5/5 от 461 отзива ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

ВАЖНО: 🎄 Поради празничния сезон сме затворени от 21 декември до 6 януари 2025 г. Поръчките, направени след 20 декември, ще бъдат обработени от 6 януари. 🎅

Заклет преводач на японски език

В един все по-глобализиращ се свят преводът на официални документи е необходимост за международния обмен, административните процедури, търговските сделки и съдебните производства. Ако трябва да преведете документи от японски на друг език или обратно, за да кандидатствате за виза, натурализация или търговски договор, е необходимо да използвате услугите на Японски заклет преводач. Този вид превод придава на вашите документи правна стойност, която се признава от съответните администрации и органи.

ПРЕВОД

Полагане на клетва и удостоверяване
30 на страница
  • Одобрен преводач
  • Официален превод
  • Подпечатани и подпечатани
  • 24-часова спешна помощ
  • Пощенска доставка
Популярни

Какво мислят нашите клиенти...

Бърни
"Бързо, дружелюбно и ефективно. Успяха да се свържат с мен в много кратък срок на самия 31 декември."
Манел Харакати
"Много съм доволен Много бързо, много ефективно, контактно, добре направено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаел Колсене
"Обслужване според очакванията и на разумна цена."
Везо Бенвинда
"Много съм доволен от качеството на работата и от бързината, с която беше извършен преводът, преводът ми беше изпратен два дни преди датата..."
ABDERRAHIM
"Спазване на ангажиментите и сроковете с проследяване на вашата заявка при пълна сигурност..."
ALICIA P.
"Чудесно! Много лесно и безпроблемно подаване на документи, ясно и ясно ценообразуване. Много бързо изпращане на документа. Бих ги препоръчал и ще ги използвам отново, ако се наложи."
MLS
"Обслужването на клиентите е изключително. Дори в неделя в приложението Whats App то е впечатляващо. Преводът беше извършен точно и бързо. Втората ми поръчка току-що беше изпратена :)."
MINA
"Много ефективно, 1 най-малкия проблем или въпрос, получаваме незабавен отговор и можем да се свържем с него, което е успокояващо...Благодаря ви за вниманието, за работата, която вършите👍"
Флорънс Етрилард
"Бърз, ефективен и най-вече внимателен, когато имаме въпрос. Благодарим ви"
Кориче
"... Те не се поколебаха нито за миг да ми изпратят друг куриер по моя молба. Така че горещо препоръчвам 💪"
Маргарида Жоао Миранда
"Това е много сериозна компания, много професионална, сроковете за обработка и доставка са спазени. Преводът е с добро качество. Бих ги препоръчал.
M.S.
"Ефективност, бързина, качество. Качествено посрещане, което взема предвид вашата ситуация. Ефикасен, висококачествен превод с бележки за избягване на двусмислици. Превод, получен в рамките на няколко часа. Благодаря ви"

Какво е заклет преводач от японски език?

A Японски заклет преводач est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Японският заклет преводач е вписан в списъка на правните експерти на апелативния съд и е упълномощен да поставя своя печат и подпис върху преводите си, с което удостоверява тяхната автентичност. Това гарантира, че преводът е верен и точен и отговаря на правните стандарти на двете държави.

Защо да използвате заклет преводач от японски език?

Съществуват много ситуации, в които Заверен превод Японски на чужд език или на японски е необходимо. Ето няколко конкретни примера:

  1. Административни процедури : Административните документи, като например удостоверения за раждане, брак и смърт, свидетелства за съдимост, удостоверения за пребиваване и удостоверения за адрес, трябва да бъдат преведени от заклет японски преводач, за да бъдат признати от властите.

  2. Съдебни производства : Ако участвате в съдебно производство и трябва да представите писмени документи на японски език, те трябва да бъдат преведени от заклет преводач. Това включва договори, съдебни решения, правни споразумения и други правни документи. Незаверени преводи няма да бъдат приети от съда.

  3. Признаване на дипломи и академични квалификации : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Заявления за виза и пребиваване : При кандидатстване за виза, пребиваване или натурализация често е необходимо да се предоставят заверени преводи на японски документи за гражданско състояние (удостоверения за раждане, за брак и др.). Заверен превод от японски преводач е необходим, за да бъдат приети тези документи.

  5. Търговски сделки и международен бизнес : Японските и чуждестранните дружества, които работят заедно или желаят да сключат договори, трябва да гарантират, че търговските им документи (устав, споразумения за партньорство, споразумения за дистрибуция и др.) са преведени със заклет превод, за да се гарантира тяхната правна стойност.

Специфични характеристики на заклетите преводи от японски език

Присъствените преводи от японски на друг език или обратно представляват особено предизвикателство. Ето няколко точки, които трябва да се вземат предвид:

  1. Езикова сложност : Японският език има много различна граматична и синтактична структура от другите езици, с уникални езикови понятия като канджи (китайски йероглифи), хирагана и катакана. Заклетият преводач от японски език трябва да владее тези различни писмени системи и да адаптира превода така, че да запази оригиналния смисъл.

  2. Културни и административни различия : Япония и другите страни имат различни административни и правни системи. Правните известия, форматите на документите и официалните формулировки се различават в отделните страни. Преводачът трябва да може да пренесе тези особености, така че документът да е разбираем и приемлив за властите.

  3. Съответствие с изискванията на закона: Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Как да избера заклет преводач от японски език?

Изборът на правилния заклет преводач от японски език е от решаващо значение за гарантиране на валидността на вашите документи. Ето някои критерии, които трябва да вземете предвид:

  1. Проверка на акредитацията: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Специализация и опит : Изберете преводач с доказан опит в превода на правни, административни или търговски документи. Доброто познаване на чуждестранните и японските правни системи е от съществено значение.

  3. Спазване на крайните срокове : Уверете се, че преводачът може да спазва сроковете, наложени от властите или институциите, особено ако трябва да спазите строг срок.

  4. Ценообразуване : Цените на заклетите преводи варират в зависимост от сложността и обема на документа. За да избегнете неприятни изненади, поискайте подробна оферта, преди да започнете работа.

  5. Мнения и препоръки : Прегледайте отзивите на предишни клиенти, за да оцените качеството на услугите на преводача. Отзивите и препоръките могат да ви дадат добра представа за надеждността и компетентността на преводача.

Цени за заклети преводачи от японски език

Нашите цени са прозрачни и конкурентни за всички ваши нужди от заклет превод. По-долу са посочени стандартните ни цени и възможностите за спешна доставка:

Заверени преводи

Цена на страница

30€

Време за доставка

  • Стандартно 3 до 5 дни

Безплатно

  • Експресно 48 часа

10€

  • Експресно 24 часа

20€

Видове доставки

  • По имейл

Безплатно

  • Имейл + Стандартна пощенска доставка

5 €

Цената minimal pour une commande est alors de 30€.

Документи, които най-често се превеждат от заклет японски преводач

От заклетите преводачи на японски език често се иска да преведат следните документи:

  1. Документи за гражданско състояние :

    • Удостоверения за раждане
    • Брачни свидетелства
    • Смъртни актове
    • Удостоверения за развод
  2. Академични документи :

    • Дипломи
    • Преписи
    • Сертификати за еквивалентност
    • Сертификати в края на обучението
  3. Правни документи:

    • Търговски договори
    • Устав на дружеството
    • Нотариални актове
    • Протоколи
  4. Финансови документи :

    • Баланси
    • Данъчни декларации
    • Финансови отчети
  5. Документи за натурализация и имиграция :

    • Съдебно минало
    • Сертификати за пребиваване
    • Разрешения за работа

Процесът на заклет превод: стъпка по стъпка

Заверените преводи следват методичен процес, който гарантира съответствието и валидността на преведения документ:

  1. Първоначален преглед : Преводачът проучва документа, за да определи неговата сложност и да идентифицира специфични технически или правни термини.

  2. Превод : При превода се спазват структурата, форматът и съдържанието на оригиналния документ.

  3. Сертифициране: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Доставка на документа : Завереният превод се предоставя на хартиен носител, подписан и подпечатан.

Други езици, достъпни в Translatorus

Нашата агенция за преводи разполага с мрежа от заклети преводачи на 51 езика: 

  • Грузински
  • Гръцки
  • Еврейски
  • Хинди
  • Унгарски
  • Индонезийски
  • Италиански
  • Японски
  • Кюрдски
  • Лао
  • Литовски
  • Македонски
  • Малайски
  • Монголски
  • Черна гора
  • Холандски
  • Ourdou
  • Pachto

Често срещани грешки при използване на заклет преводач от японски език

Въпреки че използването на заклет преводач от японски език е важна стъпка за гарантиране на валидността на вашите документи, има някои често срещани грешки, които трябва да избягвате, ако не искате да нарушите точността на преводите си. Ето кои са най-често срещаните грешки и как да ги избегнете:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Избор на преводач без специализация : Не всички заклети преводачи са квалифицирани да обработват всички видове документи. Например преводач, специализиран в юридически преводи, може да не е най-добрият вариант за сложни финансови документи. Уверете се, че сте избрали професионалист със специфичен опит в областта на вашия документ.

  3. Съсредоточаване единствено върху разходите: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Неспазване на конкретни формалности : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Oublier d’inclure le document original : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Цени за заклети преводи от японски език

Разходите за Японски заклет превод варират в зависимост от редица фактори, включително обема на документа, неговата сложност, областта (правна, финансова, академична) и срока за доставка. Ето приблизителна оценка на таксите, които се начисляват, за да ви помогне да предвидите разходите:

  1. Цена на страница : Заверените преводи обикновено струват между 40 и 90 евро на страница в зависимост от съдържанието на документа. Техническите или правните текстове могат да бъдат по-скъпи поради включената специализирана терминология.

  2. Цена на дума : Някои заклети преводачи заплащат на дума, като тарифите варират от 0,12 до 0,25 евро на преведена дума. Преводите на сложни документи или такива, които изискват задълбочено терминологично проучване, могат да бъдат по-скъпи.

  3. Аварийна такса : Ако имате нужда от превод в много кратък срок, преводачите обикновено начисляват допълнителна такса в размер от 20 до 50 % към обичайната тарифа. Уверете се, че сте уточнили времевите си ограничения от самото начало, за да избегнете всякакви изненади.

  4. Такса за легализация : Легализацията или апостилът на заклет превод може да струва между 30 и 60 евро допълнително на документ в зависимост от компетентния орган и вида на документа, който трябва да бъде заверен.

Кога е необходим заклет превод от японски език?

Важно е да сте наясно със ситуациите, в които се изисква заклет превод от японски или от японски на друг език. Ето кои са основните случаи, в които е необходимо да се използват услугите на заклет преводач от японски език:

  1. За административни процедури: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. За съдебни производства : Ако трябва да представите писмени документи на японски език пред съда (договори, партньорски споразумения, писмени доказателства и др.), те трябва да бъдат преведени от заклет преводач, за да бъдат признати за валидни в съда.

  3. За признаване на квалификации : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. За сделки с недвижими имоти: Нотариално заверените документи, като например нотариални актове за продажба, пълномощни или удостоверения за собственост, съставени на японски език, трябва да бъдат преведени от заклет преводач, за да се потвърдят сделките с недвижими имоти.

  5. За търговски сделки: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Легализирането на заклетите преводи от японски език: още една стъпка напред

В някои случаи е необходимо да се легализирайте заверени преводи за приемане от чуждестранни органи или за определени международни процедури. Легализацията удостоверява автентичността на подписа на преводача и потвърждава, че преводачът е упълномощен да изготвя заверени преводи. Ето основните ситуации, в които може да се наложи легализация:

  1. За документи, предназначени за използване в Япония : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. За международни процедури: Ако документът ви трябва да бъде представен в трета страна (различна от Япония), вероятно ще трябва да бъде легализиран или да му бъде поставен апостил, за да се гарантира, че ще бъде приет от местните власти.

  3. За правни документи: Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Как мога да получа заверен превод от японски език?

За да получите заверен превод от японски език, следвайте стъпките по-долу:

  1. Изберете заклет преводач от японски език: Уверете се, че преводачът е квалифициран да изготвя заверени преводи, признати от властите.

  2. Направете превод на документа : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Представете заверения превод и оригинала в Апелативния съд, за да получите апостил или легализация.

  4. Доставка на заверения документ : Легализираният документ се издава с официален печат, който удостоверява, че преводът е правилен.

Заключение

Повикване на Японски заклет преводач е от решаващо значение за гарантиране на правната валидност на вашите документи при административни, правни или търговски процедури между чуждата държава и Япония. Избирайки квалифициран преводач, можете да гарантирате, че преводите ви отговарят на изискванията на двете правни системи и ще бъдат приети от съответните органи.

Независимо дали става въпрос за кандидатстване за виза, бизнес сделки или признаване на дипломи, използването на опитен заклет преводач ще ви спести много административни и правни главоболия. Не се колебайте да изберете компетентен професионалист, за да гарантирате успеха на процедурите си и съответствието на документите си.

Свържете се с нас

контакт с одобрен преводач

Заклет преводач за японски и други езици :

Нашата преводаческа агенция предлага услуги и на други езици. Ето и някои от другите езици, на които предлагаме преводачески услуги за клетва:

Има два фактора, които могат да ви помогнат да определите цена на заклет превод естеството на документа (брой думи и т.н.) и целевия език. Цената на заклет превод варира в зависимост от естеството на документа и езиците, на които се извършва. Някои езици се срещат по-рядко и поради това струват повече от други. Като цяло заклетите преводи на обичайни документи, като например шофьорски книжки или актове, като свидетелства за брак и т.н., струват между 30 и 60 евро на страница. И накрая, тази цена зависи и от заклетия преводач; всеки преводач сам определя цената си, така че няма фиксирана цена. Въпреки това в Translatorus предлагаме фиксирана цена от 30 EUR на страница. 

A заклет преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Той се счита за съдебен експерт и министерски служител и подпомага работата на съдебната власт и държавните служби. Заклетият преводач отговаря за превода на официални документи от езика източник на езика, по който е експерт. След като преводът бъде завършен, печатът и подписът на преводача, заедно с думите "съответства на оригинала", удостоверяват, че документът наистина е преведен по неговата експертиза. След това преводът ще се счита за точен и допустим от съдилищата или държавните органи, тъй като е преведен и заверен от правен експерт.

Няма реална разлика, освен в начина, по който се използват двата термина. Преводачът е този, който се заклева, а преводът се заверява. С други думи, неправилно е да се каже "заклет превод", а по-скоро "заверен превод" от "заклет преводач".

Оригиналният документ не е задължителен, но е препоръчителен. Повечето заклети преводачи получават само цифрови копия на документите, които превеждат; оригиналът се използва рядко. Затова е напълно възможно да изпратите сканирано копие на вашия документ на заклетия преводач, който ще го преведе, ще разпечата превода и цифровото копие, ще постави печат и върху двете и ще отбележи "съответства на цифровото копие". Остава само да представите двата документа на властите заедно с оригинала, за да могат властите да проверят дали подпечатаният цифров документ е идентичен с оригинала.

Не, не е задължително да използвате заклет преводач от апелативен съд във вашия регион. Всички заклети преводачи са признати за правни експерти. Следователно можете да се обърнете към заклет преводач от друг регион. Преводът ще бъде напълно приемлив. В този случай ще трябва да изпратите цифрово копие на преводача, който ще може да ви изпрати превода по електронна поща, а копие с неговия подпис и оригинален печат - по пощата.

Използването на заклет преводач е задължително за определен брой документи, като например съдебни производства, нотариални актове, актове на съдебни изпълнители, административни актове и всякакви други документи, при които оригиналът не е официалният език на институцията, пред която се представя документът. Ако документът трябва да бъде представен пред префектура, кметство или правна институция, като например съд, той трябва да бъде преведен и заверен от одобрен преводач, известен като "заклет преводач". Най-добре е обаче да попитате съответния орган дали изисква заверен превод на документа.

Заклетият преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Ако искате да проверите дали даден преводач е заклет, можете да го попитате кой апелативен съд е одобрил преводача. След това трябва само да проверите списъка на правните експерти за съответния апелативен съд и да проверите дали името на преводача е вписано в графата "превод".

Легализацията на документ е действие, чрез което документът запазва правната си стойност в чужбина. Следователно това е съществена процедура, без която документът не може да се счита за законен в чужда държава. При все това някои държави са сключили споразумения и не изискват легализация. По тази причина трябва да се консултирате със съответните органи, преди да направите поръчка на заклет преводач.