Переклад водійських прав

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Вирушаючи назустріч пригодам на чужих дорогах, потрібно більше, ніж повний бак бензину і добре набита валіза. Ви вже замислювалися про переклад водійського посвідчення? Це важливий документ для безпроблемного міжнародного водіння. Адже в законодавчій мозаїці кожної країни французьке водійське посвідчення часто потрібно супроводжувати його перекладеною версією, особливо якщо ви плануєте перетинати неєвропейські кордони.

Саме тут на допомогу приходить досвід присяжного перекладача - професіонала, який є незамінним для засвідчення вашої ліцензії на багатьох мовах, від англійської до арабської та іспанської. Ці експерти, акредитовані Апеляційним судом, гарантують, що ваш переклад буде точним і офіційним, а це важливий документ, якщо ви хочете вільно і легально подорожувати. Хоча іноді це сприймається як обмеження, цей крок має вирішальне значення для вашої безпеки та безпеки ваших близьких.

Звернувшись до нашого присяжного бюро перекладів, ви гарантовано отримаєте свій квиток у міжнародну подорож без жодних турбот. Ми робимо переклад водійського посвідчення швидким і простим.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Приведено до присяги та сертифіковано
  • Затверджений перекладач
  • Офіційний переклад
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
"Швидкі, доброзичливі та ефективні. Вони змогли відповісти мені за дуже короткий проміжок часу, навіть 31 грудня.
Манель Харакаті
"Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, гарна робота !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаель Кольсене
"Послуга, як і очікувалося, і розумна ціна".
Везо Бенвінда
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
"Повага до зобов'язань і термінів, з подальшим відстеженням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
"Супер! Подача документа була дуже простою і зрозумілою, а ціни були чіткими і однозначними. Дуже швидка доставка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба."
MLS
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний швидко і точно. Моє друге замовлення щойно відправлено :)".
MINA
"Дуже оперативно, 1 найменше занепокоєння або питання, ми отримуємо негайну відповідь, з нами можна зв'язатися, що заспокоює... Дякую за вашу увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
"Швидко, ефективно і, перш за все, завжди готові вислухати, коли у нас є питання. Дякую".
Коріче
" ... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪 "
Маргарида Жоао Міранда
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни обробки та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Навіщо перекладати водійське посвідчення?

Ви плануєте вирушити в дорогу за межі нашої країни? Перш ніж вирушати в міжнародну подорож, переконайтеся, що ваше водійське посвідчення визнається в країні призначення. Якщо це ще не так, вам потрібно буде перекласти його присяжним перекладачем, звернувшись до професіоналів, таких як Translatorus.

Необхідність перекладу міжнародного водійського посвідчення

Відкривати нові горизонти - мрія багатьох автомобілістів, які прагнуть змінити обстановку і отримати новий досвід на дорозі. Плануючи автомобільну подорож за кордон, перше, що потрібно зробити, це дізнатися про правила, що діють в країні, куди ви будете їхати за кермом.

Якщо ви керуєте автомобілем у європейських країнах, таких як Бельгія або Люксембург, ваше французьке водійське посвідчення буде цілком дійсним. У деяких країнах, які не визнають французькі водійські права, вони повинні бути перекладені професіоналом, зареєстрованим в Апеляційному суді, щоб бути дійсними. Це так званий присяжний переклад.

Присяжний переклад водійського посвідчення є обов'язковим у деяких країнах, з якими укладено двосторонні угоди. Крім того, що він допомагає вам вільно подорожувати за кордоном, він полегшує оформлення автостраховки. Він також дозволяє відстоювати свої права в разі дорожньо-транспортної пригоди.

Наступна інфографіка підсумовує основні країни, які вимагають переклад водійського посвідчення.

Переваги присяжного перекладу вашої ліцензії

Присяжний переклад водійського посвідчення передбачає передачу змісту документа іноземною мовою відповідно до оригіналу. Він виконується тільки затвердженим перекладачем, який склав присягу в суді, щоб зберегти офіційну цінність документа.

Переклад і засвідчення водійських прав може бути корисним або навіть необхідним, залежно від країни, яку ви відвідуєте. Цей документ підтверджує вашу особу, громадянство та здатність керувати транспортним засобом. Він також потрібен для здійснення різних видів діяльності, оскільки присяжний переклад полегшує їх виконання:

  • відкриття банківського рахунку за кордоном ;
  • прокат автомобілів;
  • зв'язок у разі перевірки на дорозі, суперечки або аварії.

Наші послуги з перекладу

Бюро перекладів "Translatorus" спеціалізується на перекладі всіх видів офіційних, юридичних та/або статутних документів на 42 мови. Наші присяжні перекладачі можуть перекласти адміністративні або професійні документи, акти цивільного стану або нотаріальні акти...

Швидкі, надійні присяжні переклади

Якщо ви шукаєте експертного перекладача, зареєстрованого в Апеляційному суді Тулузи, або присяжного перекладача в Ліллі чи іншому французькому місті, Translatorus - ваш найкращий постачальник послуг. Наші акредитовані перекладачі пройшли поглиблену мовну підготовку, щоб гарантувати, що ваші документи будуть перекладені якнайшвидше.

Окрім європейських мов, таких як англійська, грецька, голландська та польська, наші юридичні перекладачі можуть перекладати документи на :

  • Арабська
  • Каталонська
  • Китайська
  • Індонезійська
  • Малайзія.
  • Монгольська
  • Пенджабі

Спрощений процес замовлення перекладу

Якщо у вас є запит на переклад, будь ласка, зв'яжіться з нашими фахівцями:

  • Прямо онлайн;
  • По телефону;
  • Через WhatsApp.

Наші тарифи

СервісДетальна інформаціяЦіни
Присяжні перекладиЦіна за сторінку30€
ДедлайнСтандартний (від 3 до 5 днів)Безкоштовно
Експрес (48 год)10€
Експрес (24 год)20€
ДоставкаПо електронній поштіБезкоштовно
Електронна пошта + поштова доставка10€

Переклад водійського посвідчення - ціни та терміни

Прозора структура ціноутворення

Розцінки на присяжний переклад від Translatorus варіюються залежно від низки параметрів, таких як термін виконання та спосіб доставки.

Час обробки :

  • Стандартний (від 3 до 5 днів) безкоштовно
  • Експрес 48 год : 10€
  • Експрес 24 год : 20€

Доставка :

  • По електронній пошті безкоштовно.
  • Електронна пошта + поштова доставка : 10€

Легалізація та сертифікація

Наші присяжні переклади включають пункт про засвідчення, який містить такі елементи, як :

  • Слова "завірено відповідно до оригіналу" ;
  • Прізвище, печатка та підпис присяжного перекладача;
  • Визначення суду, який акредитує присяжного перекладача;
  • Один номер;
  • Дата перекладу.
Скільки коштує присяжний переклад?

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.