在图卢兹,找到一名称职的宣誓翻译对您的法律和行政程序至关重要。该语言学家得到上诉法院的认可,可以保证您所翻译文件的真实性和一致性。
无论您需要英语、西班牙语、阿拉伯语或其他任何语言的文件,我们的专家都能为您提供官方翻译,这对于法律诉讼或与领事馆打交道至关重要。
无论您是个人还是企业,都可以了解我们的翻译公司如何帮助您驾驭复杂的宣誓翻译世界,以及如何快速获得翻译报价。
在图卢兹,找到一名称职的宣誓翻译对您的法律和行政程序至关重要。该语言学家得到上诉法院的认可,可以保证您所翻译文件的真实性和一致性。
无论您需要英语、西班牙语、阿拉伯语或其他任何语言的文件,我们的专家都能为您提供官方翻译,这对于法律诉讼或与领事馆打交道至关重要。
无论您是个人还是企业,都可以了解我们的翻译公司如何帮助您驾驭复杂的宣誓翻译世界,以及如何快速获得翻译报价。
我们客户的看法...
宣誓翻译员是指在法国上诉法院或最高上诉法院宣誓的翻译专业人员。由于其法律专家的身份,他们是 唯一有权翻译官方、法律或司法文件的人.
通过在译文上签字和盖章,宣誓译员证明了译文与原文的一致性和真实性。因此,宣誓翻译是 被公认为 法院和当局的法律文件.
在 Translatorus,我们的宣誓翻译员可以帮助您办理所有行政手续。他们还与市政厅、大使馆、大学等地方当局合作。
宣誓翻译只能由在法庭上宣过誓的翻译人员进行。 主要涉及官方和/或法律文件 如文凭、销售协议、判决书等。
至于无断言翻译,即所谓的 "自由翻译这包括所有不具有法律或官方价值的文件类型。它可以是文学翻译、IT 翻译、商业翻译、医学翻译,甚至是法律翻译。
以下是宣誓翻译和自由翻译的详细比较:
特点 | 宣誓翻译 | 非宣誓翻译 |
---|---|---|
过程 | 程序较长。 | 更快。 |
专业知识 | 获得高级语言证书并在上诉法院宣誓。 | 不保证具体技能。 |
资料来源 | 原件或原件副本 | 来自法国使用的副本。 |
截止日期 | 更长。 | 更短。 |
公证和加注 | 通常需要在国外使用。 | 在法国不需要。 |
费用 | 昂贵。 | 更实惠 |
经宣誓的译文尊重原文件的内容、形式和排版。由于以下要素,交付的文件很容易识别:
您的孩子是否获得了出国留学奖学金并正在准备大学申请?您是否需要响应国际招标?与国际商务相关的行政程序往往涉及提交以外语书写的官方文件。在这种情况下,您需要宣誓翻译员的服务,以确保您的文件得到正确的翻译和认证。
在 Translatorus,我们在图卢兹的宣誓翻译员可以翻译各类官方、法律和/或法定文件,例如 :
任何具有法律价值的文件都可能需要经认证的译文,尤其是当文件准备在国外使用时。宣誓翻译可以避免对免费翻译提出质疑。
将独身证明翻译成阿尔巴尼亚语或将签证翻译成土耳其语需要特定的语言技能。无论您需要翻译哪种类型的官方文件,我们在上加龙省的翻译公司都能为您提供以下服务 精通约 40 种语言的宣誓翻译员 例如
我们认可的大多数译员都是欧洲人,并且精通法语、英语、德语、俄语、西班牙语等其他语言。
现在就在我们的网站、电话或 WhatsApp 上订购宣誓翻译。
服务 | 详细信息 | 价格 |
---|---|---|
宣誓翻译 | 每页价格 | 30€ |
截止日期 | 标准(3 至 5 天) | 免费 |
快递(48 小时) | 10€ | |
快递(24 小时) | 20€ | |
送货 | 通过电子邮件 | 免费 |
电子邮件+邮递 | 10€ |
您是否正在寻找 宣誓翻译 31 来翻译您的官方文件?要选择合适的宣誓翻译员,您需要考虑以下几点:
在 Translatorus,我们会根据多种因素(如源语言、专业水平等)为您指定一名认证译员。
您需要奥克西塔尼省的宣誓翻译员来翻译公民身份文件或商业合同吗?Un Traducteur 可以为您提供 在图卢兹上诉法院注册的专家译员 或其他部门的管辖权。这些专家通过一丝不苟、有条不紊的工作流程为您提供优质服务:
Un Traducteur 遍布法国各地。我们可以在 :
有两个因素可以帮助您确定 宣誓翻译价格 文件的性质(字数等)和目标语言。宣誓翻译的价格因文件的性质和涉及的语言而异。有些语言比较罕见,因此价格也比其他语言高。一般来说,驾驶执照或结婚证等普通文件的宣誓翻译每页价格在 40 至 60 欧元之间。最后,这个价格还取决于宣誓译员;每个译员都有自己的价格,因此没有固定价格。不过,在 Translatorus,我们的固定价格为每页 30 欧元。
A 宣译员 是经上诉法院批准的翻译。他或她被视为司法专家和部级官员,协助司法部门和政府部门开展工作。宣誓翻译负责将官方文件从源语言翻译成其作为专家的语言。翻译完成后,译员的印章和签名以及 "与原文相符 "的字样将证明该文件确实是由其专业知识翻译的。由于译文是由法律专家翻译和认证的,因此法院或公共当局会认为译文准确无误并予以采信。
这两个词除了使用方式不同外,并无实质区别。宣誓的是译员,认证的是译文。换句话说,说 "宣誓翻译 "是不对的,应该说由 "宣誓翻译 "进行 "认证翻译"。
文件原件不是必须的,但建议使用。大多数宣誓翻译员只收到他们翻译文件的电子副本,很少使用原件。因此,您完全可以将文件的扫描件发送给宣誓翻译员,翻译员会翻译文件,打印出译文和电子副本,在两份文件上盖章并注明 "与电子副本相符"。您只需将这两份文件连同原件一并提交给当局,以便当局检查加盖印章的数字文件是否与原件一致。
不,并非必须使用由您所在地区上诉法院宣誓的译员。所有宣誓译员都是公认的法律专家。因此,您可以请其他地区的宣誓翻译。翻译完全可以接受。在这种情况下,您需要向译员发送一份电子副本,译员可以通过电子邮件向您发送译文,并通过邮局向您发送带有译员签名和原始印章的副本。
某些文件必须使用宣誓翻译,如法律诉讼、公证契约、法警契约、行政契约以及任何其他文件,如果原件不是文件提交机构的官方语言,则必须使用宣誓翻译。如果文件要提交给县政府、市政厅或法院等法律机构,则必须由被称为 "宣誓翻译员 "的认可翻译员进行翻译和认证。不过,最好先询问相关部门是否要求对文件进行宣誓翻译。
宣誓翻译员是指经上诉法院批准的翻译员。如果您想检查译员是否宣过誓,可以询问他或她是哪个上诉法院批准的译员。然后,您只需查看相关上诉法院的法律专家名单,检查翻译员的名字是否列在翻译项下。
文件合法化是使文件在国外保持其法律价值的行为。因此,这是一项基本程序,没有它,文件在外国就不能被视为合法。尽管如此,有些国家已达成协议,不要求进行公证。因此,在向宣誓翻译下订单之前,您应该向有关当局进行核实。