ترجماتنا محلفة ومعتمدة

طلب سريع وسهل عبر الإنترنت

ترجمة وثيقة رسمية، ترجمة محلفة، مترجم محلف، مترجم محلف، ترجمة معتمدة، مترجم معتمد، ترجمة محلفة للسجلات
الشهادات والبيانات

السعر: 30 يورو/صفحة

ترجمة وثيقة رسمية، ترجمة محلفة، مترجم محلف، مترجم محلف، ترجمة معتمدة، مترجم معتمد، مترجم محلف، قسيمة دفع للترجمة المحلفة
قسائم الراتب

السعر: 30 يورو/صفحة

ترجمة وثيقة رسمية، ترجمة محلفة، مترجم محلف، مترجم محلف، ترجمة معتمدة، مترجم معتمد، تصديق ترجمة محلف
التدريب والاعتماد

السعر: 30 يورو/صفحة

لا يمكنك العثور على فئة المستند الخاص بك في القائمة؟ لا تقلق، فنحن نترجم جميع المستندات. 

ترجمة وثيقة رسمية، ترجمة محلفة، مترجم محلف، مترجم محلف، ترجمة معتمدة، مترجم معتمد، ترجمة محلف

ترجمة وثيقة رسمية

السعر: 30 يورو/صفحة

ترجمة الوثائق الرسمية

في عالمنا المتزايد العولمة، أصبحت ترجمة الوثائق الرسمية ضرورة شائعة للعديد من الأشخاص والمنظمات. سواء لإجراءات الهجرة، أو التبادل التجاري، أو الإجراءات القانونية، أو الطلبات الأكاديمية في الخارج، فإن ترجمة الوثائق الرسمية أمر ضروري لضمان التواصل الواضح والقانوني بين مختلف الأطراف التي تتحدث لغات مختلفة. يجب أن تتم هذه العملية بأقصى درجات الدقة، لأن الخطأ في ترجمة وثيقة رسمية يمكن أن يكون له عواقب وخيمة، سواء كانت قانونية أو مالية أو شخصية.

ولكن ما المقصود بالضبط بترجمة وثيقة رسمية؟ ومن يمكنه القيام بهذه الترجمات وما هي السياقات المطلوبة؟ تستكشف هذه المقالة بتعمق معنى ترجمة الوثائق الرسمية وعملية ترجمتها وأهميتها، وكذلك المعايير التي يجب أخذها في الاعتبار لضمان ترجمة موثوقة وصحيحة.

ما هي الوثيقة الرسمية؟

A وثيقة رسمية هي أي وثيقة صادرة أو مصدقة من سلطة عامة أو هيئة معترف بها، ولها قيمة قانونية أو إدارية. وغالباً ما تُستخدم هذه الوثائق كدليل لأغراض قانونية أو إدارية أو تجارية. وهي تُستخدم بشكل عام للتصديق على هوية الأفراد أو المنظمات أو وضعهم القانوني أو مؤهلاتهم الأكاديمية أو حقوقهم أو التزاماتهم.

تتضمن بعض الأمثلة الشائعة للوثائق الرسمية ما يلي:

  • شهادات الميلاد والزواج والوفاة.
  • جوازات السفر وبطاقات الهوية ووثائق الهوية الأخرى.
  • الشهادات وكشوف الدرجات.
  • عقود العمل أو الاتفاقيات التجارية.
  • الأحكام وأحكام المحاكم.
  • رخص القيادة وشهادات الإقامة والوثائق الإدارية الأخرى.

عندما يتم استخدام هذه المستندات في بلد آخر حيث يتم التحدث بلغة مختلفة، يجب أن تتم ترجمتها بواسطة مترجم مؤهل وغالباً ما تكون معتمدة أو محلفة لضمان صحتها.

لماذا من الضروري ترجمة الوثائق الرسمية؟

غالبًا ما تكون ترجمة الوثائق الرسمية شرطًا تفرضه الحكومات أو المحاكم أو المؤسسات الأكاديمية أو أصحاب العمل لضمان أن تكون المعلومات الواردة في هذه الوثائق مفهومة ومعترف بها قانونًا في ولايتها القضائية. الترجمة الدقيقة والرسمية ضرورية لتجنب أي سوء فهم أو سوء تفسير.

فيما يلي بعض المواقف التي تتطلب عادةً ترجمة الوثائق الرسمية:

1. إجراءات الهجرة والتجنس

عندما تتقدم بطلب للحصول على تأشيرة أو بطاقة إقامة دائمة أو جنسية في بلد أجنبي، غالباً ما تطلب منك السلطات هناك تقديم وثائق تثبت هويتك أو حالتك الاجتماعية أو وضعك المالي أو تعليمك. يجب أن تكون هذه الوثائق، مثل شهادات الميلاد أو شهادات الزواج أو السجلات الأكاديمية، مترجمة إلى لغة البلد المعني ومعتمدة لكي يتم قبولها.

2. القضايا القانونية الدولية

في الإجراءات القانونية التي تنطوي على أطراف من جنسيات مختلفة أو القضايا التي تتناولها المحاكم الدولية، يجب ترجمة الأدلة والأحكام والوثائق الرسمية الأخرى بحيث تكون مفهومة لجميع الأطراف المعنية. قد تؤدي الترجمة غير الدقيقة لوثيقة قانونية ما إلى تشويه العملية القانونية وتترتب عليها عواقب وخيمة.

3. التجارة الدولية

غالباً ما يُطلب من الشركات التي تعمل على المستوى الدولي تقديم مستندات قانونية مثل العقود أو اتفاقيات الشراكة أو النظام الأساسي أو المستندات المالية بلغة البلدان التي تتعامل معها. وترجمة هذه الوثائق أمر بالغ الأهمية لضمان أن تكون الشروط والأحكام واضحة ومفهومة لجميع الأطراف، ولتجنب أي سوء فهم محتمل قد يؤدي إلى نزاعات.

4. التعليم والاعتراف بالمؤهلات

عندما يرغب الطلاب في مواصلة دراستهم في الخارج أو عندما يرغب المهنيون في الحصول على اعتراف بمؤهلاتهم في بلد آخر، غالباً ما يتعين عليهم تقديم ترجمات معتمدة لشهاداتهم أو كشوف درجاتهم أو غيرها من الشهادات. هذه الترجمات ضرورية حتى تتمكن المؤسسات الأجنبية من تقييم المهارات الأكاديمية أو المهنية لمقدم الطلب بشكل صحيح.

قدم طلبك

5. المسائل الإدارية

تتطلب العديد من الإجراءات الإدارية، مثل الحصول على رخصة قيادة دولية أو شهادة إقامة أو تأسيس عمل تجاري في الخارج، ترجمة الوثائق الرسمية. وهذا يمكّن السلطات المحلية من فهم المعلومات الواردة في هذه الوثائق وتنفيذ الإجراءات الإدارية بشكل قانوني.

من يمكنه ترجمة الوثائق الرسمية؟

ليست كل الترجمات متساوية. عندما تحتاج الوثائق الرسمية إلى الترجمة، فمن المطلوب بشكل عام أن تتم ترجمتها بواسطة مترجم معتمد أو محلف. والسبب في ذلك بسيط: هؤلاء المترجمون فقط هم من يتمتعون بالسلطة القانونية والمؤهلات اللازمة لضمان أن تكون الترجمة مطابقة للأصل وصالحة قانونيًا.

1. مترجم معتمد أو محلف

A مترجم معتمد أو المحلف هو مترجم معتمد من قبل سلطة مختصة، عادةً ما تكون محكمة، للقيام بترجمات ذات قيمة قانونية. غالبًا ما تكون هذه الترجمات مطلوبة للوثائق الرسمية المقدمة إلى السلطات العامة أو المحاكم أو السفارات.

يتحمل المترجمون المحلفون المسؤولية القانونية عن ترجماتهم. وهم يشهدون بأن الترجمة هي تمثيل أمين ودقيق للوثيقة الأصلية. في بعض البلدان، تكون الترجمة المحلفة مصحوبة أيضًا بختم رسمي وتوقيع وأحيانًا تصريح رسمي يشهد على صحتها.

2. وكالات الترجمة المعتمدة

تتخصص بعض وكالات الترجمة في ترجمة الوثائق الرسمية وتوظف أو تعمل مع مترجمين معتمدين. وغالباً ما تكون هذه الوكالات معترف بها من قبل هيئات الترجمة المهنية أو السلطات الحكومية، ويمكنها ضمان ترجمات تتوافق مع المعايير القانونية. تُعد هذه الوكالات مفيدة عند التعامل مع عدة لغات أو عند ترجمة مستندات كبيرة في مواعيد نهائية ضيقة.

3. الهيئات والجمعيات المهنية

في بعض البلدان، توجد جمعيات مهنية للمترجمين، مثلجمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) في الولايات المتحدة الأمريكية أومعهد الترجمة التحريرية والترجمة الفورية (ITI) في المملكة المتحدة، اعتماد المترجمين لضمان كفاءتهم. وتصدر هذه الجمعيات شهادات تشهد على جودة المترجمين الأعضاء وتضمن الاعتراف بترجماتهم من قبل المؤسسات الرسمية.

عملية ترجمة الوثائق الرسمية

تعتبر عملية ترجمة وثيقة رسمية أكثر صرامة وتنظيمًا من عملية الترجمة العادية. فيما يلي المراحل الرئيسية في العملية.

1. استلام وتحليل الوثيقة الأصلية

يبدأ المترجم بتحليل المستند الأصلي للتأكد من قدرته على ترجمته بدقة. وعلى وجه الخصوص، يتحقق من أن الوثيقة مقروءة وكاملة. إذا كان المستند مكتوباً بخط اليد أو يحتوي على أجزاء غير مقروءة، فقد يطلب المترجم وثيقة أوضح أو معلومات إضافية قبل البدء في الترجمة.

2. ترجمة الوثائق الرسمية

يجب أن تتم الترجمة نفسها بدقة متناهية. يجب على المترجم أن يتأكد من أن المصطلحات الخاصة بالمجال (القانونية والإدارية والتقنية وغيرها) مستخدمة بشكل صحيح في اللغة الهدف. يجب استنساخ التواريخ والمبالغ وأسماء العلم وغيرها من العناصر المهمة بدقة.

3. شهادة الترجمة التحريرية

وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يجب أن يضع المترجم المعتمد أو المحلف توقيعه أو ختمه أو ختمها أو ختمها، بالإضافة إلى بيان يشهد بأن الترجمة مطابقة للأصل. يمنح هذا التصديق المستند المترجم قيمته الرسمية. وبدون هذه الخطوة، لن تعتبر السلطات الترجمة قانونية من قبل السلطات.

4. التحقق والمراجعة

قبل تقديم الترجمة، غالبًا ما يتم تنفيذ مرحلة التدقيق والمراجعة لضمان عدم وجود أخطاء أو سهو. يعمل بعض المترجمين بالتعاون مع مترجمين أو مراجعين آخرين لضمان الجودة المثلى وتجنب أي أخطاء قد تترتب عليها عواقب قانونية أو إدارية.

5. التقديم إلى السلطات المختصة

بمجرد ترجمة الوثيقة واعتمادها، يمكن تقديمها إلى السلطات المختصة. وقد يشمل ذلك السفارات أو المحاكم أو الوكالات الحكومية أو المؤسسات الأكاديمية. في بعض الحالات، قد تكون هناك حاجة في بعض الحالات إلى تصديق أو أي شكل آخر من أشكال التصديق على الوثيقة لقبولها في الخارج.

التحديات والاحتياطات الواجب اتخاذها عند ترجمة الوثائق الرسمية

تنطوي ترجمة الوثائق الرسمية على عدد من التحديات المحددة، ويجب على المترجمين أن يكونوا صارمين للغاية لضمان جودة ودقة عملهم.

1. التعقيد المصطلحي

قد تحتوي الوثائق الرسمية، ولا سيما الوثائق القانونية، على مصطلحات فنية أو تعابير محددة لا يوجد لها دائماً مقابل مباشر في اللغة المستهدفة. يجب أن يكون المترجم على دراية جيدة بالمجال المعني وأن يتأكد من ترجمة كل مصطلح بطريقة تتوافق مع التشريعات أو المعايير الإدارية لبلد المقصد.

2. أهمية التفاصيل

عند ترجمة الوثائق الرسمية، فإن كل التفاصيل مهمة. يمكن أن يكون لخطأ بسيط في ترجمة تاريخ أو مبلغ أو اسم علم عواقب وخيمة، مثل إلغاء إجراء هجرة أو الطعن في عقد. لذلك يجب على المترجم أن يولي اهتماماً خاصاً بالتفاصيل وأن يتأكد من استنساخ جميع عناصر المستند الأصلي بأمانة.

3. سرية المعلومات وأمنها

غالباً ما تحتوي الوثائق الرسمية على معلومات حساسة، مثل البيانات الشخصية أو المعلومات المالية أو التفاصيل الطبية. لذلك يجب على المترجمين الامتثال لقواعد السرية الصارمة وتنفيذ تدابير أمنية لحماية المعلومات الواردة في الوثائق التي يترجمونها.

4. المواعيد النهائية الضيقة

غالبًا ما تخضع ترجمة الوثائق الرسمية لمواعيد نهائية صارمة، لا سيما في قضايا المحاكم أو إجراءات الهجرة. يجب أن يكون المترجم قادراً على التعامل مع الضغط مع الحفاظ على مستوى عالٍ من الدقة والجودة.

الأنواع المختلفة للوثائق الرسمية التي تتطلب الترجمة

ترجمة الوثائق الرسمية مجال واسع، يغطي مجموعة كبيرة من الوثائق الإدارية والقانونية والتعليمية والتجارية. فيما يلي قائمة بأنواع الوثائق التي تتطلب في الغالب ترجمة رسمية معتمدة:

1. وثائق الأحوال المدنية

تُعد وثائق الأحوال المدنية من بين الوثائق الأكثر شيوعًا التي تتطلب الترجمة. وهي ضرورية في الحالات التي تتطلب إثبات الهوية أو الحالة العائلية. تشمل وثائق الأحوال المدنية ما يلي:

  • شهادات الميلاد
  • شهادات الزواج
  • شهادات الوفاة
  • شهادات الطلاق غالباً ما تكون هذه الوثائق مطلوبة لإجراءات الهجرة أو طلبات الحصول على منح دراسية أو لإجراءات إدارية مثل الاعتراف بالزواج أو الطلاق في الخارج.

2. الوثائق الأكاديمية

غالباً ما يُطلب من الطلاب الذين يرغبون في الدراسة في الخارج أو الحصول على اعتراف بمؤهلاتهم المهنية في بلد آخر تقديم ترجمات معتمدة لوثائقهم الأكاديمية. ويشمل ذلك:

  • الشهادات
  • النصوص
  • الشهادات المدرسية
  • شهادات الإنجاز هذه الوثائق ضرورية لضمان أن تتمكن المؤسسة أو صاحب العمل في الخارج من تقييم الخلفية التعليمية للفرد ومؤهلاته بشكل صحيح. قد تؤدي الترجمة غير الصحيحة إلى التأخير في القبول أو حتى رفض الاعتراف بالشهادات.

3. المستندات المالية والضريبية

قد تحتاج الشركات التي تعمل على المستوى الدولي، وكذلك الأفراد الذين يتعين عليهم التصريح عن دخلهم في عدة دول، إلى ترجمة المستندات المالية والضريبية. وتشمل هذه المستندات ما يلي:

  • الإقرارات الضريبية
  • البيانات المالية
  • البيانات المالية
  • الشهادات الضريبية يجب أن تتم الترجمات بدقة متناهية، حيث أن الأخطاء في المبالغ أو المصطلحات المحاسبية يمكن أن يكون لها عواقب قانونية أو مالية خطيرة. في بعض الحالات، يجب أن تكون الترجمات معتمدة حتى يتم قبولها من قبل السلطات الضريبية المحلية أو الأجنبية.

4. المستندات التجارية

غالباً ما تحتاج الشركات أو المنظمات الدولية التي تعمل مع شركاء أجانب إلى ترجمة مستندات العمل الرسمية لضمان الامتثال القانوني في جميع البلدان التي تعمل فيها. ويشمل ذلك:

  • العقود التجارية
  • اتفاقيات الشراكة
  • التراخيص التجارية
  • الشروط والأحكام العامة للبيع يمكن أن تؤدي الأخطاء في ترجمة هذه المستندات إلى سوء تفاهم بين الشركاء التجاريين، وفي أسوأ الحالات، إلى نشوب نزاعات. ولهذا السبب غالباً ما تحرص الشركات على أن يقوم بترجمة هذه المستندات مترجمون متخصصون في مجال التجارة أو قانون الأعمال.

5. الوثائق القانونية

تُعد ترجمة الوثائق القانونية واحدة من أكثر المهام تعقيداً بالنسبة للمترجمين المعتمدين، حيث يمكن أن يكون للترجمة الرديئة تداعيات قانونية كبيرة. تشمل الوثائق القانونية المترجمة الشائعة ما يلي:

  • العقود
  • الأحكام والأحكام القضائية
  • الشهادات
  • المرافعات في القضايا الدولية، تمكّن ترجمة المستندات القانونية المحاكم والمحامين في مختلف الولايات القضائية من فهم أدلة وحجج الأطراف. يجب ألا يقتصر دور المترجمين القانونيين على إتقان اللغة فحسب، بل يجب أن يكونوا على دراية بالنظام القانوني لكل من بلد منشأ المستند والبلد المستهدف.

6. المستندات الطبية

غالبًا ما تكون ترجمة الوثائق الطبية مطلوبة في سياق الرعاية الصحية الدولية أو طلبات الحصول على تغطية طبية. ويشمل ذلك:

  • السجلات الطبية
  • الشهادات الطبية
  • تقارير الفحص
  • الوصفات الطبية هذه المستندات ضرورية لضمان قدرة الأطباء وغيرهم من المتخصصين في الرعاية الصحية على فهم التاريخ الطبي للمريض، حتى لو كان المريض يتلقى العلاج في بلد أجنبي. قد يؤدي أي خطأ في الترجمة إلى أخطاء في التشخيص أو العلاج، مما يعرض صحة المريض للخطر.

المتطلبات الخاصة بكل بلد على حدة

تختلف متطلبات ترجمة الوثائق الرسمية من بلد إلى آخر، حيث أن لكل حكومة قواعدها الخاصة بها بشأن التصديق على الترجمات وأداء القسم وصحة الترجمات.

1. فرنسا

في فرنسا، يجب أن تتم الترجمات الرسمية في فرنسا بواسطة مترجمين محترفين. المترجمون المحلفونوهم مترجمون معتمدون من محكمة استئناف فرنسية. يلصق المترجم المحلف ختمًا وتوقيعًا على الترجمة، ويشهد على أنها مطابقة للأصل. عادةً ما تكون الترجمات المحلفة مطلوبة لوثائق مثل شهادات الميلاد والأحكام والعقود لأغراض إدارية أو قانونية.

2. الولايات المتحدة الأمريكية

في الولايات المتحدة، لا يوجد ما يسمى بالمترجم المحلف كما هو الحال في فرنسا. ومع ذلك، غالباً ما يجب أن تكون ترجمات الوثائق الرسمية معتمدة من قبل مترجمين معترف بهم، والذين يجب أن يقدموا بياناً يشير إلى أن الترجمة دقيقة ومطابقة للأصل. الجمعيات المهنية مثلجمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) دورًا مهمًا في اعتماد المترجمين المؤهلين.

3. كندا

في كندا، يجب أن يقوم بالترجمة الرسمية بشكل عام مترجمون أعضاء في جمعية مهنية مثلOrdre des traducteurs, terminologues et interprètes agrètes du Québec (وسام كيبيك للمترجمين التحريريين والمصطلحات والمترجمين الفوريين المعتمدين) (OTTIAQ). تطلب السلطات الكندية ترجمات معتمدة لوثائق مثل الشهادات وشهادات الميلاد ووثائق الهجرة.

4. المملكة المتحدة

في المملكة المتحدة، يجب أن تتم الترجمات الرسمية في المملكة المتحدة بواسطة مترجمين معتمدين، وغالباً ما يكونون أعضاء فيمعهد الترجمة التحريرية والترجمة الفورية (ITI). تكون هذه الترجمات مصحوبة بإقرار بالمطابقة وتوقيع المترجم، مما يمنحها الصفة الرسمية. وعادةً ما تكون الترجمات المحلفة مطلوبة في المسائل القانونية والإدارية.

5. ألمانيا

في ألمانيا، يجب أن تتم ترجمة الوثائق الرسمية بواسطة المترجمون المحلفون ("vereidigter Übersetzer"). يتم تعيين هؤلاء المترجمين من قبل المحاكم المحلية ويجب أن يؤدوا اليمين لضمان دقة ترجماتهم. هذه الترجمات مطلوبة للوثائق الإدارية والقانونية والتجارية في العديد من السياقات، بما في ذلك قضايا المحاكم وطلبات الهجرة.

الخاتمة

لا ترجمة الوثائق الرسمية عملية معقدة وحاسمة تتطلب الدقة والدقة والخبرة. فهي توفر جسراً بين الولايات القضائية والثقافات واللغات المختلفة، مما يضمن فهم المعلومات الهامة وقبولها من قبل جميع الأطراف المعنية. وسواءً كان الأمر يتعلق بالهجرة أو التجارة الدولية أو الاعتراف الأكاديمي، يجب أن تتم ترجمة الوثائق الرسمية من قبل مترجمين معتمدين أو محلفين، حيث ينطوي عملهم على مسؤوليتهم المهنية والقانونية.

في عالم معولم، يتزايد الطلب على الترجمات المعتمدة باستمرار. تُعد الترجمات الدقيقة والدقيقة ضرورية لتجنب أي سوء فهم قد يكون له عواقب قانونية أو إدارية. لذلك من الضروري الاستعانة بخدمات متخصصين مؤهلين لضمان توافق كل ترجمة مع المعايير المحلية والدولية، وقبولها من قبل السلطات المختصة في البلد المستهدف.

الأسئلة المتداولة
كم تبلغ تكلفة الترجمة المحلفة؟

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.