4.9/5 sur 659 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

5 najboljših spletnih strani zapriseženega prevajanja v letu 2025

5 najboljših spletnih strani zapriseženega prevajanja v letu 2025

zapriseženi prevod, zapriseženi prevajalec, overjeni prevod

Sodni prevodi so postali nujni na številnih področjih, bodisi za pravne, upravne ali akademske dokumente. Če iščete najboljše storitve zapriseženega prevajanja v letu 2025, vam ponujamo izbor petih najbolj zanesljivih platform, pri čemer upoštevamo njihove cene, kakovost in hitrost storitev.

  1. Translatorus.com Vodilni ponudnik z nepremagljivimi cenami

Če iščete spletno mesto, ki je cenovno ugodno in zanesljivo, je Translatorus.com nedvomno izbira številka ena. S fiksno ceno 30 na stranNe glede na vrsto dokumenta ta platforma zagotavlja popolno preglednost in dostopnost.

Poudarki:

  • Fiksne cene : V nasprotju s številnimi konkurenti, ki svoje cene prilagajajo glede na zahtevnost ali vrsto dokumenta, Translatorus.com poenostavlja stvari tako, da ponuja enotno ceno in plačilo neposredno na svoji spletni strani.
  • Hitre storitve : Platforma se zavezuje, da bo za večino dokumentov zagotovila sodni prevod v 24, 48 ali 72 urah.
  • Dostopna podpora strankam : Njihova ekipa je odzivna in strokovna ter je na voljo v klepetu, e-pošti in WhatsAppu.
  • Široka paleta jezikov : Translatorus.com pokriva široko paleto jezikov, od francoščine in angleščine do nemščine, španščine in manj pogostih jezikov, kot sta ruščina in japonščina.

Kar zadeva kakovost, Translatorus.com zagotavlja, da ima vsak zapriseženi prevajalec, ki dela na njihovih projektih, priznano strokovno znanje in izpolnjuje veljavne pravne standarde. Lahko ste prepričani, da bodo vaše prevedene dokumente brez težav sprejeli pristojni organi.

2. Translayte : Une réputation solide mais coûteuse

Translayte est une Britanska agencija ki ponuja različne storitve po cenah od 39 in 59 EUR na strankar ga uvršča v nekoliko dražji razred. Čeprav ponujajo zanimivo strokovno znanje, zlasti za tehnične ali akademske dokumente, ponuja Translatorus.com enake prednosti po veliko bolj konkurenčnih cenah.

En termes de rapidité, bien que translayte puisse fournir des traductions express, Translatorus.com garantit une livraison rapide en 24 ou 48 heures tout en conservant une qualité optimale. Pourquoi payer plus cher ailleurs ?

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

3. Translated : légèrement moins coûteuse

Translated se concentre sur les documents juridiques et administratifs, avec des tarifs également compris entre 39€ et 50€ par page. Vendar se Translatorus.com odlikuje tudi na tem področju, saj zagotavlja natančne pravne storitve po nizki ceni.

Vsak zapriseženi prevajalec podjetja Translatorus.com je usposobljen za pravno in upravno terminologijo, kar zagotavlja, da bodo vaše pogodbe, izpiski iz matičnega registra ali diplome popolnoma ustrezali standardom lokalnih ali tujih upravnih organov.

4. Protranslate : Devis personnalisé

Protranslate se distingue par sa couverture de plusieurs langues, mais avec des tarifs élevés situés entre 39€ et 45€ par page, ce service peut rapidement devenir coûteux et le prix est uniquement donné sur devis. Translatorus.com offre une gamme linguistique tout aussi large, y compris pour des langues rares comme le russe ou le japonais, à un prix fixe de 30€.

Poleg tega se Translatorus.com trudi zagotoviti osebno pomoč vsaki stranki, kar je prednost, ki jo ima le malo konkurentov. Ne glede na to, ali ste posameznik ali podjetje, bo vaš zapriseženi prevajalec lahko natančno izpolnil vaše potrebe.

5. Thespanishgroup : Sur devis uniquement

Comme pour Protranslate, Thespanishgroup se concentre sur les devis personnalisés, et ses tarifs sont compris entre 40€ et 50€ par page so višje kot pri Translatorus.com. Čeprav je njihova obljuba dostave v 24 urah mamljiva, Translatorus.com prav tako ponuja hitre možnosti z zagotovljeno kakovostjo.

Zakaj bi plačevali več, če Translatorus.com ponuja enako hitrost brez kompromisov glede kakovosti? Vsak prevod pri Translatorus.com je strogo pregledan, da se zagotovi, da izpolnjuje zahtevane standarde.

Primerjalna tabela platform za sodno prevajanje

PlatformaCena na stranPoudarki
Translatorus30€ – 40€Fiksne cene, hitrost, odzivna podpora strankam, širok nabor jezikov
Translayte40€ – 50€Fiksne, a drage cene, hitrost, odzivna podpora strankam, širok nabor jezikov
Translated40 € – 50€Fiksne, a drage cene, hitrost, odzivna podpora strankam, širok nabor jezikov
Protranslate40€ – 50€Strokovno znanje, prilagojene ponudbe, ekspresne možnosti
Thespanishgroup40€ – 50€Strokovno znanje, prilagojene ponudbe, ekspresne možnosti

Pazite se lažnih zapriseženih prevajalskih agencij

Na rastočem trgu, kot je trg zapriseženih prevodov, nekatere agencije ali platforme trdijo, da ponujajo overjene prevode, čeprav dejansko niso priznani. To lahko privede do velikih težav, zlasti kadar so dokumenti namenjeni upravnim ali sodnim postopkom.

Zakaj je to težava?

Zapriseženi prevajalec je strokovnjak, ki ga pritožbeno sodišče pooblasti za opravljanje prevodov z uradnim statusom. Ti prevodi so opremljeni z žigom in podpisom zapriseženega prevajalca, kar zagotavlja njihovo verodostojnost in sprejemljivost s strani javnih organov. Če izberete agencijo, ki ne zaposluje zapriseženih prevajalcev, obstaja tveganje, da bodo institucije vaše dokumente zavrnile.

Pogosti primeri ponarejenih zapriseženih prevajalskih storitev

  1. Tuje kvalifikacije niso priznane : Nekatere agencije trdijo, da zagotavljajo sodne prevode na podlagi potrdil, pridobljenih v tujini. Vendar so ta potrdila pogosto neveljavna, ker niso v skladu s predpisi zadevnih držav.

  2. Brez uradnega pečata ali podpisa Ponarejeni prevajalci svojih prevodov ne opremijo z uradnim žigom ali uporabljajo goljufive žige. Zaradi tega je prevod neveljaven.

  3. Uporaba necertificiranih prevajalcev : Nekatere platforme zaradi nižjih stroškov najemajo zunanje prevajalce, ki niso usposobljeni, s čimer ogrožajo zanesljivost in veljavnost svojih prevodov.

Posledice za uporabnike

Če predložite nepriznan prevod, so lahko posledice resne:

    • Zavrnitev dokumentov s strani sodišč ali organov.

    • Izguba časa in denarja za ponovno prevajanje.

    • Pravna tveganja v sodnih ali upravnih postopkih.

Kako se lahko izognem prevaram?

  1. Preverite stanje prevajalnika Prepričajte se, da je prevajalec vpisan na uradni seznam zapriseženih prevajalcev, ki ga objavljajo pritožbena sodišča v posameznih državah. Translatorus.com zagotavlja, da so vsi njegovi zapriseženi prevajalci uradno priznani.

  2. Zahtevajte dokazilo o prisegi Brez oklevanja zahtevajte kopijo potrdila ali dokazila, da ima prevajalec dovoljenje za delo v svoji državi.

  3. Izberite zanesljive platforme : Izberite uveljavljene storitve, kot je Translatorus.com, ki ima odličen ugled in ponuja trdna jamstva.

Zakaj izbrati Translatorus.com za potrebe zapriseženega prevajanja?

Translatorus.com se distingue par son engagement envers la qualité et l’authenticité. Contrairement à d’autres plateformes, ils garantissent que chaque traduction assermentée est effectuée par un professionnel reconnu par les autorités. De plus, le tarif fixe de 30€ par page permet d’avoir un excellent rapport qualité-prix sans compromettre la fiabilité.

Če morate na primer prevesti poročno potrdilo za vizumski postopek, lahko izbira nepriznane storitve zavleče vašo prošnjo. S storitvijo Translatorus.com se lahko izognete tem nevšečnostim in ste prepričani, da bodo vaši dokumenti sprejeti brez težav.

Translatorus.com ni le stroškovno učinkovita možnost, temveč tudi platforma, ki zadovoljstvo strank postavlja v središče svojih prednostnih nalog. Tukaj je razlog, zakaj ta storitev izstopa:

  1. Nepremagljiva cena : Avec un prix fixe de 30€ par page, Translatorus.com est l’option la plus abordable sur le marché. Les autres plateformes affichent des tarifs supérieurs sans pour autant offrir des avantages supplémentaires.
  2. zapriseženega prevajalca za vsak projekt : Vsak dokument je zaupan usposobljenemu in izkušenemu zapriseženemu prevajalcu, ki zagotavlja, da je prevod v skladu z uradnimi standardi.
  3. Hitra in zanesljiva dostava : Večino naših prevodov opravimo v 48 urah, kar je čas, ki ustreza potrebam tako posameznikov kot podjetij.
  4. Pomoč po meri : Z odzivno in strokovno podporo strankam Translatorus.com zagotavlja, da vsaka stranka prejme pozornost, ki si jo zasluži. Nikoli ne boste ostali brez odgovora.
  5. Širok nabor jezikov : Ne glede na to, ali morate prevajati v angleščino, španščino ali redkejši jezik, Translatorus.com je usposobljen, da izpolni vaše zahteve.
Koliko stane zapriseženi prevod?

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 40 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.