Vannottu kääntäjä Toulouse

TEE TILAUKSESI

Toulousessa asiantuntevan, valaehtoisen kääntäjän löytäminen voi olla ratkaisevan tärkeää oikeudellisten ja hallinnollisten menettelyjen kannalta. Tämä hovioikeuden hyväksymä kielentutkija voi taata käännettyjen asiakirjojesi aitouden ja vaatimustenmukaisuuden. 

Tarvitsitpa sitten asiakirjoja englanniksi, espanjaksi, arabiaksi tai millä tahansa muulla kielellä, asiantuntijamme voivat toimittaa sinulle viralliset käännökset, jotka ovat välttämättömiä oikeudenkäyntejä tai konsulaattien kanssa asioimista varten. 

Selvitä, miten käännöstoimistomme voi auttaa sinua navigoimaan valaehtoisten käännösten monimutkaisessa maailmassa, olitpa sitten yksityishenkilö tai yritys, ja miten saat nopean tarjouksen käännöstarpeistasi.

Mitä asiakkaamme ajattelevat...

Bernie
"Nopea, ystävällinen ja tehokas. He pystyivät ottamaan yhteyttä minuun hyvin lyhyessä ajassa, jopa 31. joulukuuta.
Manel Harakati
"Erittäin nopea, erittäin tehokas, tavoitettavissa, hyvin tehty !!!! !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Odotusten mukainen palvelu ja kohtuullinen hinta."
Vezo Benvinda
"Olen erittäin tyytyväinen työn laatuun ja käännöksen toimituksen nopeuteen, käännös lähetettiin minulle kaksi päivää ennen sovittua päivämäärää..."."
ABDERRAHIM
"Sitoumusten ja määräaikojen kunnioittaminen, pyyntösi seuranta täydessä turvallisuudessa...".
ALICIA P.
"Super! Asiakirjan arkistointi oli erittäin helppoa ja suoraviivaista, ja hinnat olivat selkeät ja yksiselitteiset. Erittäin nopea asiakirjan toimitus. Suosittelen ja käytän heitä tarvittaessa uudelleen."
MLS
"Asiakaspalvelu on poikkeuksellista. Jopa sunnuntaisin Whats Appissa se on vaikuttavaa. Käännös tehtiin nopeasti ja tarkasti. Toinen tilaukseni on juuri lähetetty :)."
MINA
"Erittäin tehokas, 1 pienikin huoli tai kysymys, saamme välittömän vastauksen, tavoitettavissa, mikä on rauhoittavaa... Kiitos huomiostanne, työstä, jota teette👍"
Florence Etrillard
"Nopea, tehokas ja ennen kaikkea aina valmis kuuntelemaan, kun meillä on kysyttävää. Kiitos".
Koriche
" ... He eivät epäröineet hetkeäkään lähettää minulle toista kuriiria pyynnöstäni. Joten suosittelen lämpimästi 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Se on erittäin vakavasti otettava yritys, erittäin ammattitaitoinen, käsittely- ja toimitusaikoja noudatetaan hyvin. Käännös on laadukas. Suosittelen heitä.
M.S.
"Tehokkuus, nopeus, laatu. Laadukas vastaanotto, jossa otetaan huomioon tilanteesi. Tehokas ja laadukas käännös, jossa on muistiinpanoja epäselvyyksien välttämiseksi. Käännös saatu muutamassa tunnissa. Kiitos"

Vannottujen käännösten ymmärtäminen

Mikä on valaehtoinen kääntäjä?

Vannoutunut kääntäjä on käännösalan ammattilainen, joka on antanut valan Ranskan hovioikeudessa tai kassaatiotuomioistuimessa. Oikeudellisen asiantuntija-asemansa ansiosta he ovat oikeudellisia asiantuntijoita. ainoa henkilö, jolla on oikeus kääntää virallisia, oikeudellisia tai juridisia asiakirjoja..

Allekirjoittamalla ja sinetöimällä käännetyn asiakirjan valaehtoinen kääntäjä todistaa, että se vastaa alkuperäistä asiakirjaa ja on aito. Vannottu käännös on näin ollen tunnustettu oikeudelliset asiakirjat tuomioistuimille ja viranomaisille.

Translatorusin valaehtoiset kääntäjät voivat auttaa sinua kaikissa hallinnollisissa muodollisuuksissa. He työskentelevät myös paikallisten viranomaisten, kuten kaupungintalojen, suurlähetystöjen, yliopistojen jne. kanssa.

Vannottujen ja ei-vannottujen käännösten väliset erot

Vannottuja käännöksiä tekevät ainoastaan valaehtoiset kääntäjät, jotka ovat vannoneet valan tuomioistuimessa. Se koskee pääasiassa virallisia ja/tai oikeudellisia asiakirjoja kuten tutkintotodistukset, myyntisopimukset, tuomiot jne. 

Mitä tulee käännökseen, jota ei ole vahvistettu ja joka tunnetaan nimellä "vapaa käännösTämä kattaa kaikenlaiset asiakirjat, joilla ei ole oikeudellista tai virallista arvoa. Kyse voi olla kirjallisesta, tietoteknisestä, kaupallisesta, lääketieteellisestä tai jopa oikeudellisesta käännöksestä.

Tässä on yksityiskohtainen vertailu valaehtoisen käännöksen ja vapaan käännöksen välillä:

OminaisuudetVannotut käännöksetEi valaehtoinen käännös
ProsessiPidempi menettely.Nopeammin.
AsiantuntemusKorkean tason kielitutkinto ja valan vannominen hovioikeudessa.Ei takeita erityistaidoista.
LähdeAlkuperäisestä asiakirjasta tai alkuperäisen asiakirjan jäljennöksestäRanskassa käytettäväksi tarkoitetusta kopiosta.
MääräajatPidempi.Lyhyempi.
Laillistaminen ja ApostilleVaaditaan usein ulkomailla käytettäväksi.Ei ole tarpeen Ranskassa.
KustannuksetKallis.Edullisempi.

Vannotussa käännöksessä noudatetaan alkuperäisen asiakirjan sisältöä, muotoa ja ulkoasua. Toimitettu asiakirja on helposti tunnistettavissa seuraavien tekijöiden ansiosta:

  • The "sertifioitu alkuperäisen kaltaiseksi.
  • Hyväksytyn kääntäjän numerointi ja parafointi: lähdeasiakirjan ja käännöksen jokaisella sivulla.
  • Käännöksen alku- ja lopputunniste: työkielet ensimmäisellä sivulla, allekirjoitus, sinetti ja valaehtoisen kääntäjän nimi viimeisellä sivulla.
  • Rekisterinumero: mainittava alkuperäisessä asiakirjassa ja käännöksessä.

Käännöstoimistomme palvelut ja asiantuntemus Toulousessa

Erikoistumisalueet

Onko lapsesi saanut stipendin ulkomailla opiskeluun ja valmistelee yliopistohakemuksia? Pitääkö sinun vastata kansainväliseen tarjouspyyntöön? Kansainväliseen liiketoimintaan liittyvät hallinnolliset menettelyt edellyttävät usein vieraskielisten virallisten asiakirjojen esittämistä. Tällöin tarvitset valantehneen kääntäjän palveluja, jotta asiakirjasi voidaan kääntää ja oikeaksi todistaa tarkasti.

Translatorusin valaehtoiset kääntäjät Toulousessa voivat kääntää erityyppisiä virallisia, oikeudellisia ja/tai lakisääteisiä asiakirjoja, kuten :

  • Siviilisäätyä koskevat asiakirjat henkilöllisyystodistukset, syntymä-, kuolin- ja avioliittotodistukset, parisuhdetodistukset, perukirjat jne.
  • Todistukset ja hallinnolliset asiakirjat koulutodistukset ja -todistukset, ajokortit, lääkärintodistukset jne.
  • Oikeudelliset asiakirjat avioeropäätökset, ilmoitukset, tuomioistuimen määräykset jne.
  • Notaarin tekemät asiakirjat valtakirjat, testamentit, oikeudelliset ja notaarin päätökset, kiinteistökirjat jne.
  • Ammatilliset asiakirjat ammatilliset toimiluvat ja todistukset, yrityksen yhtiöjärjestys, yleiset myyntiehdot, kaupalliset sopimukset, palkkakuitit jne.
  • Ulkomailla annetut päätökset ja tuomiot...

Mikä tahansa oikeudellisesti arvokas asiakirja voi vaatia oikeaksi todistetun käännöksen, varsinkin jos se on tarkoitettu käytettäväksi ulkomailla. Vannotulla käännöksellä vältetään vapaan käännöksen kyseenalaistaminen.

Käytettävissä olevat kielet ja kääntäjäprofiilit

Selibaattitodistuksen kääntäminen albanian kielelle tai viisumin kääntäminen turkiksi edellyttää erityistä kielitaitoa. Olipa kyseessä minkä tyyppinen virallinen asiakirja tahansa, jonka haluat kääntää, Haute-Garonnen käännöstoimistomme voi tarjota sinulle seuraavat palvelut noin neljäänkymmeneen eri kieleen erikoistuneet vannoutuneet kääntäjät. kuten :

  • Arabia
  • Azerbaidžan
  • Bulgarian
  • Georgian
  • Heprea
  • Liettuan
  • Makedonia
  • Montenegron
  • Punjabi
  • Ruotsalainen
  • Japanilainen
  • Venäläinen
  • Tšekki
  • Thai

Suurin osa akkreditoiduista kääntäjistämme on eurooppalaisia, ja he hallitsevat erinomaisesti myös muita kieliä, kuten ranskaa, englantia, saksaa, venäjää, espanjaa jne. 

Tilaa valaehtoinen käännös nyt. suoraan verkkosivuillamme, puhelimitse tai WhatsAppin kautta.

Hintamme

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

Vannoutuneen kääntäjän valitseminen Toulousessa

Toulousessa toimivan valantehneen kääntäjän valintaperusteet

Etsitkö valaehtoinen kääntäjä 31 kääntämään virallisia asiakirjoja? Jotta voit valita oikean valantehneen kääntäjän, sinun on otettava huomioon seuraavat seikat:

  • Hänen kokemuksensa
  • Asiakkaiden arvostelut
  • Sen hinnat.

Translatorus yhdistää sinut sertifioidun kääntäjän kanssa useiden tekijöiden, kuten lähdekielen, asiantuntemuksen tason jne. perusteella.

Työprosessit ja luottamuksellisuus

Tarvitsetko valaehtoista kääntäjää Occitaniassa kääntämään siviilioikeudellisia asiakirjoja tai kaupallisia sopimuksia? Un Traducteur voi tarjota sinulle Toulousen muutoksenhakutuomioistuimen rekisteröimät asiantuntijakääntäjät. tai muiden yksiköiden toimivaltaan. Asiantuntijat takaavat sinulle laadukkaat palvelut huolellisen ja järjestelmällisen työprosessin ansiosta:

  • Vaihe 1: Tee tilauksesi WhatsAppilla, puhelimitse tai suoraan verkkosivustolla.
  • Vaihe 2: Käännöksen antaminen valaehtoiselle kääntäjälle
  • Vaihe 3: Tilaa toimitus sähköpostitse tai postitse
Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 40-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.