Traducător autorizat

PLASAȚI COMANDA DVS.

Căutați un traducător acreditat pentru o traducere legalizată a documentului dumneavoastră, cum ar fi pentru o cerere de imigrare, civilă, juridică sau academică?Vizitați TranslatorusVă punem la dispoziție traducători calificați care au depus jurământul la curtea de apel locală. Oferim un serviciu rapid, tarife competitive și servicii excelente pentru clienți.

Traducerile noastre legalizate sunt acceptate de instituții precum Ministerul de Interne, Ministerul Afacerilor Externe, birouri de înregistrare, OFII, universități, bănci, autorități locale și instanțe. Formatele documentelor acceptate: PDF, JPG, PNG și Word.

Oferim servicii de traducere în peste 46 de limbi pentru sute de persoane și întreprinderi în fiecare zi.

Ce cred clienții noștri...

Bernie
"Rapid, prietenos și eficient. Au fost capabili să mă contacteze într-un timp foarte scurt, chiar și pe 31 decembrie.
Manel Harakati
"Foarte rapid, foarte eficient, contactabil, bine făcut !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Serviciu conform așteptărilor și preț rezonabil."
Vezo Benvinda
"Sunt foarte mulțumit de calitatea lucrării și de rapiditatea cu care a fost livrată traducerea, traducerea mi-a fost trimisă cu două zile înainte de data..."
ABDERRAHIM
"Respect pentru angajamente și termene limită, cu urmărirea cererii dvs. în deplină siguranță..."
ALICIA P.
"Super! Depunerea documentului a fost foarte ușoară și directă, iar prețurile au fost clare și lipsite de ambiguitate. Livrarea foarte rapidă a documentului. I-aș recomanda și îi voi folosi din nou dacă va fi necesar."
MLS
"Serviciul pentru clienți este excepțional. Chiar și duminica pe Whats App, este impresionant. Traducerea a fost făcută rapid și cu acuratețe. A doua mea comandă tocmai a fost expediată :)."
MINA
"Foarte eficient, 1 cea mai mică îngrijorare sau întrebare, primim un răspuns imediat, contactabil, ceea ce este liniștitor... Vă mulțumim pentru atenția dumneavoastră, pentru munca pe care o faceți👍"
Florence Etrillard
"Rapid, eficient și, mai presus de toate, întotdeauna gata să asculte atunci când avem o întrebare. Mulțumesc".
Koriche
" ... Nu au ezitat o secundă să-mi trimită un alt curier, la cererea mea. Așa că îi recomand cu căldură 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Este o companie foarte serioasă, foarte profesionistă, timpii de procesare și de livrare sunt bine respectați. Traducerea este de bună calitate. I-aș recomanda.
M.S.
"Eficiență, rapiditate, calitate. O primire de calitate care ia în considerare situația dumneavoastră. Traducere eficientă, de calitate, cu note pentru a evita ambiguitățile. Traducere obținută în câteva ore. Mulțumesc"

Rolul-cheie al traducătorului acreditat

Într-o lume în care schimburile internaționale sunt din ce în ce mai frecvente, nevoia de a depăși barierele lingvistice devine esențială. Fie că este vorba de afaceri, imigrație, educație sau justiție, persoanele și organizațiile trebuie adesea să traducă documente oficiale dintr-o limbă în alta. În acest caz traducător autorizatUn traducător autorizat este un profesionist ale cărui competențe sunt nu numai recunoscute, ci și certificate pentru a garanta valabilitatea juridică a documentelor traduse. Dar ce este mai exact un traducător autorizat? Care sunt funcțiile și calificările acestuia și în ce contexte sunt necesare serviciile sale? Acest articol va analiza aceste întrebări și multe altele pentru a vă oferi o înțelegere completă a acestei profesii-cheie în domeniul traducerii oficiale.

Ce este un traducător acreditat?

A traducător autorizat este un traducător profesionist recunoscut și certificat de o autoritate competentă pentru a efectua traduceri oficiale și juridice de documente. Acest statut conferă traducerilor sale valoare juridică, ceea ce înseamnă că acestea pot fi acceptate de instituții guvernamentale, instanțe, universități, agenții de imigrare și alte organisme oficiale.

Conceptul de traducător acreditat variază de la o țară la alta și de la o jurisdicție la alta. În majoritatea țărilor, este mai frecvent denumit traducător juratCu toate acestea, în alte țări, în special în lumea anglofonă, termenul "aprobat" se referă la certificarea sau acreditarea eliberată de organisme profesionale, cum ar fi asociațiile de traducători sau instanțele.

Traducătorii acreditați fac mai mult decât să traducă texte generale; ei sunt specializați în documente oficiale precum certificate de naștere, contracte, diplome, documente judiciare și multe altele. Datorită acreditării lor, traducerile lor sunt recunoscute automat ca fiind valide și autentice, iar traducătorii își asumă responsabilitatea profesională pentru calitatea și acuratețea muncii lor.

Diferențe între traducătorii acreditați și traducătorii tradiționali

Principala diferență dintre un traducător autorizat și un traducător tradițional constă în recunoașterea juridică și responsabilitatea profesională a primului. Deși, din punct de vedere tehnic, orice traducător poate furniza o traducere, numai un traducător autorizat poate furniza o traducere care va avea valabilitate juridică și va fi acceptată de autoritățile oficiale.

Tarifele noastre

ServiceDetaliuPrețuri
Traducerile autorizatePreț pe pagină30€
Termen limităStandard (3 până la 5 zile)Gratuit
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
LivrarePrin e-mailGratuit
E-mail + livrare prin poștă10€

1. Recunoașterea juridică

Un traducător tradițional poate efectua traduceri în diverse domenii, cum ar fi marketingul, literatura sau comunicarea tehnică. Cu toate acestea, aceste traduceri, deși pot fi de înaltă calitate, nu au valoare juridică. În cazul în care este necesară o traducere oficială (de exemplu, pentru un certificat de naștere în cazul solicitării unei vize), va fi necesară o traducere autorizată.

2. Răspundere profesională

Traducătorii autorizați își asumă responsabilitatea profesională pentru traducerile lor. Ca atare, ei trebuie să asigure o traducere fidelă și exactă a originalului. Orice eroare, omisiune sau inexactitate în traducere poate avea consecințe juridice sau administrative grave. Pe de altă parte, un traducător convențional, deși responsabil pentru calitatea muncii sale, nu este supus aceleiași obligații legale.

3. Specializarea

Traducătorii autorizați sunt adesea specializați în domenii specifice, cum ar fi dreptul, administrația sau afacerile juridice. Ei trebuie să cunoască terminologia exactă din ambele limbi, precum și complexitatea sistemelor juridice sau administrative implicate. Un traducător standard, pe de altă parte, se poate specializa în sectoare mai puțin sensibile din punct de vedere al implicațiilor juridice, cum ar fi traducerea literară sau localizarea site-urilor web.

Cum pot deveni traducător autorizat?

Devenirea unui traducător autorizat este un proces care necesită atât competențe lingvistice avansate, cât și recunoașterea oficială de către o autoritate competentă. Cerințele variază de la o țară la alta, dar etapele principale sunt în general similare.

1. Formare și calificări

Primul pas pentru a deveni traducător autorizat este să obțineți o formare corespunzătoare în domeniul traducerii. Aceasta poate implica studii universitare în domeniul traducerii, al limbilor străine sau într-un domeniu conex, cum ar fi dreptul. Adesea sunt necesare diplome în domeniul traducerii. Traducătorii trebuie să își dovedească expertiza înainte de a fi eligibili pentru acreditare.

În plus, în unele țări poate fi necesar să se dețină calificări de specialitate într-un anumit domeniu, cum ar fi dreptul, afacerile sau medicina. Aceste calificări suplimentare sunt importante pentru traducătorii acreditați care lucrează în principal cu documente tehnice sau juridice.

2. Experiență profesională

Înainte de a putea pretinde titlul de traducător autorizat, trebuie adesea să aveți o experiență profesională semnificativă în domeniul traducerii. Această experiență vă permite nu numai să vă dezvoltați competențele lingvistice și tehnice, ci și să înțelegeți cerințele specifice ale traducerilor juridice și oficiale.

Traducătorilor care doresc să fie acreditați li se cere adesea să furnizeze dovezi ale experienței lor, cum ar fi un portofoliu de lucrări de traducere sau recomandări din partea clienților sau angajatorilor. Această experiență anterioară contribuie la stabilirea credibilității traducătorului în fața autorităților de acreditare.

3. Procedura de aprobare

Procedura de acreditare variază considerabil de la țară la țară. În majoritatea țărilor, traducătorii trebuie să depună un jurământ în fața unei curți de apel pentru a fi acreditați. traducători jurați. Acest proces implică verificarea calificărilor și a experienței traducătorului, precum și un angajament oficial de a furniza traduceri fidele și exacte. După depunerea jurământului, traducătorul este înscris pe o listă oficială a traducătorilor jurați, care este consultată periodic de autoritățile publice și private.

În alte țări, acreditarea poate fi emisă de asociații profesionale recunoscute, cum ar fiAsociația Americană a Traducătorilor (ATA) în Statele Unite sauInstitutul de Traducere și Interpretare (ITI) în Regatul Unit. Aceste organisme impun adesea examene de certificare și teste de competență înainte de eliberarea aprobării.

Responsabilitățile unui traducător acreditat

Activitatea unui traducător autorizat depășește cu mult simpla traducere de texte. Deoarece traducerile lor sunt utilizate în contexte juridice și administrative, responsabilitățile lor sunt mai ample și mai riguroase.

1. Acuratețe și fiabilitate

Traducătorii autorizați trebuie să garanteze că traducerile lor sunt exact și credincios la original. Spre deosebire de un traducător tradițional, care uneori poate adapta un text pentru a se potrivi unui context sau unui public specific, un traducător autorizat trebuie să se asigure că sensul, terminologia și intenția documentului original sunt pe deplin respectate.

În cauzele judiciare, de exemplu, o traducere greșită a unui termen juridic poate avea consecințe grave pentru părțile implicate. O traducere incorectă poate duce la interpretarea greșită a unei hotărâri judecătorești sau a unei probe și poate afecta rezultatul unei cauze. Acesta este motivul pentru care un traducător autorizat trebuie să fie extrem de sârguincios în traducerea fiecărui cuvânt.

2. Confidențialitate

Traducătorii autorizați lucrează adesea cu documente confidențiale, cum ar fi dosare medicale, contracte comerciale sau documente judiciare. Prin urmare, aceștia sunt supuși unei obligații stricte de confidențialitate. Orice dezvăluire de informații sensibile poate nu numai să prejudicieze interesele clienților lor, dar poate duce și la sancțiuni juridice sau administrative.

Respectarea confidențialității este cu atât mai importantă în cazurile juridice sau comerciale în care documentele traduse pot conține informații esențiale, precum strategii de afaceri sau mărturii personale. Prin urmare, traducătorii acreditați trebuie să pună în aplicare măsuri stricte pentru a proteja informațiile pe care le gestionează.

3. Semnătura și certificarea

Una dintre caracteristicile speciale ale unui traducător autorizat este că acesta trebuie să certifice traduceri. Aceasta înseamnă că ei trebuie să își aplice semnătura și, uneori, o ștampilă sau un sigiliu oficial pe documentele traduse pentru a le certifica autenticitatea. Această semnătură angajează traducătorul la responsabilitate profesională și garantează conformitatea traducerii cu originalul.

În unele țări, această certificare trebuie să fie însoțită de o declarație oficială conform căreia traducerea este o reprezentare fidelă a documentului original. Acest proces de certificare conferă traducerii o valoare juridicăAcest lucru înseamnă că poate fi utilizat în contexte administrative sau judiciare.

PLASAȚI COMANDA DVS.

Domeniile de activitate ale traducătorului acreditat

Serviciile unui traducător autorizat sunt necesare în multe sectoare în care sunt necesare traduceri juridice sau certificate. Iată câteva exemple ale principalelor domenii în care este implicat acest profesionist.

1. Cauze în instanță

Traducătorii autorizați joacă un rol crucial în cauzele judiciare. Instanțele pot solicita traduceri autorizate ale unor documente precum contracte, mărturii, hotărâri judecătorești și probe scrise. Fie că este vorba de cauze civile, penale sau comerciale, traducerile exacte ale acestor documente sunt esențiale pentru asigurarea unor proceduri corecte.

În plus, în cauzele care implică părți internaționale, instanțele solicită adesea traducători acreditați pentru a traduce documente oficiale dintr-o țară străină. Aceste traduceri trebuie efectuate cu cea mai mare rigoare, deoarece vor fi supuse unei examinări atente de către judecători și avocați.

2. Imigrație și naturalizare

Serviciile de traducere acreditate sunt adesea necesare pentru procedurile de imigrare și naturalizare. Guvernele și agențiile de imigrare solicită, în general, ca documentele personale, precum certificatele de naștere, pașapoartele, diplomele sau certificatele de căsătorie să fie traduse de un traducător autorizat.

Aceste traduceri permit autorităților să evalueze valabilitatea documentelor prezentate de solicitanții de viză sau naturalizare. Fără o traducere autorizată, documentele pot fi respinse, ceea ce poate duce la întârzieri în prelucrarea cererilor de imigrare.

3. Educația și recunoașterea calificărilor

Atunci când studenții sau profesioniștii străini doresc să studieze sau să lucreze într-o altă țară, li se solicită adesea să furnizeze traduceri legalizate ale diplomelor, foilor matricole și certificatelor lor. Instituțiile de învățământ și angajatorii solicită traduceri autorizate pentru a se asigura că calificările străine corespund standardelor locale.

În acest context, rolul traducătorului autorizat este de a se asigura că traducerea documentelor academice este exactă și că semnificația diplomelor și calificărilor este transmisă corect.

4. Afaceri comerciale și contracte internaționale

În tranzacțiile comerciale internaționale, este esențial să se asigure că contractele și acordurile sunt pe deplin înțelese de toate părțile. O traducere incorectă a unei clauze contractuale poate duce la neînțelegeri sau dispute și chiar la litigii costisitoare. Prin urmare, companiile apelează adesea la traducători acreditați pentru a se asigura că contractele comerciale, licențele, acordurile de parteneriat și documentele financiare sunt traduse cu acuratețe.

În plus, în cazul acordurilor comerciale care implică mai multe jurisdicții, traducerile autorizate sunt adesea necesare pentru a asigura valabilitatea juridică a documentelor în fiecare țară în cauză.

Instrumente și tehnologii pentru traducătorii autorizați

Profesia de traducător autorizat, deși tradițională în esență, evoluează odată cu avansul tehnologiei. Instrumentele de traducere asistată de calculator (CAT) și bazele de date terminologice permit traducătorilor să lucreze mai eficient și garantează coerența termenilor tehnici sau juridici.

1. Traducerea asistată de calculator (CAT)

Software CAT, cum ar fi SDL Trados sau MemoQAceste instrumente permit traducătorilor autorizați să gestioneze proiecte de traducere complexe prin crearea de baze de date de termeni, memorii de traducere și glosare specifice. Aceste instrumente contribuie la asigurarea coerenței termenilor și expresiilor, în special în documentele tehnice lungi.

Cu toate acestea, este important să rețineți că instrumentele CAT nu înlocuiesc judecata umană. Acestea asistă traducătorul în activitatea sa, însă traducătorul autorizat este întotdeauna cel care trebuie să verifice calitatea, acuratețea și validitatea juridică a traducerii finale.

2. Terminologie juridică specializată

Traducătorii acreditați, în special cei care lucrează cu documente juridice, trebuie adesea să utilizeze baze de date specializate pentru a asigura utilizarea corectă a termenilor tehnici. Aceste baze de date includ lexicoane juridice, glosare multilingve sau resurse online furnizate de organisme internaționale precum Uniunea Europeană sau Organizația Națiunilor Unite.

Prin utilizarea acestor instrumente, traducătorul autorizat se poate asigura că termenii specifici sunt traduși corect și consecvent în toate părțile documentului.

Concluzie

Rolul traducător autorizat este esențială într-o lume globalizată în care comunicarea între țări și instituții se bazează pe acuratețea și fiabilitatea documentelor oficiale. De la justiție la afaceri, de la imigrație la educație, traducerea legalizată asigură transmiterea informațiilor cu acuratețe și într-un mod recunoscut din punct de vedere legal.

A deveni traducător autorizat este o carieră solicitantă care necesită atât competențe lingvistice avansate, cât și o rigoare profesională exemplară. Traducătorii acreditați au responsabilitatea de a se asigura că traducerile lor sunt exacte, fidele și în conformitate cu așteptările legale, iar expertiza lor este adesea esențială pentru succesul procedurilor administrative sau juridice.

Într-o lume din ce în ce mai globalizată, traducătorii acreditați vor continua să joace un rol-cheie în menținerea transparenței, echității și cooperării internaționale.

Cât costă o traducere jurată?

Există doi factori care vă pot ajuta să determinați prețul unei traduceri jurate natura documentului (număr de cuvinte etc.) și limba țintă. Prețul unei traduceri jurate variază în funcție de natura documentului și de limbile implicate. Unele limbi sunt mai rare și, prin urmare, costă mai mult decât altele. În general, traducerile jurate ale unor documente obișnuite, cum ar fi permisele de conducere sau acte precum certificatele de căsătorie etc., costă între 40 și 60 de euro pe pagină. În cele din urmă, acest preț depinde și de traducătorul jurat; fiecare traducător își stabilește propriul preț, astfel încât nu există un preț fix. Cu toate acestea, la Translatorus oferim un preț fix de 30 EUR pe pagină. 

A traducător jurat este un traducător autorizat de o curte de apel. Acesta este considerat expert judiciar și funcționar ministerial și asistă sistemul judiciar și departamentele guvernamentale în activitatea lor. Traducătorul jurat este responsabil de traducerea documentelor oficiale dintr-o limbă sursă în limba în care este expert. După finalizarea traducerii, ștampila și semnătura traducătorului, împreună cu mențiunea "conform cu originalul", certifică faptul că documentul a fost într-adevăr tradus prin expertiza sa. Prin urmare, traducerea va fi considerată exactă și admisibilă de către instanțe sau de către autoritățile publice, deoarece a fost tradusă și certificată de un expert juridic.

Nu există nicio diferență reală, cu excepția modului în care sunt utilizați cei doi termeni. Traducătorul este cel care depune jurământul, iar traducerea este cea care este certificată. Cu alte cuvinte, este greșit să se spună "traducere jurată", ci mai degrabă "traducere legalizată" de către un "traducător jurat".

Documentul original nu este obligatoriu, dar este recomandat. Majoritatea traducătorilor jurați primesc doar copii digitale ale documentelor pe care le traduc; originalul este rar utilizat. Prin urmare, este perfect posibil să trimiteți o scanare a documentului dvs. traducătorului jurat, care va traduce documentul, va tipări traducerea și copia digitală, le va ștampila pe ambele și va menționa "conform cu copia digitală". Nu vă rămâne decât să prezentați ambele documente autorităților, împreună cu documentul original, pentru ca autoritățile să poată verifica dacă documentul digital ștampilat este identic cu originalul.

Nu, nu este obligatoriu să apelați la un traducător autorizat de o curte de apel din regiunea dumneavoastră. Toți traducătorii jurați sunt recunoscuți ca experți juridici. Prin urmare, puteți apela la un traducător autorizat din altă regiune. Traducerea va fi perfect acceptabilă. În acest caz, va trebui să trimiteți o copie digitală traducătorului, care vă va putea trimite traducerea prin e-mail și o copie cu semnătura sa și ștampila originală prin poștă.

Este obligatorie utilizarea unui traducător autorizat pentru un anumit număr de documente, cum ar fi proceduri judiciare, acte notariale, acte de executor judecătoresc, acte administrative și orice alt document al cărui original nu este limba oficială a instituției căreia îi este prezentat documentul. Dacă documentul urmează să fie prezentat prefecturii, primăriei sau unei instituții juridice, cum ar fi instanțele judecătorești, acesta trebuie să fie tradus și certificat de un traducător autorizat, cunoscut sub denumirea de "traducător autorizat". Cu toate acestea, cel mai bine este să întrebați autoritatea competentă dacă solicită o traducere legalizată a documentului.

Un traducător autorizat este un traducător agreat de o curte de apel. Dacă doriți să verificați dacă un traducător este jurat, îl puteți întreba ce curte de apel l-a autorizat. Apoi, tot ce trebuie să faceți este să verificați lista experților juridici de la curtea de apel în cauză și să verificați dacă numele traducătorului figurează la rubrica traduceri.

Legalizarea unui document este actul prin care un document își păstrează valoarea juridică în străinătate. Prin urmare, este o procedură esențială, fără de care un document nu poate fi considerat legal într-o țară străină. Acestea fiind spuse, unele țări au încheiat acorduri și nu solicită legalizarea. Din acest motiv, trebuie să verificați cu autoritățile competente înainte de a plasa comanda la un traducător autorizat.