати про закінчення навчання
  3. Юридичні документи :

    • Комерційні контракти
    • Статут
    • Нотаріальні дії
    • Протокол
  4. Фінансові документи :

    • Баланси
    • Податкові декларації
    • Фінансові звіти
  5. Натуралізація та імміграційні документи :

    • Судимість
    • Посвідки на проживання
    • Дозвіл на роботу

Процес присяжного перекладу: крок за кроком

Присяжні переклади виконуються відповідно до методичного процесу, який гарантує відповідність і дійсність перекладеного документа:

  1. Первинне обстеження: Перекладач вивчає документ, щоб визначити його складність і виявити специфічні технічні або юридичні терміни.

  2. Переклад: У перекладі збережено структуру, формат і зміст оригінального документа.

  3. Сертифікація: Після завершення перекладу перекладач ставить на ньому печатку та підпис, додаючи слова "Переклад засвідчую як вірний оригіналу".

  4. Доставка документа : Присяжний переклад надається в друкованому вигляді, завірений підписом і печаткою.

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Інші мови, доступні на Translatorus

Наше бюро перекладів має мережу присяжних перекладачів на 51 мову: 

  • Грузинська
  • Грецька
  • Іврит
  • Хінді
  • угорська
  • Індонезійська
  • Італійська
  • Японський
  • Курдська.
  • Лао.
  • Литовська
  • Македонська
  • Малайзія.
  • Монгольська
  • Чорногорська
  • Голландська
  • Оурду.
  • Пачто

Поширені помилки при використанні присяжного японського перекладача

Хоча звернення до присяжного японського перекладача є важливим кроком у гарантуванні дійсності ваших документів, існує кілька поширених помилок, яких слід уникати, якщо ви не хочете поставити під загрозу точність перекладу. Ось найпоширеніші помилки та способи їх уникнення:

  1. Не перевіряйте акредитацію перекладача: Перекладач, який не входить до списку експертів Апеляційного суду, не може виконати присяжний переклад, визнаний владою. Завжди перевіряйте, чи має перекладач статус судового експерта і чи має він право виконувати присяжні переклади. Перевірити це можна на офіційному сайті апеляційного суду.

  2. Вибір перекладача без спеціалізації : Не всі присяжні перекладачі мають достатню кваліфікацію для роботи з усіма типами документів. Наприклад, перекладач, який спеціалізується на юридичних перекладах, може бути не найкращим варіантом для складних фінансових документів. Переконайтеся, що ви обираєте професіонала з конкретним досвідом у сфері вашого документа.

  3. Орієнтуючись виключно на вартість: Вибір перекладача на основі ціни може призвести до низької якості перекладу. Дешевий переклад може призвести до помилок у значенні або пропусків. Коли йдеться про присяжні переклади, важливо надавати перевагу компетентності та досвіду, навіть якщо це пов'язано з більшими фінансовими витратами.

  4. Недотримання певних формальностей : У деяких випадках присяжний переклад повинен супроводжуватися легалізацією або апостилем для того, щоб бути визнаним на міжнародному рівні. Недотримання цих формальностей може зробити переклад недійсним. Перед початком процесу перекладу з'ясуйте у перекладача або органу, що приймає документи, які вимоги висуває законодавство.

  5. Забули додати оригінал документа : Присяжний переклад часто пов'язаний з оригіналом документа або його завіреною копією. Якщо оригінал документа не надано, переклад може бути не визнаний відповідними органами. Передаючи документи, переконайтеся, що у перекладача є оригінал, щоб встановити точну відповідність.

Тарифи на присяжні переклади японської мови

Витрати на Японські присяжні переклади варіюються залежно від низки факторів, зокрема обсягу документа, його складності, предметної області (юридична, фінансова, академічна) та термінів доставки. Нижче наведено приблизний перелік тарифів, який допоможе вам передбачити витрати:

  1. Ціна за сторінку : Присяжний переклад зазвичай коштує від 40 до 90 євро за сторінку, залежно від змісту документа. Технічні або юридичні тексти можуть коштувати дорожче через використання спеціальної термінології.

  2. Ставка за слово : Деякі присяжні перекладачі беруть плату за кожне слово від 0,12 до 0,25 євро за переклад. Переклади складних документів або тих, що вимагають поглибленого вивчення термінології, можуть коштувати дорожче.

  3. Екстрена доплата : Якщо вам потрібен переклад у дуже стислі терміни, зазвичай перекладачі застосовують надбавку в розмірі від 20 до 50 % до звичайного тарифу. Переконайтеся, що ви вказали свої часові обмеження з самого початку, щоб уникнути несподіванок.

  4. Плата за легалізацію : Легалізація або апостиль присяжного перекладу може коштувати від 30 до 60 євро додатково за кожен документ, залежно від компетентного органу та типу документа, що засвідчується.

Коли потрібен присяжний переклад на японську мову?

Важливо знати, в яких ситуаціях потрібен присяжний переклад з японської або з японської на іншу мову. Нижче наведені основні контексти, в яких звернення до послуг присяжного перекладача японської мови є необхідним:

  1. Для адміністративних формальностей: Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення та смерть, а також інші документи цивільного стану, написані японською мовою, повинні бути перекладені присяжним перекладачем, щоб бути прийнятими органами влади (префектурами, меріями тощо). Простого перекладу буде недостатньо для підтвердження автентичності документа.

  2. Для судових розглядів: Якщо вам потрібно надати до суду письмові документи японською мовою (контракти, партнерські угоди, письмові докази тощо), вони повинні бути перекладені присяжним перекладачем, щоб вважатися дійсними в суді.

  3. Для визнання кваліфікацій : Дипломи та сертифікати, отримані в Японії, повинні бути перекладені для того, щоб бути визнаними за кордоном. Це стосується університетських дипломів, сертифікатів про закінчення навчання та будь-яких інших академічних або професійних документів.

  4. Для операцій з нерухомістю: Нотаріально завірені документи, такі як договори купівлі-продажу, довіреності або свідоцтва про право власності, складені японською мовою, повинні бути перекладені присяжним перекладачем для того, щоб мати юридичну силу для угод з нерухомістю.

  5. Для комерційних операцій: Комерційні контракти, статути, фінансові звіти та інші документи, що стосуються бізнесу між Японією та іншими країнами, часто потребують присяжного перекладу для забезпечення їхньої відповідності та юридичної сили.

Легалізація присяжних японських перекладів: ще один крок вперед

У деяких випадках необхідно легалізувати присяжні переклади для прийняття іноземними органами влади або для певних міжнародних процедур. Легалізація засвідчує справжність підпису перекладача та підтверджує, що перекладач має право виконувати засвідчені переклади. Ось основні ситуації, в яких може знадобитися легалізація:

  1. Для документів, призначених для використання в Японії: Якщо вам потрібно використовувати іноземний переклад в Японії, він повинен бути легалізований компетентним органом, щоб бути визнаним японськими установами. Для підтвердження дійсності перекладу часто потрібен апостиль.

  2. Для міжнародних процедур: Якщо ваш документ має бути пред'явлений у третій країні (крім Японії), можливо, його потрібно буде легалізувати або проставити апостиль, щоб гарантувати, що його приймуть місцеві органи влади.

  3. Для юридичних документів : Нотаріальні акти, комерційні контракти та інші юридичні документи часто потребують легалізації для підтвердження їхньої автентичності в міжнародних спорах або транскордонних угодах.

Як я можу отримати завірений переклад на японську мову?

Щоб отримати завірений присяжний японський переклад, виконайте наведені нижче дії:

  1. Виберіть присяжного перекладача японської мови: Переконайтеся, що перекладач має достатню кваліфікацію для виконання присяжних перекладів, визнаних органами влади.

  2. Перекладіть документ : Попросіть перекладача зробити завірений переклад і поставити на ньому печатку та підпис.

  3. Легалізація Апеляційним судом : Подайте присяжний переклад та оригінал до Апеляційного суду для отримання апостилю або легалізації.

  4. Доставка завіреного документа : Легалізований документ видається з офіційною печаткою, яка засвідчує правильність перекладу.

Висновок

Звертаючись до Присяжний перекладач японської мови має вирішальне значення для забезпечення юридичної чинності ваших документів під час адміністративних, юридичних або комерційних процедур між іноземною країною та Японією. Вибравши кваліфікованого перекладача, ви можете гарантувати, що ваші переклади відповідатимуть вимогам обох правових систем і будуть прийняті відповідними органами.

Будь то візові заяви, ділові операції або визнання дипломів, використання досвідченого присяжного перекладача позбавить вас від багатьох адміністративних і юридичних проблем. Не вагаючись, обирайте компетентного професіонала, щоб забезпечити успіх ваших процедур і відповідність ваших документів.

Присяжний перекладач японської та інших мов:

Наше бюро перекладів також пропонує послуги іншими мовами. Ось деякі з інших мов, на які ми пропонуємо послуги присяжного перекладу:

Скільки коштує присяжний переклад?

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.