Zapriseženi sodni tolmač Lyon

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Iščete sodnega tolmača v Lyonu? Ne iščite več. Naši profesionalni prevajalci, ki jih je potrdilo pritožbeno sodišče, so strokovnjaki za zaprisežene prevode vseh vaših uradnih dokumentov. 

Ne glede na to, ali gre za sodne dokumente, vozniška dovoljenja ali konzularne spise, vam lahko zagotovimo natančen, skladen in pravno priznan prevod. Naše storitve zajemajo več jezikov, vključno z angleščino, arabščino in francoščino. 

Obrnite se na nas za uradni prevod, ki izpolnjuje zahteve francoskih in tujih organov. Poskrbeli bomo, da bodo vaši upravni postopki preprosti in brez težav.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Zapriseženi in potrjeni
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. Tudi 31. decembra so se mi oglasili v zelo kratkem času.
Manel Harakati
"Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumna cena."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo prevajanja, prevod mi je bil poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov, spremljanje vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Vložitev dokumenta je bila zelo enostavna in preprosta, cene pa so bile jasne in nedvoumne. Zelo hitra dostava dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen hitro in natančno. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša skrb ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor, kontaktno, kar je pomirjujoče... Hvala za vašo pozornost, za delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem vedno pripravljeno prisluhniti, ko imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
" ... Niti za trenutek niso oklevali in so mi na mojo zahtevo poslali drugega kurirja. Zato zelo priporočam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Razumevanje zapriseženih prevodov

Kaj je zapriseženi prevajalec?

Zapriseženi prevajalec je strokovni s posebnim potrdilom, ki ga je izdalo kasacijsko sodišče. To potrdilo mu omogoča prevajanje uradnih dokumentov, kot so listine, certifikati, pogodbe, diplome in številni drugi.

Za prisego mora prevajalec priseči pred pravosodnim organom.. Zato je priznan kot ministrski uradnik.

Razlike med zapriseženimi in nezapriseženimi prevodi

Po definiciji je zapriseženi prevod prevod, ki je v celoti v skladu z izvirnim dokumentom.. Vsebuje podpis in žig zapriseženega prevajalca. Zapriseženi prevajalec prevaja samo uradne dokumente. Ti prevodi so za uporabo s strani javnih organov.

Strokovnjak lahko opravi tudi nesklenjene ali brezplačne prevode. Vendar nima posebnih značilnosti sodnih prevodov. Prav tako je veliko bolj interpretativen. Prosto prevajanje se uporablja na številnih področjih, vključno z literaturo, poslovnimi dokumenti, spletnimi stranmi itd.

Toda pozor: prevod, ki ni overjen, nima uradne vrednosti.

Storitve in strokovno znanje našega sodnega tolmača Lyon

Področja specializacije

Naši sodni tolmači v Lyonu lahko prevedejo številne dokumente. Ti vključujejo

  • Rojstvo, poroka, smrt, sodni, notarski in drugi zapisi
  • Potrdila: samski, neporočen, šolanje, usposabljanje itd.
  • Diplome: univerzitetne, akademske itd.
  • Poročila: medicinska, zdravstvena itd.
  • Pravne pogodbe: najem, prodaja, zaposlitev, storitve itd.
  • osebni dokumenti: osebna izkaznica, potni list itd.
  • Potovalni dokumenti: vizumi, priseljevanje itd.
  • Sodbe: ločitvene, kazenske, gospodarske, civilne, upravne itd.

Pri tem je lahko pomembna vsaka informacija in vsak stavek. Upoštevajte tudi, da so naši prevodi ki jih lahko sprejmejo ministrstvauniverze, banke, sodišča in druge lokalne oblasti.

Ta seznam še zdaleč ni popoln. Zahtevajte takojšnjo ponudbo za prevod vaših dokumentov.

Naše cene

StoritevPodrobnostiCene
Zapriseženi prevodiCena na stran30€
RokStandardno (3 do 5 dni)Brezplačno
Ekspresno (48 ur)10€
Hitro (24 ur)20€
DostavaPo e-poštiBrezplačno
E-pošta + poštna dostava10€

Razpoložljivi jeziki in profili prevajalcev

Translatorus vam ponuja izbor usposobljenih in zapriseženih prevajalcev v Lyonu, ki znajo delati z več kot 51 jeziki. Tukaj je primer neizčrpen seznam :  

  • Albanski
  • Nemščina
  • Angleščina
  • Arabščina
  • Armenski
  • Azerbajdžan
  • Srbski
  • Perzijski
  • Punjabi
  • Poljski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Kurdski jezik Sorani
  • Lao
  • Portugalska
  • Slovenski
  • Slovaška
  • In tako naprej.

Naši profesionalni prevajalci so tudi strokovnjaki za Evropski jeziki kot so angleščina, italijanščina, španščina ali nemščina. Zahtevajte brezplačno ponudbo prek spleta z izpolnitvijo našega obrazca, po telefonu ali prek aplikacije WhatsApp.

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Izbira sodnega tolmača v regiji Rhône

Merila za izbiro zapriseženega sodnega tolmača v Lyonu

Ker je Lyon poln zapriseženih prevajalcev, je pravilna izbira bistvenega pomena. Seveda je prvo merilo, ki ga je treba upoštevati, kakovost prevoda. uradno strokovno certificiranje.

Izkušnje zapriseženega prevajalca Lyon je drugi parameter, ki ga je treba upoštevati. Dokazuje raznolikost projektov in dosežkov, ki jih je izvedel strokovnjak.

Kakovost storitve, ki jo zagotavlja sodni tolmač v Lyonu, se lahko oceni tudi na podlagi narava mnenj in pričevanj svojih prejšnjih strank.

Glede na ceno vsak zapriseženi prevajalec določa lastne tarife.. Cena se lahko razlikuje tudi glede na redkost zahtevanega jezika, obseg dokumenta in izkušnje strokovnjaka.

Da bi vam olajšali delo, smo ustvarili interaktivni imenik, ki prikazuje ceno vsakega sodnega tolmača v Lyonu. Izvedite primerjavo in izberite tisto, ki je cenovno najugodnejša.

Delovni procesi in zaupnost

V podjetju Translatorus poteka delovni proces v dveh fazah 3 glavne faze :

  • Korak 1: Naročite prek aplikacije WhatsApp, telefona ali neposredno na spletni strani
  • 2. korak: dodelitev prevoda zapriseženemu prevajalcu v Lyonu
  • Korak 3: Naročite dostavo po e-pošti ali pošti

Ko gre za zaupnost, so zapriseženi prevajalci podjetja Translatorus v regiji Rona zavezujejo etična pravila, ki veljajo za pravne strokovnjake.. Spoštovati je treba nerazkritje informacij, ki jih zagotovijo posamezne stranke. 

ZnačilnostiZapriseženi prevodiPrevodi, ki niso zapriseženi
PriznanjePravno priznanoGlede na predvideno uporabo morda ni pravno priznana.
Prepovedana je izdelava zapriseženih prevodov.
Avtentičnostoverjeno s strani zapriseženega prevajalca s podpisom in žigom ter navedbo, da gre za zapriseženega prevajalcaNi uradno potrjeno, posebno potrdilo ni potrebno
UporabaObičajno se zahteva za uradne, pravne, upravne, imigracijske in druge dokumente.Rutinska uporaba za osebne in splošne komunikacijske potrebe
KompleksnostPogosto so strožji in bolj formalni, saj upoštevajo posebne standarde.Morda bolj prilagodljiv glede sloga in oblike
Geografsko področje uporabePogosto so mednarodno priznani, vendar morajo biti izpolnjeni pogoji, ki veljajo za posamezno državo.Omejena uporaba glede na lokalne potrebe in zahteve
Koliko stane zapriseženi prevod?

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.