Переклад водійських прав

Partir à l’aventure sur les routes étrangères implique plus qu’un plein d’essence et une valise bien remplie. Avez-vous pensé à la traduction de votre permis de conduire ? C’est un passeport essentiel pour une conduite sans tracas à l’international. En effet, dans la mosaïque législative de chaque pays, le permis de conduire français nécessite souvent d’être accompagné de sa version traduite, spécialement si vous envisagez de traverser des frontières non européennes.

C’est là qu’intervient l’expertise d’un traducteur assermenté, un professionnel indispensable pour valider votre permis dans une multitude de langues, de l’anglais à l’arabe, en passant par l’espagnol. Ces experts, agréés par la Cour d’appel, assurent une traduction conforme et officielle, un document incontournable pour circuler librement et en toute légalité. Cette démarche, bien que parfois perçue comme une contrainte, s’avère être une étape cruciale pour votre sécurité et celle de vos proches.

Consulter notre agence de traduction assermentée, c’est l’assurance d’obtenir un billet pour une aventure internationale sans souci. Nous vous permettons d’obtenir simplement et rapidement votre traduction de permis de conduire.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Приведено до присяги та сертифіковано
  • Затверджений перекладач
  • Офіційний переклад
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
Lire plus
"Швидко, доброзичливо та ефективно. Вони змогли зв'язатися зі мною за дуже короткий проміжок часу безпосередньо 31 грудня".
Манель Харакаті
Lire plus
"Я дуже задоволений Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, добре зроблено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаель Кольсене
Lire plus
"Послуга відповідає очікуванням і за розумною ціною".
Везо Бенвінда
Lire plus
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Повага до зобов'язань і термінів з подальшим виконанням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
Lire plus
"Чудово! Дуже легка і проста подача документів, чітке і зрозуміле ціноутворення. Дуже швидка відправка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба".
MLS
Lire plus
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний точно і швидко. Моє друге замовлення щойно надіслали :)".
MINA
Lire plus
"Дуже ефективно, 1 найменша проблема або питання, ми отримуємо негайну відповідь, і з нами можна зв'язатися, що заспокоює...Дякую за увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
Lire plus
"Швидко, ефективно і, перш за все, уважно ставляться до наших запитань. Дякуємо"
Коріче
Lire plus
"... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪"
Маргарида Жоао Міранда
Lire plus
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни виконання та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
Lire plus
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Навіщо перекладати водійське посвідчення?

Ви плануєте вирушити в дорогу за межі нашої країни? Перш ніж вирушати в міжнародну подорож, переконайтеся, що ваше водійське посвідчення визнається в країні призначення. Якщо це ще не так, вам потрібно буде перекласти його присяжним перекладачем, звернувшись до професіоналів, таких як Translatorus.

Необхідність перекладу міжнародного водійського посвідчення

Відкривати нові горизонти - мрія багатьох автомобілістів, які прагнуть змінити обстановку і отримати новий досвід на дорозі. Плануючи автомобільну подорож за кордон, перше, що потрібно зробити, це дізнатися про правила, що діють в країні, куди ви будете їхати за кермом.

Якщо ви керуєте автомобілем у європейських країнах, таких як Бельгія або Люксембург, ваше французьке водійське посвідчення буде цілком дійсним. У деяких країнах, які не визнають французькі водійські права, вони повинні бути перекладені професіоналом, зареєстрованим в Апеляційному суді, щоб бути дійсними. Це так званий присяжний переклад.

Присяжний переклад водійського посвідчення є обов'язковим у деяких країнах, з якими укладено двосторонні угоди. Крім того, що він допомагає вам вільно подорожувати за кордоном, він полегшує оформлення автостраховки. Він також дозволяє відстоювати свої права в разі дорожньо-транспортної пригоди.

Наступна інфографіка підсумовує основні країни, які вимагають переклад водійського посвідчення.

Переваги присяжного перекладу вашої ліцензії

Присяжний переклад водійського посвідчення передбачає передачу змісту документа іноземною мовою відповідно до оригіналу. Він виконується тільки затвердженим перекладачем, який склав присягу в суді, щоб зберегти офіційну цінність документа.

Переклад і засвідчення водійських прав може бути корисним або навіть необхідним, залежно від країни, яку ви відвідуєте. Цей документ підтверджує вашу особу, громадянство та здатність керувати транспортним засобом. Він також потрібен для здійснення різних видів діяльності, оскільки присяжний переклад полегшує їх виконання:

  • відкриття банківського рахунку за кордоном ;
  • прокат автомобілів;
  • зв'язок у разі перевірки на дорозі, суперечки або аварії.

Наші послуги з перекладу

Бюро перекладів "Translatorus" спеціалізується на перекладі всіх видів офіційних, юридичних та/або статутних документів на 42 мови. Наші присяжні перекладачі можуть перекласти адміністративні або професійні документи, акти цивільного стану або нотаріальні акти...

Швидкі, надійні присяжні переклади

Якщо ви шукаєте експертного перекладача, зареєстрованого в Апеляційному суді Тулузи, або присяжного перекладача в Ліллі чи іншому французькому місті, Translatorus - ваш найкращий постачальник послуг. Наші акредитовані перекладачі пройшли поглиблену мовну підготовку, щоб гарантувати, що ваші документи будуть перекладені якнайшвидше.

Окрім європейських мов, таких як англійська, грецька, голландська та польська, наші юридичні перекладачі можуть перекладати документи на :

  • Арабська
  • Каталонська
  • Китайська
  • Індонезійська
  • Малайзія.
  • Монгольська
  • Пенджабі

Спрощений процес замовлення перекладу

Якщо у вас є запит на переклад, будь ласка, зв'яжіться з нашими фахівцями:

  • Прямо онлайн;
  • По телефону;
  • Через WhatsApp.

Переклад водійського посвідчення - ціни та терміни

Прозора структура ціноутворення

Розцінки на присяжний переклад від Translatorus варіюються залежно від низки параметрів, таких як термін виконання та спосіб доставки.

Час обробки :

  • Стандартний (від 3 до 5 днів) безкоштовно
  • Експрес 48 год : 10€
  • Експрес 24 год : 20€

Доставка :

  • По електронній пошті безкоштовно.
  • Електронна пошта + поштова доставка : 10€

Легалізація та сертифікація

Наші присяжні переклади включають пункт про засвідчення, який містить такі елементи, як :

  • Слова "завірено відповідно до оригіналу" ;
  • Прізвище, печатка та підпис присяжного перекладача;
  • Визначення суду, який акредитує присяжного перекладача;
  • Один номер;
  • Дата перекладу.

Зв'яжіться з нами

звернутися до затвердженого перекладача

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 30€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 30€ la page. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.