Statsautorisert tyrkisk oversetter

LEGG INN DIN BESTILLING

I dagens globaliserte verden har oversettelse av offisielle dokumenter blitt en nødvendighet for mange mennesker, bedrifter og organisasjoner. Når du trenger å oversette et dokument fra tyrkisk til et annet språk eller til tyrkisk for administrative, juridiske eller kommersielle formål, er det viktig å benytte deg av en oversetter. edsvoren tyrkisk oversetter. Denne typen oversettelse, utført av en kvalifisert fagperson, gir dokumentene dine den juridiske statusen de trenger for å bli anerkjent av myndighetene.

OVERSETTELSE

Edsvoren og sertifisert
30 per side
  • Godkjent oversetter
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers beredskap
  • Postlevering
Populær

Hva kundene våre mener...

Bernie
"Rask, vennlig og effektiv. De var i stand til å komme tilbake til meg i løpet av svært kort tid den 31. desember."
Manel Harakati
"Jeg er veldig fornøyd Veldig rask, veldig effektiv, kontaktbar, godt gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Service som forventet og rimelig pris."
Vezo Benvinda
"Jeg er veldig fornøyd med kvaliteten på arbeidet og hvor raskt oversettelsen ble levert, oversettelsen ble sendt til meg to dager før avtalt dato ..."
ABDERRAHIM
"Respekt for forpliktelser og tidsfrister med en oppfølging av forespørselen din i full sikkerhet ..."
ALICIA P.
"Fantastisk! Veldig enkel og smidig innsending av dokument, klar og tydelig prising. Veldig rask utsendelse av dokumentet. Jeg vil anbefale dem og vil bruke dem igjen om nødvendig."
MLS
"Kundeservicen er eksepsjonell. Selv på søndager på Whats App er den imponerende. Oversettelsen ble gjort nøyaktig og raskt. Min andre bestilling har nettopp blitt sendt :)."
MINA
"Veldig effektiv, Ved det minste problem eller spørsmål får vi svar umiddelbart, og vi kan kontaktes, noe som er betryggende...Takk for oppmerksomheten, for arbeidet dere gjør👍"
Florence Etrillard
"Rask, effektiv og fremfor alt imøtekommende når vi har et spørsmål å stille. Takk skal dere ha."
Koriche
"... De nølte ikke et sekund med å sende meg en annen kurer, på min forespørsel. Så jeg anbefaler det på det varmeste 💪"
Margarida Joao Miranda
"Det er et veldig seriøst selskap, veldig profesjonelt, behandlings- og leveringstidene er godt respektert. Oversettelsen er av god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
"Effektivitet, hurtighet, kvalitet. En kvalitetsvelkomst som tar hensyn til din situasjon. Effektiv oversettelse av høy kvalitet med notater for å unngå tvetydigheter. Oversettelse i løpet av noen timer. Takk skal dere ha"

Hva er en autorisert tyrkisk oversetter?

A edsvoren tyrkisk oversetter er en profesjonell oversetter som har avlagt ed for en lagmannsrett. Denne eden gir ham rett til å produsere autoriserte oversettelser som er i samsvar med originalen, og som aksepteres av alle administrative og juridiske institusjoner. I motsetning til en vanlig oversettelse anses en autorisert oversettelse som et offisielt dokument med samme juridiske verdi som originalen.

En autorisert tyrkisk oversetter er registrert på lagmannsrettens liste over juridiske eksperter og har et unikt stempel og en signatur som gjør det mulig for ham å bekrefte ektheten av oversettelsene sine. Dette betyr at ethvert dokument som er oversatt og bekreftet av en autorisert oversetter, anerkjennes av domstolene, administrative myndigheter, utdanningsinstitusjoner og alle andre institusjoner som krever en offisiell oversettelse.

Hvorfor bruke en autorisert tyrkisk oversetter?

Det finnes mange situasjoner der en edsvoren tyrkisk oversettelse er obligatorisk. Her er noen eksempler:

  • Administrative og juridiske prosedyrer : Når du skal sende inn offisielle tyrkiske dokumenter til myndighetene, for eksempel fødselsattester, vigselsattester, straffeattester eller vitnemål, må disse dokumentene oversettes av en statsautorisert tyrkisk oversetter. Dette sikrer at de oversatte dokumentene er i samsvar med originalen og godtas uten forbehold av myndighetene.

  • Rettssaker : Hvis du er involvert i en rettssak i utlandet eller i Tyrkia, må juridiske dokumenter oversettes av en autorisert translatør. Dette gjelder rettsavgjørelser, skriftlige vitnemål, kontrakter, notarialbekreftede dokumenter osv. En uautorisert oversettelse kan bli avvist av retten og føre til forsinkelser i behandlingen av saken.

  • Godkjenning av vitnemål og kvalifikasjoner : Hvis du er tyrkisk student eller yrkesutøver og ønsker å få godkjent kvalifikasjonene dine, er det viktig å få vitnemål og attester oversatt av en autorisert translatør. Universiteter, høyskoler og arbeidsgivere krever autoriserte oversettelser før de vil anerkjenne kvalifikasjonene dine.

  • Innvandring og naturalisering : Søknader om visum, oppholdstillatelse eller naturalisering krever at sivilstandsdokumenter (fødselsattester, vigselsattester osv.) blir oversatt av en autorisert tyrkisk oversetter. Dette gjør det mulig for myndighetene å kontrollere at informasjonen er korrekt og behandle søknaden din raskere.

  • Kommersielle og finansielle transaksjoner : For tyrkiske og utenlandske selskaper som samarbeider, må kontrakter, partnerskapsavtaler, vedtekter og økonomiske rapporter være autoriserte oversettelser for å garantere at de er gyldige i begge land.

Spesifikke trekk ved edsvorne oversettelser til tyrkisk

En autorisert oversettelse av dokumenter fra tyrkisk til et annet språk (eller omvendt) krever ikke bare at man behersker begge språk perfekt, men også at man har god kjennskap til de juridiske og administrative systemene i de to landene. Her er noen punkter du bør huske på:

  1. Språklig kompleksitet : Tyrkisk har en grammatisk og syntaktisk struktur som skiller seg fra andre språk. En autorisert tyrkisk oversetter må kunne tilpasse oversettelsen og samtidig bevare betydningen og autentisiteten til det opprinnelige dokumentet.

  2. Administrative og juridiske standarder : Tyrkiske administrative og juridiske dokumenter følger bestemte standarder når det gjelder utforming og terminologi. En autorisert oversetter må være kjent med disse standardene for å sikre at oversettelsen oppfyller myndighetenes krav.

  3. Juridisk samsvar : Oversetteren må sørge for at oversettelsen er i samsvar med den juridiske formateringen, at den inneholder de obligatoriske angivelsene (dato, sted, signatur, stempel), og at det oversatte dokumentet kan brukes som bevis for domstolene eller administrative myndigheter.

Hvordan velger jeg en autorisert tyrkisk oversetter?

Det kan være vanskelig å finne den rette statsautoriserte tyrkiske oversetteren, spesielt hvis du ikke er kjent med denne typen tjenester. Her er noen kriterier du bør vurdere for å sikre at du gjør det rette valget:

  1. Sjekk akkrediteringen: Forsikre deg om at oversetteren står på den offisielle listen over autoriserte oversettere ved en lagmannsrett. Du kan sjekke denne informasjonen på lagmannsrettens offisielle nettside eller i fagkataloger.

  2. Erfaring og spesialisering : Velg en oversetter med solid erfaring i å oversette juridiske, administrative eller økonomiske dokumenter. En oversetter som er kjent med det spesifikke fagfeltet ditt (juss, næringsliv, utdanning), vil levere en mer nøyaktig og hensiktsmessig oversettelse.

  3. Tidsfrister og responstid : Det er viktig å overholde tidsfrister, særlig når det gjelder oversettelser som kreves i forbindelse med hastende administrative prosedyrer. Forsikre deg om at oversetteren kan levere dokumentet innen fristen, uten at det går på bekostning av kvaliteten.

  4. Priser og tilbud : Kostnadene for edsvorne oversettelser kan variere avhengig av dokumentets kompleksitet, lengde og hvor mye det haster. Be alltid om et detaljert tilbud før du starter prosjektet for å unngå ubehagelige overraskelser.

  5. Omdømme og kundevurderinger : Les kundeanmeldelser og be om anbefalinger for å vurdere kvaliteten på oversetterens tjenester. Anmeldelser kan gi deg en idé om tidligere kunders tilfredshet og oversetterens pålitelighet.

Priser for autoriserte tyrkiske oversettere

Prisene våre er transparente og konkurransedyktige for alle dine behov for edsvorne oversettelser. Nedenfor finner du våre standardpriser og alternativer for hastelevering:

ServiceDetaljerPriser
Autoriserte oversettelserPris per side30€
TidsfristStandard (3 til 5 dager)Gratis
Ekspress (48 timer)10€
Ekspress (24 timer)20€
LeveringVia e-postGratis
E-post + postlevering10€

Prisen Minste bestillingsverdi er €30.

Leveringstider og -vilkår

Vår standard behandlingstid for en autorisert oversettelse er to til tre virkedager. Vi forstår imidlertid at noen situasjoner krever raskere behandling. Derfor tilbyr vi ekspresslevering:

  • 48-timers levering 10 tillegg per side.
  • 24-timers levering 20 kroner i tillegg per side.

For de som foretrekker å motta dokumentene sine på papir, tilbyr vi også postlevering mot en ekstra kostnad på 5 euro. Vårt byrå sørger for at hvert dokument blir sendt på riktig måte og kommer frem i perfekt stand.

Dokumenter som oftest oversettes av en autorisert tyrkisk oversetter

Autoriserte tyrkiske oversettere blir ofte bedt om å oversette følgende dokumenter:

  1. Dokumenter om sivilstatus :

    • Fødselsattester
    • Ekteskapsattester
    • Skilsmisseattester
    • Dødsattester
  2. Akademiske dokumenter :

    • Vitnemål og sertifikater
    • Utskrifter
    • Kompetansebevis
  3. Juridiske dokumenter :

    • Kommersielle kontrakter
    • Vedtekter
    • Testamenter
    • Partnerskapsavtaler
  4. Finansielle dokumenter :

    • Balanseregnskap
    • Selvangivelse
    • Finansielle rapporter
  5. Naturaliserings- og innvandringsdokumenter :

    • Kriminelt rulleblad
    • Søknader om naturalisering
    • Bostedsattester
    • Arbeidstillatelser

Prosessen med edsvoren oversettelse: trinn for trinn

En autorisert oversettelse er en metodisk prosess som følger flere trinn:

  1. Innledende vurdering : Oversetteren undersøker dokumentet for å fastslå kompleksiteten, terminologien og hvilken type sertifisering som kreves.

  2. Oversettelse : Oversetteren oversetter dokumentet med respekt for originalens struktur og innhold, samtidig som han eller hun tilpasser terminologien til det juridiske og administrative systemet i mottakerlandet.

  3. Sertifisering: Når oversettelsen er ferdig, stempler og signerer oversetteren dokumentet. Dette bekrefter at oversettelsen er i samsvar med originalen og er juridisk gyldig.

  4. Levering av dokumentet : Den autoriserte oversettelsen overleveres til kunden, vanligvis i papirform med oversetterens stempel, ettersom bare signerte og stemplede oversettelser er juridisk gyldige.

LEGG INN DIN BESTILLING

Andre språk tilgjengelig på Translatorus

Oversettelsesbyrået vårt har et nettverk av autoriserte oversettere på 51 språk: 

  • georgisk
  • Gresk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • kurdisk
  • Lao
  • litauisk
  • makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • montenegrinsk
  • Nederlandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Vanlige feil når du bruker en autorisert tyrkisk oversetter

Til tross for at det er viktig å bruke en autorisert tyrkisk oversetter til offisielle dokumenter, gjøres det ofte visse feil som kan føre til administrative eller juridiske komplikasjoner. Her er de vanligste feilene og hvordan du kan unngå dem:

  1. Ikke sjekk oversetterens status som edsvoren: Det er viktig å sjekke at oversetteren er registrert på listen over edsvorne oversettere hos den aktuelle lagmannsretten. En oversettelse utført av en ikke-autorisert oversetter vil bli avvist av myndighetene, selv om den er av god kvalitet. Sørg for at oversetteren har domstolens offisielle stempel og en gyldig signatur.

  2. Å velge oversetter basert på pris: Selv om pris er en viktig faktor, er det ikke alltid den beste løsningen å velge den billigste oversetteren. En billig oversettelse kan gå på bekostning av dokumentets kvalitet eller føre til feil som det kan bli kostbart å rette opp i ettertid. Velg en kompetent oversetter, selv om det innebærer en større økonomisk investering.

  3. Ignorer oversettelsesfrister: Autoriserte oversettelser krever tid og oppmerksomhet. Hvis du har strenge tidsfrister å overholde, må du sørge for å informere oversetteren om dem fra begynnelsen av. Et dokument som er oversatt i all hast, kan inneholde feil, og en frist som ikke overholdes, kan føre til forsinkelser i de administrative prosedyrene.

  4. Forsømmelse av legalisering eller apostille : I noen tilfeller må en autorisert oversettelse ledsages av en legalisering eller apostille for å være gyldig internasjonalt. Hvis du for eksempel planlegger å bruke en autorisert oversettelse i Tyrkia, kan det hende at du må innhente en apostille for det oversatte dokumentet. Diskuter disse formalitetene med oversetteren din før du fullfører prosessen.

  5. Glemmer å ta med originaldokumentet : Bekreftede oversettelser vedlegges ofte originalen eller en bekreftet kopi. Sørg for at oversetteren har alle nødvendige dokumenter for å garantere at oversettelsen er gyldig. Hvis originalen ikke følger med, kan det hende at oversettelsen ikke blir godkjent.

Priser for autoriserte tyrkiske oversettelser

Priser for edsvorne tyrkiske oversettelser varierer avhengig av en rekke faktorer, blant annet dokumentets lengde, tekstens kompleksitet, dokumenttype og leveringstid. Her er noen indikatorer som kan hjelpe deg med å forstå prisingen bedre:

  1. Kostnad per side : I gjennomsnitt koster en autorisert oversettelse mellom 30 og 80 euro per side, avhengig av dokumentets kompleksitet og oversetterens erfaring. Tekniske, juridiske eller økonomiske dokumenter kan være dyrere å oversette enn fødselsattester eller vitnemål.

  2. Kostnad per ord : Noen oversettere tar betalt per ord, med priser på mellom 0,10 og 0,30 euro per oversatt ord. Juridiske eller tekniske oversettelser, som krever spesialkompetanse, kan bli belastet med en høyere sats.

  3. Kosttilskudd for nødsituasjoner : Hvis du trenger en oversettelse raskt, må du beregne et tillegg på 20 til 50 % på standardprisen. Dette kompenserer for den ekstra tiden og oppmerksomheten som brukes på prosjektet ditt.

  4. Kostnader ved legalisering : Hvis du trenger en apostille eller legalisering, kan det tilkomme ekstra kostnader. Legalisering av et dokument hos en kompetent myndighet kan koste mellom 15 og 50 euro, avhengig av dokumenttype og hvor du gjør det.

Når kreves det en autorisert tyrkisk oversettelse?

For å unngå å kaste bort tid og penger er det viktig å vite når det er behov for en autorisert tyrkisk oversettelse. Her er de viktigste situasjonene der du har behov for en autorisert tyrkisk oversetter:

  1. Administrative prosedyrer : Hvis du må fremlegge tyrkiske dokumenter for en utenlandsk myndighet (for eksempel en fødselsattest for en visumsøknad, en vigselsattest for trygdekontoret eller en straffeattest for en oppholdssøknad), kreves det en autorisert oversettelse. Myndighetene godtar bare oversettelser som er utført av autoriserte oversettere som er registrert på listen over juridiske eksperter.

  2. Rettssaker : I forbindelse med rettssaker, enten det dreier seg om sivile, familierettslige eller kommersielle saker, er det viktig å fremlegge edsvorne oversettelser for at dokumentene skal kunne godtas av retten. Hvis du for eksempel legger frem bevis eller vitneforklaringer på tyrkisk, må de oversettes av en autorisert oversetter for at dommerne skal godta dem.

  3. Innvandring, naturalisering og visum : Tyrkiske sivilstandsdokumenter (fødselsattester, ekteskapsattester, straffeattester osv.) kreves ofte i forbindelse med visum-, oppholds- eller naturaliseringssøknader. Disse dokumentene må oversettes under ed for å sikre at de er korrekte og i samsvar med myndighetenes krav.

  4. Anerkjennelse av vitnemål og tilsvarende : Hvis du er student eller yrkesutøver og ønsker å få vitnemål og kvalifikasjoner anerkjent, må de akademiske dokumentene dine (vitnemål, karakterutskrifter, attester) være oversatt av en autorisert tyrkisk oversetter. Denne sertifiserte oversettelsen er avgjørende for å kunne søke på universiteter eller få faglig ekvivalens.

  5. Virksomhetsoverdragelser og handelstransaksjoner : Tyrkiske og utenlandske selskaper som gjør forretninger, har ofte behov for å få utført autoriserte oversettelser av kontrakter, vedtekter, økonomiske rapporter og partnerskapsavtaler. En autorisert oversettelse sikrer at alle vilkårene og klausulene i originaldokumentet er nøyaktig oversatt, slik at man unngår misforståelser og rettstvister.

  6. Notarialprosedyrer : Hvis du ønsker å kjøpe eller selge eiendom i utlandet eller i Tyrkia, må notarialbekreftede dokumenter som fullmakter, kjøpekontrakter eller testamenter være edsvorne oversettelser. Notarius publicus krever ofte disse oversettelsene for å validere transaksjoner og sikre at de er i samsvar med gjeldende lov.

Alternativer til edsvoren oversettelse: Hvorfor unngå dem?

Det kan være fristende å ty til uautorisert oversettelse for å spare tid og penger, eller å bruke automatiske oversettelsesverktøy for å oversette dokumentene dine raskt. Disse alternativene innebærer imidlertid en betydelig risiko:

  1. Oversettelser som ikke er anerkjent av myndighetene : En ubekreftet oversettelse vil ikke bli godtatt av utenlandske eller tyrkiske myndigheter, selv om innholdet er korrekt. Dette kan føre til forsinkelser i behandlingen av søknaden din eller til at den blir avslått.

  2. Oversettelsesfeil : Maskinoversettelser, som de som utføres av Google Translate, tar ikke hensyn til juridiske og kulturelle særtrekk. Et enkelt feiloversatt ord kan endre betydningen av en kontrakt, med potensielt alvorlige juridiske konsekvenser.

  3. Ingen juridisk verdi : Bare edsvorne oversettelser har signatur og stempel fra en godkjent oversetter, noe som gir dem juridisk verdi. En uautorisert oversettelse vil ikke ha noen bevisverdi i retten i tilfelle en tvist.

  4. Risiko for forfalskning : Dokumenter som ikke er oversatt av en autorisert oversetter, kan bli oppfattet som forfalsket eller endret. Dette kan skade troverdigheten din og sette administrative eller juridiske prosedyrer i fare.

 

Legalisering av autoriserte tyrkiske oversettelser: når og hvorfor er det nødvendig?

I noen tilfeller kan en legalisering eller en apostille er nødvendig for at en autorisert oversettelse skal anerkjennes internasjonalt. Legalisering er en prosedyre som bekrefter ektheten av den edsvorne oversetterens signatur og stempel. Følgende tilfeller kan kreve legalisering:

  1. For dokumenter beregnet på bruk i Tyrkia : Hvis du har en utenlandsk autorisert oversettelse som du ønsker å bruke i Tyrkia (for eksempel et oversatt vitnemål, et bostedsbevis eller en handelskontrakt), må den ofte legaliseres av en kompetent myndighet for å bli godtatt av tyrkiske institusjoner.

  2. For dokumenter som brukes internasjonalt : Hvis dokumentene dine skal brukes i andre land utenfor utlandet og Tyrkia, er det som regel nødvendig å få en apostille. Denne prosedyren utføres av lagmannsretten eller en annen kompetent myndighet for å garantere at oversettelsen er ekte.

  3. For visse komplekse administrative prosedyrer: Når du søker om naturalisering, visum eller godkjenning av et juridisk dokument, krever de lokale myndighetene ofte en legalisering eller apostille for å unngå mistanke om forfalskning.

Hvordan kan jeg få en autorisert tyrkisk oversettelse?

Her er trinnene du må følge for å få en autorisert, legalisert tyrkisk oversettelse:

  1. Få dokumentet oversatt av en autorisert tyrkisk oversetter: Forsikre deg om at oversetteren er kvalifisert til å produsere autoriserte oversettelser som er anerkjent av myndighetene.

  2. Søk lagmannsretten om legalisering: Når oversettelsen er ferdig, sender du originaldokumentet og den autoriserte oversettelsen til lagmannsretten for å få en apostille eller legalisering. Denne prosedyren bekrefter ektheten av oversetterens signatur og stempel.

  3. Legalisering eller apostille : Lagmannsretten vil påføre den bekreftede oversettelsen et spesielt stempel som bekrefter dokumentets riktighet og autentisitet.

  4. Kontroll av samsvar : Før du sender det legaliserte dokumentet til mottakende myndighet, må du kontrollere at all informasjon (navn, datoer, steder) er korrekt oversatt, og at layouten er i samsvar med kravene til den myndigheten som skal behandle forespørselen din.

Konklusjonen er at bruk av en edsvoren tyrkisk oversetter er avgjørende for å garantere gyldigheten og den juridiske overensstemmelsen av dine offisielle dokumenter mellom utlandet og Tyrkia. Autoriserte oversettelser gir juridisk anerkjennelse, språklig nøyaktighet og sikkerhet, noe vanlige oversettelser ikke gjør. Enten du er en privatperson som ønsker å få anerkjent kvalifikasjonene dine, et selskap som driver med handelstransaksjoner eller en advokat som er involvert i en internasjonal sak, er kvaliteten og autentisiteten til oversettelsene dine avgjørende for at du skal lykkes.

Kort sagt, ved å investere i en autorisert oversettelse av høy kvalitet sparer du deg for forsinkelser og ekstra kostnader, og du sikrer at dokumentene dine blir godtatt av alle relevante myndigheter. Sørg for at du velger en oversetter som er erfaren, akkreditert og i stand til å oppfylle dine spesifikke behov, slik at du er sikker på at alle dine administrative og juridiske prosedyrer blir vellykkede.

Kontakt oss

kontakt godkjent oversetter

Autorisert oversetter for tyrkisk og andre språk :

Oversettelsesbyrået vårt tilbyr også tjenester på andre språk. Her er noen av de andre språkene vi tilbyr edsvorne oversettelsestjenester på:

Hvor mye koster en autorisert oversettelse?

Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 30 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 30 euro per side. 

A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.

Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.

Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.

Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet legges frem for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.

En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.

Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.