Zapriseženi sodni tolmač Toulouse

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

V Toulousu je lahko iskanje kompetentnega sodnega tolmača ključnega pomena za vaše pravne in upravne postopke. Ta jezikoslovec, ki ga priznava pritožbeno sodišče, lahko zagotovi pristnost in skladnost vaših prevedenih dokumentov. 

Ne glede na to, ali potrebujete dokumente v angleškem, španskem, arabskem ali katerem koli drugem jeziku, vam naši strokovnjaki lahko zagotovijo uradne prevode, ki so nujni za sodne postopke ali poslovanje s konzulati. 

Izvedite, kako vam lahko naša prevajalska agencija pomaga krmariti po zapletenem svetu zapriseženih prevodov, ne glede na to, ali ste posameznik ali podjetje, in kako pridobiti hitro ponudbo za vaše prevajalske potrebe.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. Tudi 31. decembra so se mi oglasili v zelo kratkem času.
Manel Harakati
"Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumna cena."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo prevajanja, prevod mi je bil poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov, spremljanje vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Vložitev dokumenta je bila zelo enostavna in preprosta, cene pa so bile jasne in nedvoumne. Zelo hitra dostava dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen hitro in natančno. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša skrb ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor, kontaktno, kar je pomirjujoče... Hvala za vašo pozornost, za delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem vedno pripravljeno prisluhniti, ko imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
" ... Niti za trenutek niso oklevali in so mi na mojo zahtevo poslali drugega kurirja. Zato zelo priporočam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Razumevanje zapriseženih prevodov

Kaj je zapriseženi prevajalec?

Zapriseženi prevajalec je prevajalski strokovnjak, ki je prisegel pred francoskim pritožbenim ali kasacijskim sodiščem. Zaradi svojega statusa pravnega strokovnjaka je edina oseba, ki je pooblaščena za prevajanje uradnih, pravnih ali sodnih dokumentov..

S podpisom in pečatom prevedenega dokumenta zapriseženi prevajalec potrdi njegovo skladnost in verodostojnost glede na izvirnik. Zapriseženi prevod je torej priznan kot pravni dokumenti za sodišča in organe.

V podjetju Translatorus vam lahko naši zapriseženi prevajalci pomagajo pri vseh upravnih formalnostih. Sodelujejo tudi z lokalnimi organi, kot so mestne uprave, veleposlaništva, univerze itd.

Razlike med zapriseženimi in nezapriseženimi prevodi

Zaprisežene prevode opravljajo samo zapriseženi prevajalci, ki so prisegli pred sodiščem. Večinoma gre za uradne in/ali pravne dokumente. kot so diplome, prodajne pogodbe, sodbe itd. 

Za prevod brez potrditve, ki je znan kot "brezplačno prevajanjeTo zajema vse vrste dokumentov, ki nimajo pravne ali uradne vrednosti. Lahko gre za knjižni, informacijski, poslovni, medicinski ali celo sodni prevod.

Tukaj je podrobna primerjava med zapriseženim in brezplačnim prevodom:

ZnačilnostiZapriseženi prevodiPrevajanje brez zapriseženega sodnega tolmača
ProcesDaljši postopek.Hitreje.
Strokovno znanjeJezikovna diploma na visoki ravni in prisega pred pritožbenim sodiščem.Brez jamstva za določena znanja in spretnosti.
Vir:Iz izvirnega dokumenta ali kopije izvirnikaIz kopije za uporabo v Franciji.
RokiDaljše.Krajše.
Legalizacija in apostilaPogosto se zahteva za uporabo v tujini.V Franciji ni potrebno.
StroškiDrago.Cenovno ugodnejši.

V zapriseženem prevodu so upoštevani vsebina, oblika in postavitev izvirnega dokumenta. Izdani dokument je zaradi naslednjih elementov zlahka prepoznaven:

  • Spletna stran "potrjena zvestoba izvirniku.
  • Številčenje in parafiranje s strani pooblaščenega prevajalca: na vsaki strani izvirnega dokumenta in prevoda.
  • Označitev začetka in konca prevoda: delovni jeziki na prvi strani, podpis, žig in ime zapriseženega prevajalca na zadnji strani.
  • Registrska številka: navedena na izvirnem dokumentu in prevodu.

Storitve in strokovno znanje naše prevajalske agencije v Toulousu

Področja specializacije

Je vaš otrok prejel štipendijo za študij v tujini in pripravlja prijave na univerzo? Se morate odzvati na mednarodni razpis? Upravni postopki, povezani z mednarodnim poslovanjem, pogosto vključujejo predložitev uradnih dokumentov, napisanih v tujem jeziku. V takem primeru potrebujete storitve sodnega tolmača, ki bo zagotovil, da bodo dokumenti pravilno prevedeni in overjeni.

V podjetju Translatorus naši sodni tolmači v Toulouse prevajajo različne vrste uradnih, pravnih in/ali statutarnih dokumentov, kot so :

  • Listine o osebnem stanju osebni dokumenti, potrdila o rojstvu/smrti/poroki, potrdila o partnerski zvezi, družinske knjige itd.
  • Potrdila in upravni dokumenti šolska spričevala in diplome, vozniška dovoljenja, zdravniška potrdila itd.
  • Pravni dokumenti odločbe o razvezi zakonske zveze, obvestila, sodne odredbe itd.
  • Notarske listine pooblastila, oporoke, sodne in notarske odločbe, zemljiškoknjižne listine itd.
  • Strokovni dokumenti poklicne licence in potrdila, statut podjetja, splošni pogoji prodaje, komercialne pogodbe, plačilne liste itd.
  • Odločbe in sodbe, vročene v tujini...

Za vsak dokument, ki ima pravno vrednost, je lahko potreben overjen prevod, zlasti če je namenjen za uporabo v tujini. Z zapriseženim prevodom se izognete potrebi po dvomu o brezplačnem prevodu.

Razpoložljivi jeziki in profili prevajalcev

Za prevajanje potrdila o celibatu v albanski jezik ali vizuma v turški jezik je potrebno posebno jezikovno znanje. Ne glede na vrsto uradnega dokumenta, ki ga želite prevesti, vam naša prevajalska agencija v Haute-Garonnu lahko zagotovi zapriseženi prevajalci, specializirani za približno štirideset jezikov. kot so :

  • Arabščina
  • Azerbajdžan
  • Bolgarski
  • Gruzijski
  • Hebrejščina
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Črna gora
  • Punjabi
  • Švedski
  • Japonski
  • Ruski
  • Češki
  • Thai

Večina naših akreditiranih prevajalcev je Evropejcev in odlično obvlada druge jezike, kot so francoščina, angleščina, nemščina, ruščina, španščina itd. 

Zapriseženi prevod lahko naročite zdaj. neposredno na naši spletni strani, po telefonu ali prek aplikacije WhatsApp.

Naše cene

StoritevPodrobnostiCene
Zapriseženi prevodiCena na stran30€
RokStandardno (3 do 5 dni)Brezplačno
Ekspresno (48 ur)10€
Hitro (24 ur)20€
DostavaPo e-poštiBrezplačno
E-pošta + poštna dostava10€

Izbira sodnega tolmača v Toulousu

Merila za izbiro zapriseženega sodnega tolmača v Toulousu

Iščete zapriseženi prevajalec v 31 za prevajanje uradnih dokumentov? Če želite izbrati pravega sodnega tolmača, morate upoštevati naslednje točke:

  • Njegove izkušnje
  • Ocene strank
  • Njegove stopnje.

Pri Translatorusu vam ponudimo pooblaščenega prevajalca na podlagi številnih dejavnikov, kot so izvorni jezik, raven strokovnega znanja itd.

Delovni procesi in zaupnost

Potrebujete zapriseženega sodnega tolmača v Okcitaniji za prevajanje dokumentov o osebnem stanju ali gospodarskih pogodb? Un Traducteur vam lahko zagotovi strokovni prevajalci, registrirani pri pritožbenem sodišču v Toulousu ali pristojnosti drugih oddelkov. Ti strokovnjaki vam zagotavljajo kakovostne storitve zaradi natančnega in metodičnega delovnega procesa:

  • Korak 1: Naročite prek aplikacije WhatsApp, telefona ali neposredno na spletni strani
  • Korak 2: dodelitev prevoda zapriseženemu prevajalcu
  • Korak 3: Naročite dostavo po e-pošti ali pošti
Koliko stane zapriseženi prevod?

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.