5/5 з 461 відгуків ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

ВАЖЛИВО: 🎄 У зв'язку зі святковим сезоном ми зачинені з 21 грудня по 6 січня 2025 року. Замовлення, зроблені після 20 грудня, будуть оброблятися з 6 січня. 🎅

Присяжний перекладач української мови

La traduction assermentée est une étape cruciale pour la validation de documents officiels dans un contexte juridique ou administratif. Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels de l’ukrainien vers une langue étrangère ou inversement, le recours à un traducteur assermenté ukrainien devient incontournable. Cet article se propose d’expliquer en profondeur ce qu’est un traducteur assermenté ukrainien, dans quel contexte ses services sont requis, comment choisir le bon professionnel, et quelles sont les spécificités de ce type de traduction.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Затверджений перекладач
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
"Швидко, доброзичливо та ефективно. Вони змогли зв'язатися зі мною за дуже короткий проміжок часу безпосередньо 31 грудня".
Манель Харакаті
"Я дуже задоволений Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, добре зроблено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаель Кольсене
"Послуга відповідає очікуванням і за розумною ціною".
Везо Бенвінда
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
"Повага до зобов'язань і термінів з подальшим виконанням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
"Чудово! Дуже легка і проста подача документів, чітке і зрозуміле ціноутворення. Дуже швидка відправка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба".
MLS
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний точно і швидко. Моє друге замовлення щойно надіслали :)".
MINA
"Дуже ефективно, 1 найменша проблема або питання, ми отримуємо негайну відповідь, і з нами можна зв'язатися, що заспокоює...Дякую за увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
"Швидко, ефективно і, перш за все, уважно ставляться до наших запитань. Дякуємо"
Коріче
"... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪"
Маргарида Жоао Міранда
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни виконання та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Що таке присяжний український перекладач?

Un traducteur assermenté ukrainien est un professionnel de la traduction ayant obtenu l’habilitation de traduire et de certifier la conformité des documents traduits. Cette certification signifie que la traduction est reconnue comme fidèle et exacte par les autorités compétentes. Dans la plupart des pays, un traducteur assermenté est inscrit auprès d’une Cour d’Appel et a prêté serment devant celle-ci, ce qui lui permet d’apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Cela confère à la traduction une valeur légale, rendant le document juridiquement équivalent à l’original.

Навіщо користуватися послугами присяжного українського перекладача?

Існує багато контекстів, в яких потрібен присяжний переклад на українську мову, в тому числі :

  1. Адміністративні процедури Такі документи, як свідоцтва про народження, шлюб і смерть, дипломи, виписки і свідоцтва про розлучення часто повинні бути перекладені присяжним перекладачем, щоб бути визнаними.
  2. Юридичні процедури Судові рішення, контракти, статути компаній, нотаріальні акти та документи, що стосуються судових процесів, повинні бути перекладені під присягою, якщо вони мають бути прийняті судами або адміністративними органами.
  3. Імміграція та натуралізація Заяви на отримання візи, натуралізацію або посвідки на проживання, як правило, вимагають, щоб усі іноземні документи були перекладені присяжним перекладачем.
  4. Комерційний та фінансовий сектор Бізнес-документи, такі як фінансові звіти, податкові документи, баланси та партнерські угоди, часто потребують присяжного перекладу для забезпечення відповідності міжнародним нормам.

Особливості присяжного українського перекладу

Українська мова має свої лінгвістичні особливості, так само як і правові та адміністративні стандарти країни. Тому дуже важливо звернутися до професіонала, який володіє не лише мовою, але й українською правовою та адміністративною системою. Ось кілька ключових моментів, на які слід звернути увагу:

  • Складність української адміністративної системи : La structure juridique et administrative de l’Ukraine peut être complexe pour ceux qui ne la connaissent pas. Un traducteur assermenté ukrainien doit comprendre ces subtilités pour produire des traductions conformes et exactes.
  • Культурні відмінності та термінологія : Certaines expressions juridiques ukrainiennes n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Le traducteur doit alors savoir comment adapter ces termes tout en conservant leur sens et leur légalité.
  • Дотримання законодавства : Le traducteur assermenté doit s’assurer que ses traductions respectent les normes imposées par la législation étrangère, notamment en ce qui concerne la mise en forme, l’utilisation des cachets et la rédaction des mentions légales.

Як стати присяжним українським перекладачем?

Отримання статусу присяжного українського перекладача - це складний процес, який вимагає як високого рівня володіння мовою, так і хорошого знання законодавства. Ось основні кроки на шляху до отримання статусу присяжного перекладача:

  1. Академічна кваліфікація Перекладач повинен мати щонайменше вищу освіту в галузі перекладу або лінгвістики.
  2. Юридичні знання : Для правильного перекладу юридичних документів необхідне глибоке розуміння іноземної та української правових систем.
  3. Inscription auprès d’une Cour d’Appel : Pour obtenir le statut de traducteur assermenté, le professionnel doit postuler auprès de la Cour d’Appel de sa région. Cette inscription nécessite la soumission de divers documents, dont les diplômes, les justificatifs d’expérience, et une demande motivée.
  4. Прийняття присяги Після затвердження перекладач складає присягу в Апеляційному суді. Відтепер він має право надавати присяжні переклади, засвідчені його підписом та печаткою.

Тарифи на послуги присяжних українських перекладачів

Наші тарифи прозорі та конкурентоспроможні для всіх ваших потреб у присяжному перекладі. Нижче наведено наші стандартні тарифи та варіанти термінової доставки:

Присяжні переклади

Ціна за сторінку

30€

Терміни доставки

  • Стандартно від 3 до 5 днів

Безкоштовно

  • Експрес 48 год

10€

  • Експрес 24 год

20€

Типи доставки

  • По електронній пошті

Безкоштовно

  • Електронна пошта + стандартна поштова доставка

5 €

Ціна minimal pour une commande est alors de 30€.

Терміни та умови доставки

Наш стандартний термін виконання присяжного перекладу становить 2-3 робочих дні. Однак ми розуміємо, що деякі ситуації вимагають більш швидкого виконання. Саме тому ми пропонуємо варіанти експрес-доставки:

  • 48-годинна доставка 10 доповнень за сторінку.
  • 24-годинна доставка 20 доповнення за сторінку.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Як обрати присяжного українського перекладача?

Вибір присяжного українського перекладача - завдання, до якого не варто ставитися легковажно. Ось кілька критеріїв, які допоможуть вам вибрати правильного фахівця:

  1. Досвід і знання Присяжний український перекладач повинен не лише вільно володіти обома мовами, а й мати досвід перекладу юридичних та адміністративних документів. Перевірте його рекомендації та не соромтеся запитувати приклади попередніх робіт.
  2. Акредитація та реєстрація Переконайтеся, що перекладач зареєстрований в апеляційному суді. Список присяжних перекладачів доступний на веб-сайтах апеляційних судів.
  3. Терміни та тарифи Терміни та вартість доставки залежать від складності документа. Будь ласка, зверніться за детальною пропозицією, перш ніж брати на себе зобов'язання.
  4. Відгуки клієнтів Уявлення про якість роботи перекладача можуть дати огляди та відгуки попередніх замовників.

Найпоширеніші документи, які перекладає присяжний український перекладач

До документів, які потребують присяжного перекладу на українську мову, належать :

  • Документи про цивільний стан Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення та смерть.
  • Академічні документи Дипломи, сертифікати, стенограми.
  • Юридичні документи Договори, судові рішення, нотаріальні акти, документи про власність.
  • Фінансові документи Податкові декларації, банківські виписки, фінансова звітність.

Скільки коштує присяжний переклад на українську мову?

Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de plusieurs critères, notamment :

  1. Довжина документа : Le coût est généralement calculé au mot, à la page ou à l’heure de travail.
  2. Тип документа Технічний або юридичний документ потребує більше роботи, ніж простий документ.
  3. Дедлайни Термінові роботи часто оплачуються за вищим тарифом.
  4. Додаткові формальності Легалізація перекладу або додавання спеціальних посилань може збільшити кінцеву вартість.

У середньому вартість присяжного українського перекладу коливається від 30 до 80 євро за сторінку, залежно від складності документа та перекладача.

Як я можу гарантувати дійсність присяжного українського перекладу?

Щоб гарантувати дійсність присяжного перекладу, перекладений документ повинен містити низку елементів:

  • La mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
  • Дата та місце перекладу.
  • Підпис та печатка присяжного перекладача.
  • Реєстраційний номер перекладача в Апеляційному суді.

Ці елементи гарантують, що переклад є автентичним і відповідає вимогам законодавства.

Інші мови, доступні на Translatorus

Наше бюро перекладів має мережу присяжних перекладачів на 51 мову: 

  • Грузинська
  • Грецька
  • Іврит
  • Хінді
  • угорська
  • Індонезійська
  • Італійська
  • Японський
  • Курдська.
  • Лао.
  • Литовська
  • Македонська
  • Малайзія.
  • Монгольська
  • Чорногорська
  • Голландська
  • Оурду.
  • Пачто

Чому важливо користуватися послугами присяжного українського перекладача для офіційних документів?

La nécessité d’un traducteur assermenté ukrainien ne doit pas être sous-estimée. Contrairement aux traductions ordinaires, la traduction assermentée confère une valeur juridique au document traduit. Si vous essayez de soumettre une traduction non assermentée de vos documents officiels à des autorités administratives ou juridiques, il est fort probable qu’ils soient rejetés, ce qui pourrait entraîner des retards dans vos démarches, des coûts supplémentaires et, dans certains cas, des conséquences légales.

Mais pourquoi cette exigence est-elle si stricte ? Les institutions gouvernementales et les entités juridiques doivent s’assurer que la traduction d’un document reflète fidèlement et exactement le contenu de l’original. Une erreur, même mineure, pourrait changer le sens d’une clause, d’un article ou d’une mention, ce qui pourrait entraîner des malentendus ou des litiges. Pour cette raison, les autorités exigent que les traductions officielles soient effectuées par des traducteurs assermentés, dont la responsabilité et la compétence sont garanties par leur serment.

Коли потрібен присяжний український перекладач?

Важливо розуміти, в яких ситуаціях вам знадобиться скористатися послугами присяжного українського перекладача. Ось кілька прикладів ситуацій, коли потрібен присяжний переклад:

  1. Для заяв на отримання візи, посвідки на проживання або натуралізації: Lorsque vous soumettez une demande de résidence ou de nationalité, toutes les pièces justificatives provenant de l’Ukraine, telles que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les relevés de casier judiciaire, doivent être traduites par un traducteur assermenté. La traduction assermentée permet aux autorités de vérifier l’authenticité de vos documents sans avoir à consulter les originaux en ukrainien.

  2. Для визнання дипломів та академічних сертифікатів: Les universités et les institutions académiques exigent souvent une traduction assermentée des diplômes et relevés de notes ukrainiens pour évaluer la compatibilité des qualifications académiques. Cela est particulièrement important pour les étudiants ukrainiens souhaitant poursuivre leurs études à l’étranger ou pour les professionnels cherchant à faire reconnaître leurs compétences.

  3. Для судових розглядів: Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger et que vous devez soumettre des documents légaux ou administratifs en ukrainien (par exemple, des preuves, des contrats ou des certificats), ceux-ci doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Cela garantit que toutes les parties comprennent exactement le contenu des documents soumis.

  4. Для міжнародних комерційних операцій : Якщо ви компанія, яка працює з українськими партнерами, вам знадобиться присяжний переклад контрактів, статутів, партнерських угод тощо. Неправильний переклад може призвести до непорозумінь, які можуть поставити під загрозу співпрацю.

  5. Для нотаріальних процедур: Документи, призначені для нотаріуса, такі як довіреності, купчі або заповіти, складені українською мовою, також потребують присяжного перекладу для того, щоб бути завіреними нотаріусом.

Які переваги роботи з присяжним українським перекладачем?

Використання послуг присяжного українського перекладача має кілька незаперечних переваг:

  1. Дотримання законодавства : Un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’Appel, ce qui signifie qu’il est reconnu par l’État pour ses compétences et sa responsabilité. Cela garantit que ses traductions sont acceptées par les autorités administratives et juridiques.

  2. Заощаджуйте час і підвищуйте ефективність: Коли ви працюєте з неприсяжним перекладачем, ви ризикуєте, що вам доведеться засвідчувати переклад пізніше, що може подовжити терміни та ускладнити процедуру. З присяжним перекладачем документ одразу готовий до використання.

  3. Точність і вірність : Наші присяжні перекладачі мають глибокі знання обох мов, а також правових та адміністративних особливостей кожної країни. Це дозволяє їм створювати високоточні переклади, вільні від двозначностей і помилок.

  4. Юридична відповідальність : Присяжні перекладачі беруть на себе відповідальність за якість і точність перекладу. У разі виникнення суперечки присяжний переклад може бути використаний як доказ у суді, оскільки він має юридичну силу.

Типові помилки, яких слід уникати при виборі присяжного українського перекладача

Вибір присяжного українського перекладача може здатися простим, але є деякі помилки, яких слід уникати, щоб гарантувати, що ваші документи будуть у надійних руках:

  1. Не перевіряйте присягу : Tous les traducteurs n’ont pas le droit de réaliser des traductions assermentées. Assurez-vous que le professionnel est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel.

  2. Обирайте тільки за ціною: Якісний присяжний переклад вимагає кропіткої роботи. Остерігайтеся аномально низьких розцінок, оскільки це може свідчити про недостатню компетентність або відсутність офіційної сертифікації.

  3. Не запитуйте зразки перекладу: Не соромтеся просити приклади присяжних перекладів, щоб оцінити стиль і точність перекладача, особливо для складних документів.

  4. Ігнорування дедлайнів: Час перекладу залежить від обсягу та складності документа. Переконайтеся, що перекладач здатен вкластися у встановлені терміни, особливо якщо у вас є суворі адміністративні або юридичні обмеження.

Альтернативи присяжному перекладу: остерігайтеся підводних каменів!

Може виникнути спокуса скористатися послугами звичайного перекладача або онлайн-перекладача, щоб заощадити час або гроші. Однак ці альтернативи пов'язані зі значними ризиками:

  1. Нерозпізнані переклади : Les autorités administratives ou juridiques n’acceptent que les traductions effectuées par des traducteurs assermentés. Une traduction effectuée par un traducteur ordinaire sera tout simplement rejetée.

  2. Помилки перекладу : Онлайн-перекладачі, такі як Google Translate, не враховують правовий контекст і культурні нюанси. Поганий переклад може мати катастрофічні наслідки - від простої відмови у прийнятті документа до юридичних ускладнень.

  3. Ризики шахрайства : Несертифіковані переклади можуть вважатися фальсифікованими, якщо вони містять помилки або не відповідають юридичним стандартам. Це може призвести до штрафів або затримок у ваших процедурах.

Зв'яжіться з нами

звернутися до затвердженого перекладача

Присяжний перекладач української мови та інші:

Наше бюро перекладів також пропонує послуги іншими мовами. Ось деякі з інших мов, на які ми пропонуємо послуги присяжного перекладу:

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.