グローバル化が進む今日、多くの人々、企業、組織にとって、公文書の翻訳は必要不可欠なものとなっています。トルコ語から他の言語へ、または行政、法律、商業目的でトルコ語へ文書を翻訳する必要がある場合、翻訳者のサービスを利用することが不可欠です。 宣誓トルコ語翻訳者.資格のある専門家が行うこの種の翻訳は、あなたの文書が当局に認められるために必要な法的地位を与えます。
レビュー461件中5/5 ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
グローバル化が進む今日、多くの人々、企業、組織にとって、公文書の翻訳は必要不可欠なものとなっています。トルコ語から他の言語へ、または行政、法律、商業目的でトルコ語へ文書を翻訳する必要がある場合、翻訳者のサービスを利用することが不可欠です。 宣誓トルコ語翻訳者.資格のある専門家が行うこの種の翻訳は、あなたの文書が当局に認められるために必要な法的地位を与えます。
お客様の声
A 宣誓トルコ語翻訳者 est un traducteur professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Cette prestation de serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, acceptées par toutes les institutions administratives et juridiques. Contrairement à une traduction classique, la traduction assermentée est considérée comme un document officiel ayant la même valeur juridique que l’original.
Un traducteur assermenté turc est répertorié sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel et possède un cachet unique ainsi qu’une signature qui lui permettent de certifier l’authenticité de ses traductions. Cela signifie que tout document traduit et certifié par un traducteur assermenté est reconnu par les tribunaux, les autorités administratives, les établissements d’enseignement et toute autre institution requérant une traduction officielle.
という場面は多々あります。 宣誓トルコ語翻訳 は必須です。以下はその例です:
行政手続きと法的手続き: 出生証明書、結婚証明書、犯罪記録、卒業証書など、トルコの公的書類を当局に提出する必要がある場合、これらの書類は宣誓したトルコ語翻訳者によって翻訳されなければなりません。こうすることで、翻訳された書類が原本と一致し、当局に堂々と受理されるようになります。
法的手続き: Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger ou en Turquie, les pièces juridiques doivent être traduites de manière assermentée. Cela inclut les décisions de justice, les témoignages écrits, les contrats, les documents notariés, etc. Une traduction non certifiée pourrait être refusée par le tribunal et entraîner des retards dans le traitement de l’affaire.
卒業証書および資格の承認: トルコの学生または専門職の方で、資格の認定を希望される場合は、宣誓翻訳者による卒業証書や証明書の翻訳が不可欠です。大学、カレッジ、雇用主は、あなたの資格を承認する前に、認証された翻訳を要求します。
移民と帰化: ビザ、在留資格、帰化の申請には、宣誓したトルコ人翻訳者による市民身分証明書(出生証明書、結婚証明書など)の翻訳が必要です。これにより、当局は情報の正確性を確認し、より迅速に申請を処理することができます。
商業および金融取引: トルコ企業と外国企業が共同で事業を行う場合、契約書、パートナーシップ契約書、定款、財務報告書は、両国での有効性を保証するために宣誓翻訳が必要です。
トルコ語から他言語への宣誓翻訳(またはその逆)には、両言語の完璧な運用能力だけでなく、両国の法制度や行政制度に関する十分な知識が必要です。以下に留意点をいくつか挙げます:
言語の複雑さ: トルコ語には、他の言語とは異なる文法・構文構造があります。宣誓したトルコ語翻訳者は、原文の意味と信憑性を保ちつつ、翻訳に適応できなければなりません。
行政および法的基準: トルコの行政文書や法律文書は、起草や用語の面で特定の基準に従っています。宣誓翻訳者は、翻訳が当局の要件を満たしていることを保証するために、これらの基準に精通している必要があります。
法令遵守: Le traducteur doit s’assurer que la traduction respecte la mise en forme légale, inclut les mentions obligatoires (date, lieu, signature, cachet), et que le document traduit peut être utilisé comme preuve devant les tribunaux ou les autorités administratives.
Trouver le bon traducteur assermenté turc peut être délicat, surtout si vous n’êtes pas familier avec ce type de service. Voici quelques critères à prendre en compte pour vous assurer de faire le bon choix :
認定をチェック Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès d’une Cour d’Appel. Vous pouvez vérifier cette information sur le site officiel de la Cour d’Appel ou des annuaires spécialisés.
経験と専門分野: 法律文書、行政文書、財務文書の翻訳経験が豊富な翻訳者を選びましょう。特定の分野(法律、ビジネス、教育)に精通した翻訳者であれば、より正確で適切な翻訳ができます。
納期と対応 : 特に、急を要する行政手続きに必要な翻訳の場合、納期を守ることは非常に重要です。品質を落とすことなく、必要な納期内に文書を納品できる翻訳者であることを確認してください。
料金と見積もり: 宣誓翻訳の費用は、文書の複雑さ、長さ、緊急度によって異なります。不測の事態を避けるため、プロジェクト開始前に必ず詳細な見積もりをご依頼ください。
評判とカスタマーレビュー: 翻訳者のサービスの質を評価するために、顧客のレビューを参照し、推薦を依頼してください。レビューは、以前の顧客の満足度や翻訳者の信頼性を知ることができます。
当社の料金は、宣誓翻訳のあらゆるニーズに対して透明性が高く、競争力があります。下記は標準料金と緊急納品オプションです:
宣誓翻訳
ページあたりの価格
30€
納期
無料
10€
20€
配送の種類
無料
5 €
価格 minimal pour une commande est alors de 30€.
宣誓翻訳の標準納期は2~3営業日です。しかし、状況によっては、より迅速な納期が求められることもあります。そのため、特急納品オプションをご用意しています:
Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.
トルコ語宣誓翻訳者は、以下の文書の翻訳を依頼されることがよくあります:
市民身分証明書:
学術文書:
法的文書:
財務書類:
Documents de naturalisation et d’immigration :
宣誓翻訳は、いくつかの段階を経て行われる理路整然としたプロセスです:
最初の評価: 翻訳者は、文書の複雑さ、専門用語、必要な認証の種類を確認します。
翻訳: Le traducteur procède à la traduction du document en respectant la structure et le contenu de l’original tout en adaptant les termes pour qu’ils soient conformes au système juridique et administratif du pays destinataire.
認証 翻訳が完了したら、翻訳者が文書にスタンプとサインをします。これらにより、翻訳が原文と一致し、法的に有効であることが証明されます。
ドキュメントの配信: 宣誓翻訳は、通常、翻訳者の印が押された紙媒体でお客様にお渡しします。
当社の翻訳会社には、51言語の宣誓翻訳者のネットワークがあります:
Malgré l’importance de recourir à un traducteur assermenté turc pour des documents officiels, certaines erreurs sont fréquemment commises, ce qui peut entraîner des complications administratives ou juridiques. Voici les erreurs les plus courantes et comment les éviter :
翻訳者の宣誓状況は確認しないでください: Il est crucial de vérifier que le traducteur est bien inscrit sur la liste des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Une traduction effectuée par un traducteur non assermenté sera rejetée par les autorités, même si elle est de bonne qualité. Assurez-vous que le traducteur possède le cachet officiel de la Cour et une signature valable.
価格で翻訳者を選ぶ コストは重要な要素ですが、最も安い翻訳者を選ぶことが必ずしも最善の解決策とは限りません。安かろう悪かろうでは、文書の品質が損なわれたり、後で修正するのに高額な費用がかかるミスが生じたりする可能性があります。たとえ金銭的な負担が大きくなったとしても、有能な翻訳者を選ぶようにしましょう。
翻訳の締め切りは無視: 宣誓翻訳は時間と注意が必要です。厳しい納期がある場合は、最初から翻訳者にその旨を伝えておきましょう。急いで翻訳した文書には間違いが含まれている可能性がありますし、期限が守られないと行政手続きに遅れが生じます。
合法化やアポスティーユの怠慢: Dans certains cas, une traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être valide à l’international. Par exemple, si vous prévoyez d’utiliser une traduction assermentée en Turquie, vous devrez peut-être obtenir une apostille du document traduit. Discutez de ces formalités avec votre traducteur avant de finaliser le processus.
Oublier d’inclure le document original : 宣誓翻訳は、多くの場合、原本または認証コピーに添付されます。翻訳の有効性を保証するために、翻訳者が必要な書類をすべて持っていることを確認してください。原本が添付されていない場合、翻訳が受理されないことがあります。
料金 宣誓トルコ語翻訳 原稿の長さ、文章の複雑さ、原稿の種類、納期など、さまざまな要因によって異なります。ここでは、価格設定をよりよくご理解いただくための指標をいくつかご紹介します:
ページあたりのコスト: 宣誓翻訳の料金は、文書の複雑さや翻訳者の経験にもよりますが、平均して1ページあたり30~80ユーロ程度です。技術文書、法律文書、財務文書は、出生証明書や卒業証書よりも翻訳料金が高くなることがあります。
単語あたりのコスト: 単語単位で料金を請求する翻訳者もおり、料金は1単語あたり0.10~0.30ユーロです。法律翻訳や技術翻訳など、特別な専門知識が必要な場合は、料金が高くなることがあります。
緊急時のためのサプリメント: 緊急に翻訳が必要な場合は、標準料金に20~50 %を加算してください。これは、お客様のプロジェクトに割かれる余分な時間と注意を補うものです。
合法化にかかる費用: アポスティーユや合法化が必要な場合は、追加料金がかかる場合があります。所轄官庁による文書の合法化には、文書の種類やどこで行うかによって異なりますが、15ユーロから50ユーロの費用がかかります。
時間と費用を無駄にしないためには、どのような場合に宣誓トルコ語翻訳が必要になるかを知っておくことが重要です。ここでは、宣誓したトルコ語翻訳者のサービスを必要とする主な文脈をご紹介します:
行政手続き: トルコの書類を外国の当局に提出する必要がある場合(ビザ申請のための出生証明書、社会保障のための結婚証明書、居住申請のための犯罪歴など)、宣誓翻訳が必要です。当局は、法律専門家リストに登録された宣誓翻訳者による翻訳のみを受理します。
法的手続き: 民事、家族法、商業を問わず、法的手続きにおいて、書類が裁判所に受理されるためには、宣誓翻訳を提出することが不可欠です。例えば、トルコ語で証拠や証言を提出する場合、裁判官に受理されるためには、宣誓翻訳者による翻訳が必要です。
移民、帰化、ビザ : トルコの市民身分証明書(出生証明書、婚姻証明書、犯罪歴など)は、ビザ、居住、帰化の申請にしばしば必要とされます。これらの書類は、その正確性と当局の要求事項への準拠を保証するために、宣誓のもとに翻訳されなければなりません。
卒業証書と同等品の承認: 卒業証書や資格の認定を希望する学生や専門職の方は、学術文書(卒業証書、成績証明書、修了証明書)を宣誓したトルコ人翻訳者が翻訳する必要があります。この認証翻訳は、大学への出願や専門的な同等資格の取得に不可欠です。
事業譲渡および商取引: トルコ企業や外国企業がビジネスを行う場合、契約書、定款、財務報告書、パートナーシップ契約書などの宣誓翻訳が必要になることがよくあります。宣誓翻訳は、原文のすべての条項が正確に翻訳されていることを保証し、誤解や法的紛争を回避します。
公証手続き: Si vous souhaitez acheter ou vendre une propriété à l’étranger ou en Turquie, les documents notariés tels que les procurations, les actes de vente ou les testaments doivent être traduits de manière assermentée. Les notaires exigent souvent ces traductions pour valider les transactions et garantir leur conformité avec le droit en vigueur.
時間と費用を節約するために無認証翻訳に頼ったり、自動翻訳ツールを使って文書をすばやく翻訳したりしたくなることもあるでしょう。しかし、こうした選択肢には大きなリスクが伴います:
当局が認めていない翻訳: 認証されていない翻訳は、たとえ内容が正しくても、外国またはトルコの当局に受理されません。このため、申請手続きが遅れたり、却下されたりする可能性があります。
翻訳エラー: Google翻訳のような機械翻訳では、法律的・文化的な特殊性は考慮されません。誤訳された単語一つで契約の意味が変わり、深刻な法的結果を招く可能性があります。
法的価値はありません: 宣誓した翻訳文にのみ、承認された翻訳者の署名と印が押され、法的価値が与えられます。紛争が発生した場合、宣誓していない翻訳は法廷での証拠価値がありません。
改ざんのリスク: 宣誓した翻訳者によって翻訳されていない文書は、偽造または改ざんされたものとみなされる可能性があります。これは、あなたの信頼性を損ない、行政手続きや法的手続きを危うくする可能性があります。
場合によっては 合法化 または アポスティーユ は、宣誓翻訳が国際的に認められるために必要です。適法化とは、宣誓翻訳者の署名と押印の真正性を証明する手続きです。次のような場合、認証が必要になることがあります:
トルコでの使用を意図した文書について: トルコで使用したい外国の宣誓翻訳書(例えば、翻訳された卒業証明書、在留証明書、商業契約書など)がある場合、トルコの機関に受理されるためには、管轄当局による合法化が必要になることがよくあります。
国際的に使用される文書 Si vos documents doivent être utilisés dans d’autres pays en dehors du pays étranger et de la Turquie, il est généralement nécessaire d’obtenir une apostille. Cette procédure est effectuée par la Cour d’Appel ou une autre autorité compétente pour garantir l’authenticité de la traduction.
特定の複雑な行政手続き 帰化申請、ビザ申請、または法的文書の承認申請の際には、改ざんの疑いを避けるため、現地当局によって合法化またはアポスティーユが要求されることがよくあります。
以下は、宣誓した合法的なトルコ語翻訳を入手するための手順です:
書類は宣誓したトルコ人翻訳者に翻訳してもらってください: 翻訳者が、当局に認められた宣誓翻訳を作成できる資格を持っていることを確認してください。
控訴裁判所に合法化を申請: Une fois la traduction réalisée, présentez le document original et la traduction assermentée à la Cour d’Appel pour obtenir l’apostille ou la légalisation. Cette procédure atteste de l’authenticité de la signature et du cachet du traducteur.
合法化またはアポスティーユの取得: La Cour d’Appel apposera un cachet spécial sur la traduction certifiée, attestant de la véracité et de l’authenticité du document.
コンプライアンスの確認: 合法化された書類を受理官庁に提出する前に、すべての情報(名前、日付、場所)が正しく翻訳されていること、またレイアウトがあなたの申請を処理する官庁の要件に準拠していることを確認してください。
結論として 宣誓トルコ語翻訳者 は、外国とトルコの間で公文書の有効性と法的適合性を保証するために不可欠です。宣誓翻訳は、通常の翻訳にはない法的な承認、言語的な正確さ、安全性を提供します。資格の認定を求める個人、商取引に従事する企業、国際的な訴訟に関与する弁護士など、翻訳の品質と信憑性は、お客様の成功に欠かせません。
つまり、質の高い宣誓翻訳に投資することで、遅延や追加コストを削減し、すべての関係当局に文書を確実に受理してもらうことができます。行政手続きや法的手続きを成功させるために、経験豊富で、認定を受け、特定のニーズに対応できる翻訳者を選ぶようにしましょう。
お問い合わせ
当社の翻訳会社は、他の言語でもサービスを提供しています。宣誓翻訳サービスを提供しているその他の言語の一部をご紹介します:
を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。
A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。
この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。
原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。
いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。
法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。
宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。
文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。
最高の体験を提供するために、当社はクッキーなどの技術を使用してデバイス情報を保存および/またはアクセスします。これらの技術に同意することで、本サイトの閲覧行動や固有の識別子などのデータを処理することができます。同意しなかったり、同意を撤回したりすると、特定の機能や特徴に悪影響を及ぼす可能性があります。