5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Traducător autorizat

Căutați un traducător acreditat pentru o traducere legalizată a documentului dumneavoastră, cum ar fi pentru o cerere de imigrare, civilă, juridică sau academică?Vizitați TranslatorusVă punem la dispoziție traducători calificați care au depus jurământul la curtea de apel locală. Oferim un serviciu rapid, tarife competitive și servicii excelente pentru clienți.

Traducerile noastre legalizate sunt acceptate de instituții precum Ministerul de Interne, Ministerul Afacerilor Externe, birouri de înregistrare, OFII, universități, bănci, autorități locale și instanțe. Formatele documentelor acceptate: PDF, JPG, PNG și Word.

Oferim servicii de traducere în peste 46 de limbi pentru sute de persoane și întreprinderi în fiecare zi.

TRADUCERE

Jurat și certificat
30 pe pagină
  • Jurat și certificat
  • Traducător autorizat
  • Traducerea oficială
  • Ștampilate și ștampilate
  • Urgență de 24 de ore
  • Livrare prin poștă
Popular

Ce cred clienții noștri...

Bernie
Citește mai mult
"Rapid, prietenos și eficient. Au reușit să mă contacteze într-un interval de timp foarte scurt chiar pe 31 decembrie."
Manel Harakati
Citește mai mult
"Sunt foarte mulțumit Foarte rapid, foarte eficient, comunicabil, bine făcut !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Citește mai mult
"Serviciu conform așteptărilor și preț rezonabil."
Vezo Benvinda
Citește mai mult
"Sunt foarte mulțumit de calitatea lucrării și de rapiditatea cu care a fost livrată traducerea, traducerea mi-a fost trimisă cu două zile înainte de data..."
ABDERRAHIM
Citește mai mult
"Respectarea angajamentelor și a termenelor limită cu o urmărire a cererii dvs. în deplină siguranță..."
ALICIA P.
Citește mai mult
"Minunat! Depunerea documentelor foarte ușoară și fără probleme, prețuri clare și directe. Expediere foarte rapidă a documentului. Aș recomanda și îi voi folosi din nou dacă va fi necesar."
MLS
Citește mai mult
"Serviciul pentru clienți este excepțional. Chiar și duminica, pe Whats App, este impresionant. Traducerea a fost făcută cu acuratețe și rapiditate. A doua mea comandă tocmai a fost trimisă :)."
MINA
Citește mai mult
"Foarte eficient, 1 cea mai mică problemă sau întrebare, primim un răspuns imediat și putem fi contactați, ceea ce este liniștitor...Vă mulțumim pentru atenție, pentru munca pe care o faceți👍"
Florence Etrillard
Citește mai mult
"Rapidă, eficientă și mai ales atentă ori de câte ori avem o întrebare de pus. Vă mulțumim."
Koriche
Citește mai mult
"... Nu au ezitat nicio secundă să îmi trimită un alt curier, la cererea mea. Așa că îi recomand cu căldură 💪"
Margarida Joao Miranda
Citește mai mult
"Este o firmă foarte serioasă, foarte profesionistă, timpii de procesare și de livrare sunt respectați. Traducerea este de bună calitate. I-aș recomanda.
M.S.
Citește mai mult
"Eficiență, viteză, calitate. O primire de calitate care ține cont de situația dumneavoastră. O traducere eficientă și de calitate, cu note pentru a evita ambiguitățile. Traducere obținută în câteva ore. Mulțumesc."

Rolul-cheie al traducătorului acreditat

Într-o lume în care schimburile internaționale sunt din ce în ce mai frecvente, nevoia de a depăși barierele lingvistice devine esențială. Fie că este vorba de afaceri, imigrație, educație sau justiție, persoanele și organizațiile trebuie adesea să traducă documente oficiale dintr-o limbă în alta. În acest caz traducător autorizat, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Ce este un traducător acreditat?

A traducător autorizat este un traducător profesionist recunoscut și certificat de o autoritate competentă pentru a efectua traduceri oficiale și juridice de documente. Acest statut conferă traducerilor sale valoare juridică, ceea ce înseamnă că acestea pot fi acceptate de instituții guvernamentale, instanțe, universități, agenții de imigrare și alte organisme oficiale.

Conceptul de traducător acreditat variază de la o țară la alta și de la o jurisdicție la alta. În majoritatea țărilor, este mai frecvent denumit traducător jurat, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Diferențe între traducătorii acreditați și traducătorii tradiționali

Principala diferență dintre un traducător autorizat și un traducător tradițional constă în recunoașterea juridică și responsabilitatea profesională a primului. Deși, din punct de vedere tehnic, orice traducător poate furniza o traducere, numai un traducător autorizat poate furniza o traducere care va avea valabilitate juridică și va fi acceptată de autoritățile oficiale.

1. Recunoașterea juridică

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Răspundere profesională

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Specializarea

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Cum pot deveni traducător autorizat?

Devenirea unui traducător autorizat este un proces care necesită atât competențe lingvistice avansate, cât și recunoașterea oficială de către o autoritate competentă. Cerințele variază de la o țară la alta, dar etapele principale sunt în general similare.

1. Formare și calificări

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

În plus, în unele țări poate fi necesar să se dețină calificări de specialitate într-un anumit domeniu, cum ar fi dreptul, afacerile sau medicina. Aceste calificări suplimentare sunt importante pentru traducătorii acreditați care lucrează în principal cu documente tehnice sau juridice.

2. Experiență profesională

Înainte de a putea pretinde titlul de traducător autorizat, trebuie adesea să aveți o experiență profesională semnificativă în domeniul traducerii. Această experiență vă permite nu numai să vă dezvoltați competențele lingvistice și tehnice, ci și să înțelegeți cerințele specifice ale traducerilor juridice și oficiale.

Traducătorilor care doresc să fie acreditați li se cere adesea să furnizeze dovezi ale experienței lor, cum ar fi un portofoliu de lucrări de traducere sau recomandări din partea clienților sau angajatorilor. Această experiență anterioară contribuie la stabilirea credibilității traducătorului în fața autorităților de acreditare.

3. Procedura de aprobare

Procedura de acreditare variază considerabil de la țară la țară. În majoritatea țărilor, traducătorii trebuie să depună un jurământ în fața unei curți de apel pentru a fi acreditați. traducători jurați. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Asociația Americană a Traducătorilor (ATA) în Statele Unite sauInstitutul de Traducere și Interpretare (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Responsabilitățile unui traducător acreditat

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Acuratețe și fiabilitate

Traducătorii autorizați trebuie să garanteze că traducerile lor sunt exact și credincios à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Confidențialitate

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Semnătura și certificarea

Una dintre caracteristicile speciale ale unui traducător autorizat este că acesta trebuie să certifice ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une valoare juridicăAcest lucru înseamnă că poate fi utilizat în contexte administrative sau judiciare.

Domeniile de activitate ale traducătorului acreditat

Serviciile unui traducător autorizat sunt necesare în multe sectoare în care sunt necesare traduceri juridice sau certificate. Iată câteva exemple ale principalelor domenii în care este implicat acest profesionist.

1. Cauze în instanță

Traducătorii autorizați joacă un rol crucial în cauzele judiciare. Instanțele pot solicita traduceri autorizate ale unor documente precum contracte, mărturii, hotărâri judecătorești și probe scrise. Fie că este vorba de cauze civile, penale sau comerciale, traducerile exacte ale acestor documente sunt esențiale pentru asigurarea unor proceduri corecte.

În plus, în cauzele care implică părți internaționale, instanțele solicită adesea traducători acreditați pentru a traduce documente oficiale dintr-o țară străină. Aceste traduceri trebuie efectuate cu cea mai mare rigoare, deoarece vor fi supuse unei examinări atente de către judecători și avocați.

2. Imigrație și naturalizare

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Educația și recunoașterea calificărilor

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

În acest context, rolul traducătorului autorizat este de a se asigura că traducerea documentelor academice este exactă și că semnificația diplomelor și calificărilor este transmisă corect.

4. Afaceri comerciale și contracte internaționale

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

În plus, în cazul acordurilor comerciale care implică mai multe jurisdicții, traducerile autorizate sunt adesea necesare pentru a asigura valabilitatea juridică a documentelor în fiecare țară în cauză.

Instrumente și tehnologii pentru traducătorii autorizați

Profesia de traducător autorizat, deși tradițională în esență, evoluează odată cu avansul tehnologiei. Instrumentele de traducere asistată de calculator (CAT) și bazele de date terminologice permit traducătorilor să lucreze mai eficient și garantează coerența termenilor tehnici sau juridici.

1. Traducerea asistată de calculator (CAT)

Software CAT, cum ar fi SDL Trados sau MemoQAceste instrumente permit traducătorilor autorizați să gestioneze proiecte de traducere complexe prin crearea de baze de date de termeni, memorii de traducere și glosare specifice. Aceste instrumente contribuie la asigurarea coerenței termenilor și expresiilor, în special în documentele tehnice lungi.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Terminologie juridică specializată

Traducătorii acreditați, în special cei care lucrează cu documente juridice, trebuie adesea să utilizeze baze de date specializate pentru a asigura utilizarea corectă a termenilor tehnici. Aceste baze de date includ lexicoane juridice, glosare multilingve sau resurse online furnizate de organisme internaționale precum Uniunea Europeană sau Organizația Națiunilor Unite.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Concluzie

Rolul traducător autorizat est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

A deveni traducător autorizat este o carieră solicitantă care necesită atât competențe lingvistice avansate, cât și o rigoare profesională exemplară. Traducătorii acreditați au responsabilitatea de a se asigura că traducerile lor sunt exacte, fidele și în conformitate cu așteptările legale, iar expertiza lor este adesea esențială pentru succesul procedurilor administrative sau juridice.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Contactați-ne

contactați traducătorul autorizat

Există doi factori care vă pot ajuta să determinați prețul unei traduceri jurate natura documentului (număr de cuvinte etc.) și limba țintă. Prețul unei traduceri jurate variază în funcție de natura documentului și de limbile implicate. Unele limbi sunt mai rare și, prin urmare, costă mai mult decât altele. În general, traducerile jurate ale unor documente obișnuite, cum ar fi permisele de conducere sau acte precum certificatele de căsătorie etc. costă între 30 și 60 de euro pe pagină. În cele din urmă, acest preț depinde și de traducătorul jurat; fiecare traducător își stabilește propriul preț, astfel încât nu există un preț fix. Cu toate acestea, la Translatorus oferim un preț fix de 30 EUR pe pagină. 

A traducător jurat este un traducător autorizat de o curte de apel. Acesta este considerat expert judiciar și funcționar ministerial și asistă sistemul judiciar și departamentele guvernamentale în activitatea lor. Traducătorul jurat este responsabil de traducerea documentelor oficiale dintr-o limbă sursă în limba în care este expert. După finalizarea traducerii, ștampila și semnătura traducătorului, împreună cu mențiunea "conform cu originalul", certifică faptul că documentul a fost într-adevăr tradus prin expertiza sa. Prin urmare, traducerea va fi considerată exactă și admisibilă de către instanțe sau de către autoritățile publice, deoarece a fost tradusă și certificată de un expert juridic.

Nu există nicio diferență reală, cu excepția modului în care sunt utilizați cei doi termeni. Traducătorul este cel care depune jurământul, iar traducerea este cea care este certificată. Cu alte cuvinte, este greșit să se spună "traducere jurată", ci mai degrabă "traducere legalizată" de către un "traducător jurat".

Documentul original nu este obligatoriu, dar este recomandat. Majoritatea traducătorilor jurați primesc doar copii digitale ale documentelor pe care le traduc; originalul este rar utilizat. Prin urmare, este perfect posibil să trimiteți o scanare a documentului dvs. traducătorului jurat, care va traduce documentul, va tipări traducerea și copia digitală, le va ștampila pe ambele și va menționa "conform cu copia digitală". Nu vă rămâne decât să prezentați ambele documente autorităților, împreună cu documentul original, pentru ca autoritățile să poată verifica dacă documentul digital ștampilat este identic cu originalul.

Nu, nu este obligatoriu să apelați la un traducător autorizat de o curte de apel din regiunea dumneavoastră. Toți traducătorii jurați sunt recunoscuți ca experți juridici. Prin urmare, puteți apela la un traducător autorizat din altă regiune. Traducerea va fi perfect acceptabilă. În acest caz, va trebui să trimiteți o copie digitală traducătorului, care vă va putea trimite traducerea prin e-mail și o copie cu semnătura sa și ștampila originală prin poștă.

Este obligatorie utilizarea unui traducător autorizat pentru un anumit număr de documente, cum ar fi proceduri judiciare, acte notariale, acte de executor judecătoresc, acte administrative și orice alt document al cărui original nu este limba oficială a instituției căreia îi este prezentat documentul. Dacă documentul urmează să fie prezentat prefecturii, primăriei sau unei instituții juridice, cum ar fi instanțele judecătorești, acesta trebuie să fie tradus și certificat de un traducător autorizat, cunoscut sub denumirea de "traducător autorizat". Cu toate acestea, cel mai bine este să întrebați autoritatea competentă dacă solicită o traducere legalizată a documentului.

Un traducător autorizat este un traducător agreat de o curte de apel. Dacă doriți să verificați dacă un traducător este jurat, îl puteți întreba ce curte de apel l-a autorizat. Apoi, tot ce trebuie să faceți este să verificați lista experților juridici de la curtea de apel în cauză și să verificați dacă numele traducătorului figurează la rubrica traduceri.

Legalizarea unui document este actul prin care un document își păstrează valoarea juridică în străinătate. Prin urmare, este o procedură esențială, fără de care un document nu poate fi considerat legal într-o țară străină. Acestea fiind spuse, unele țări au încheiat acorduri și nu solicită legalizarea. Din acest motiv, trebuie să verificați cu autoritățile competente înainte de a plasa comanda la un traducător autorizat.