MŪSŲ VERTIMAI YRA PATVIRTINTI PRIESAIKA IR PATVIRTINAMI

GREITAS IR PAPRASTAS UŽSAKYMAS INTERNETU

Sąraše nerandate dokumento kategorijos? Nesijaudinkite, mes verčiame visus dokumentus. 

Oficialių dokumentų vertimas

Vis labiau globalėjančiame pasaulyje oficialių dokumentų vertimas tapo įprasta daugelio žmonių ir organizacijų būtinybe. Imigracijos procedūrų, komercinių mainų, teisinių procesų ar studijų užsienyje atveju oficialių dokumentų vertimas yra būtinas siekiant užtikrinti aiškų ir teisėtą bendravimą tarp skirtingomis kalbomis kalbančių šalių. Šis procesas turi būti atliekamas itin kruopščiai, nes klaida oficialaus dokumento vertime gali turėti rimtų teisinių, finansinių ar asmeninių pasekmių.

Tačiau ką tiksliai reiškia oficialaus dokumento vertimas? Kas gali atlikti šiuos vertimus ir kokiomis aplinkybėmis jie reikalingi? Šiame straipsnyje išsamiai nagrinėjama oficialių dokumentų vertimo reikšmė, procesas ir svarba, taip pat kriterijai, į kuriuos reikia atsižvelgti siekiant užtikrinti patikimus ir galiojančius vertimus.

Kas yra oficialus dokumentas?

A oficialus dokumentas tai bet koks valdžios institucijos ar pripažintos įstaigos išduotas ar patvirtintas dokumentas, turintis teisinę ar administracinę vertę. Šie dokumentai dažnai naudojami kaip įrodymai teisiniais, administraciniais ar komerciniais tikslais. Paprastai jie naudojami asmenų ar organizacijų tapatybei, teisiniam statusui, akademinei kvalifikacijai, teisėms ar pareigoms patvirtinti.

Dažniausi oficialių dokumentų pavyzdžiai:

  • Gimimo, santuokos ir mirties liudijimai.
  • Pasai, asmens tapatybės kortelės ir kiti asmens tapatybės dokumentai.
  • Diplomai ir nuorašai.
  • Darbo sutartys arba komerciniai susitarimai.
  • Sprendimai ir teismo nutartys.
  • Vairuotojo pažymėjimai, gyvenamosios vietos pažymėjimai ir kiti administraciniai dokumentai.

Kai šie dokumentai turi būti naudojami kitoje šalyje, kurioje kalbama kita kalba, jie turi būti išversti kvalifikuoto vertėjo ir dažnai patvirtinti arba prisaikdinti, kad būtų užtikrintas jų autentiškumas.

Kodėl reikia versti oficialius dokumentus?

Oficialių dokumentų vertimo dažnai reikalauja vyriausybės, teismai, akademinės institucijos ar darbdaviai, siekdami užtikrinti, kad šiuose dokumentuose pateikta informacija būtų suprantama ir teisiškai pripažįstama jų jurisdikcijoje. Tikslus ir oficialus vertimas yra būtinas, kad būtų išvengta nesusipratimų ar neteisingų interpretacijų.

Štai keletas situacijų, kai dažniausiai prireikia oficialių dokumentų vertimų:

1. Imigracijos ir natūralizacijos procedūros

Kai užsienio šalyje prašote vizos, nuolatinio gyventojo kortelės ar pilietybės, tos šalies institucijos dažnai reikalauja pateikti dokumentus, patvirtinančius jūsų tapatybę, šeiminę padėtį, finansinę padėtį ar išsilavinimą. Kad šie dokumentai, pavyzdžiui, gimimo liudijimai, santuokos liudijimai ar akademiniai išrašai, būtų priimti, jie turi būti išversti į atitinkamos šalies kalbą ir patvirtinti.

2. Tarptautinės teisinės bylos

Teisminiuose procesuose, kuriuose dalyvauja skirtingų tautybių šalys, arba bylose, kurias nagrinėja tarptautiniai teismai, įrodymai, sprendimai ir kiti oficialūs dokumentai turi būti išversti taip, kad juos suprastų visos dalyvaujančios šalys. Netikslus teisinio dokumento vertimas gali iškreipti teisinį procesą ir turėti rimtų pasekmių.

3. Tarptautinė prekyba

Tarptautiniu mastu veikiančios įmonės dažnai privalo pateikti teisinius dokumentus, pavyzdžiui, sutartis, partnerystės susitarimus, įstatus ar finansinius dokumentus šalių, su kuriomis jos vykdo veiklą, kalba. Šių dokumentų vertimas yra labai svarbus siekiant užtikrinti, kad sąlygos būtų aiškios ir suprantamos visoms šalims, ir išvengti galimų nesusipratimų, dėl kurių gali kilti ginčų.

4. Išsilavinimas ir kvalifikacijos pripažinimas

Kai studentai nori tęsti studijas užsienyje arba specialistai nori, kad jų kvalifikacija būtų pripažinta kitoje šalyje, jie dažnai turi pateikti patvirtintus diplomų, stenogramų ar kitų pažymų vertimus. Šie vertimai yra būtini, kad užsienio institucijos galėtų tinkamai įvertinti pareiškėjo akademinius ar profesinius įgūdžius.

5. Administraciniai klausimai

Norint atlikti daugelį administracinių procedūrų, pavyzdžiui, gauti tarptautinį vairuotojo pažymėjimą, gyvenamosios vietos pažymėjimą ar įsteigti įmonę užsienyje, reikia išversti oficialius dokumentus. Tai padeda vietos valdžios institucijoms suprasti šiuose dokumentuose esančią informaciją ir teisėtai atlikti administracines procedūras.

Kas gali išversti oficialius dokumentus?

Ne visi vertimai yra vienodi. Kai reikia išversti oficialius dokumentus, paprastai reikalaujama, kad juos išverstų akredituotas arba prisiekęs vertėjas. Priežastis paprasta: tik šie vertėjai turi teisinius įgaliojimus ir reikiamą kvalifikaciją, kad užtikrintų, jog vertimas atitinka originalą ir yra teisiškai galiojantis.

1. Patvirtintas arba prisiekęs vertėjas

A atestuotas vertėjas arba prisiekusieji tai vertėjas, kuriam kompetentinga institucija, paprastai teismas, suteikė teisinę galią turinčių vertimų sertifikatą. Šių vertimų dažnai reikia oficialiems dokumentams, teikiamiems valdžios institucijoms, teismams ar ambasadoms.

Prisiekusieji vertėjai yra teisiškai atsakingi už savo vertimus. Jie patvirtina, kad vertimas tiksliai ir tiksliai atspindi originalų dokumentą. Kai kuriose šalyse prie prisiekusiojo vertimo taip pat pridedamas oficialus antspaudas, parašas, o kartais ir oficiali deklaracija, patvirtinanti jo galiojimą.

2. Sertifikuoti vertimų biurai

Kai kurie vertimo biurai specializuojasi versti oficialius dokumentus ir samdo akredituotus vertėjus arba dirba su jais. Juos dažnai pripažįsta profesinės vertimo įstaigos arba valstybinės institucijos ir jie gali garantuoti teisinius standartus atitinkančius vertimus. Tokie biurai naudingi, kai reikia versti keliomis kalbomis arba versti didelės apimties dokumentus laikantis griežtų terminų.

3. Profesinės organizacijos ir asociacijos

Kai kuriose šalyse vertėjų profesinės asociacijos, pvz.Amerikos vertėjų asociacija (ATA) Jungtinėse Amerikos Valstijose arbaVertimo raštu ir vertimo žodžiu institutas (ITI) Jungtinėje Karalystėje sertifikuoja vertėjus, kad užtikrintų jų kompetenciją. Šios asociacijos išduoda sertifikatus, kurie patvirtina narių vertėjų kokybę ir garantuoja, kad jų vertimus pripažįsta oficialios institucijos.

Oficialus dokumentų vertimo procesas

Oficialaus dokumento vertimo procesas yra griežtesnis ir labiau reglamentuotas nei įprasto vertimo. Štai pagrindiniai proceso etapai.

1. Dokumento originalo gavimas ir analizė

Vertėjas pradeda nuo originalaus dokumento analizės, kad įsitikintų, jog gali tiksliai jį išversti. Visų pirma jis patikrina, ar dokumentas yra įskaitomas ir išsamus. Jei dokumentas parašytas ranka arba jame yra neįskaitomų vietų, vertėjas, prieš pradėdamas vertimą, gali paprašyti pateikti aiškesnį dokumentą arba papildomos informacijos.

2. Oficialių dokumentų vertimas

Pats vertimas turi būti atliktas itin tiksliai. Vertėjas turi užtikrinti, kad vertimo kalboje būtų teisingai vartojama konkrečiai sričiai būdinga terminija (teisinė, administracinė, techninė ir kt.). Datos, sumos, asmenvardžiai ir kiti svarbūs elementai turi būti tiksliai perteikti.

3. Vertimo patvirtinimas

Atlikęs vertimą, akredituotas arba prisiekęs vertėjas turi pasirašyti, uždėti antspaudą arba antspaudą ir patvirtinti, kad vertimas atitinka originalą. Šis patvirtinimas suteikia išverstam dokumentui oficialią vertę. Be šio veiksmo institucijos nelaikytų vertimo teisėtu.

4. Patikrinimas ir peržiūra

Prieš pateikiant vertimą, dažnai atliekamas tikrinimo ir taisymo etapas, kad būtų užtikrinta, jog vertime nėra klaidų ar praleidimų. Kai kurie vertėjai bendradarbiauja su kitais vertėjais ar taisytojais, kad užtikrintų optimalią kokybę ir išvengtų klaidų, galinčių turėti teisinių ar administracinių pasekmių.

5. Pateikimas kompetentingoms institucijoms

Išvertus ir patvirtinus dokumentą, jį galima pateikti atitinkamoms institucijoms. Tai gali būti ambasados, teismai, vyriausybinės agentūros ar mokslo įstaigos. Kai kuriais atvejais, kad dokumentas būtų priimtas užsienyje, gali prireikti apostilės ar kitokio legalizavimo.

Iššūkiai ir atsargumo priemonės, kurių reikia imtis verčiant oficialius dokumentus

Verčiant oficialius dokumentus susiduriama su tam tikrais specifiniais iššūkiais, todėl vertėjai turi būti itin kruopštūs, kad užtikrintų savo darbo kokybę ir tikslumą.

1. Terminologinis sudėtingumas

Oficialiuose dokumentuose, ypač teisiniuose, gali būti techninių terminų ar specifinių posakių, kurie ne visada turi tiesioginį atitikmenį tikslinėje kalboje. Vertėjas turi gerai išmanyti atitinkamą sritį ir užtikrinti, kad kiekvienas terminas būtų išverstas taip, kad atitiktų paskirties šalies teisės aktus ar administracinius standartus.

2. Detalių svarba

Verčiant oficialius dokumentus svarbi kiekviena detalė. Paprasta klaida, padaryta išverčiant datą, sumą ar vardą, gali turėti rimtų pasekmių, pavyzdžiui, atšaukti imigracijos procedūrą arba užginčyti sutartį. Todėl vertėjas turi skirti ypatingą dėmesį detalėms ir užtikrinti, kad visi originalaus dokumento elementai būtų tiksliai atkurti.

3. Informacijos konfidencialumas ir saugumas

Oficialiuose dokumentuose dažnai pateikiama neskelbtina informacija, pavyzdžiui, asmeniniai duomenys, finansinė ar medicininė informacija. Todėl vertėjai privalo laikytis griežtų konfidencialumo taisyklių ir įgyvendinti saugumo priemones, kad apsaugotų verčiamuose dokumentuose esančią informaciją.

4. Griežti terminai

Oficialių dokumentų vertimams dažnai taikomi griežti terminai, ypač teismo bylose ar imigracijos procedūrose. Vertėjas turi sugebėti susidoroti su spaudimu ir kartu išlaikyti aukštą tikslumo ir kokybės lygį.

Įvairių rūšių oficialūs dokumentai, kuriuos reikia išversti

Oficialių dokumentų vertimas yra plati sritis, apimanti įvairius administracinius, teisinius, švietimo ir komercinius dokumentus. Pateikiame sąrašą dokumentų, kuriems dažnai reikalingas oficialus, patvirtintas vertimas:

1. Civilinės būklės dokumentai

Civilinės būklės dokumentai yra vieni iš dažniausiai verčiamų dokumentų. Jie būtini tais atvejais, kai reikia įrodyti tapatybę arba šeiminę padėtį. Civilinės būklės dokumentai yra šie:

  • Gimimo liudijimai
  • Santuokos liudijimai
  • Mirties liudijimai
  • Ištuokos liudijimai Šių dokumentų dažnai reikia atliekant imigracijos procedūras, teikiant paraiškas dėl studijų stipendijų arba atliekant administracines procedūras, pavyzdžiui, pripažįstant santuoką ar skyrybas užsienyje.

2. Akademiniai dokumentai

Studentai, norintys studijuoti užsienyje arba gauti profesinės kvalifikacijos pripažinimą kitoje šalyje, dažnai turi pateikti patvirtintus akademinių dokumentų vertimus. Tai apima:

  • Diplomai
  • Nuorašai
  • Mokyklos pažymėjimai
  • Pasiekimų pažymėjimai Šie dokumentai reikalingi tam, kad įstaiga ar darbdavys užsienyje galėtų teisingai įvertinti asmens išsilavinimą ir kvalifikaciją. Dėl neteisingo vertimo gali vėluoti priėmimas arba net gali būti atsisakyta pripažinti diplomus.

3. Finansiniai ir mokestiniai dokumentai

Tarptautiniu mastu veikiančioms įmonėms ir asmenims, kurie turi deklaruoti pajamas keliose šalyse, gali prireikti finansinių ir mokestinių dokumentų vertimo. Šie dokumentai yra tokie:

  • Mokesčių deklaracijos
  • Finansinės ataskaitos
  • Finansinės ataskaitos
  • Mokesčių pažymų vertimai turi būti atliekami kruopščiai ir tiksliai, nes sumos ar apskaitos terminų klaidos gali turėti rimtų teisinių ar finansinių pasekmių. Kai kuriais atvejais vertimai turi būti patvirtinti, kad juos pripažintų vietos ar užsienio mokesčių institucijos.

4. Komerciniai dokumentai

Su užsienio partneriais dirbančioms tarptautinėms bendrovėms ar organizacijoms dažnai reikia išversti oficialius verslo dokumentus, kad būtų užtikrinta teisinė atitiktis visose šalyse, kuriose jos veikia. Tai apima:

  • Komercinės sutartys
  • Partnerystės susitarimai
  • Komercinės licencijos
  • Bendrosios pardavimo sąlygos Šių dokumentų vertimo klaidos gali sukelti nesusipratimų tarp verslo partnerių, o blogiausiu atveju - ginčų. Todėl įmonės dažnai užtikrina, kad šių dokumentų vertimus atliktų vertėjai, besispecializuojantys prekybos ar verslo teisės srityje.

5. Teisiniai dokumentai

Teisinių dokumentų vertimas yra viena sudėtingiausių akredituotų vertėjų užduočių, nes prastas vertimas gali turėti didelių teisinių pasekmių. Dažniausiai verčiami šie teisiniai dokumentai:

  • Sutartys
  • Sprendimai ir teismo nutartys
  • Atsiliepimai
  • Procesiniai dokumentai Tarptautinėse bylose teisinių dokumentų vertimas leidžia skirtingų jurisdikcijų teismams ir teisininkams suprasti šalių įrodymus ir argumentus. Teisės dokumentų vertėjai turi ne tik mokėti kalbą, bet ir išmanyti tiek dokumento kilmės šalies, tiek šalies, į kurią verčiama, teisinę sistemą.

6. Medicininiai dokumentai

Medicininių dokumentų vertimai dažnai reikalingi teikiant tarptautines sveikatos priežiūros paslaugas arba teikiant prašymus dėl sveikatos draudimo. Tai apima:

  • Medicininiai įrašai
  • Medicininiai pažymėjimai
  • Egzaminų ataskaitos
  • Receptai Šie dokumentai yra labai svarbūs siekiant užtikrinti, kad gydytojai ir kiti sveikatos priežiūros specialistai suprastų paciento ligos istoriją, net jei jis gydomas užsienio šalyje. Bet kokia vertimo klaida gali lemti klaidingą diagnozę ar gydymą ir kelti pavojų paciento sveikatai.

Konkrečiai šaliai taikomi reikalavimai

Oficialių dokumentų vertimo reikalavimai įvairiose šalyse skiriasi - kiekviena vyriausybė turi savo taisykles dėl vertimų tvirtinimo, priesaikos ir autentiškumo.

1. Prancūzija

Prancūzijoje oficialius vertimus turi atlikti profesionalūs vertėjai. prisiekusieji vertėjaiTai Prancūzijos apeliacinio teismo patvirtinti vertėjai. Prisiekęs vertėjas ant vertimo uždeda antspaudą ir pasirašo, patvirtindamas, kad vertimas atitinka originalą. Prisiekusiojo vertėjo vertimai paprastai reikalingi tokiems dokumentams, kaip gimimo liudijimai, teismo sprendimai ir sutartys administraciniais ar teisiniais tikslais.

2. Jungtinės Amerikos Valstijos

Jungtinėse Amerikos Valstijose nėra prisiekusiojo vertėjo, kaip Prancūzijoje. Tačiau oficialių dokumentų vertimai dažnai turi būti patvirtinti pripažintų vertėjų, kurie turi pateikti pareiškimą, kad vertimas yra tikslus ir atitinka originalą. Profesinės asociacijos, pvz.Amerikos vertėjų asociacija (ATA) atlieka svarbų vaidmenį atestuojant kvalifikuotus vertėjus.

3. Kanada

Kanadoje oficialius vertimus paprastai turi atlikti vertėjai, priklausantys profesinei asociacijai, pvz.Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Kvebeko atestuotų vertėjų raštu, terminologų ir vertėjų žodžiu ordinas) (OTTIAQ). Kanados valdžios institucijos reikalauja patvirtintų vertimų tokiems dokumentams kaip diplomai, gimimo liudijimai ir imigracijos dokumentai.

4. Jungtinė Karalystė

Jungtinėje Karalystėje oficialius vertimus turi atlikti atestuoti vertėjai, kurie dažnai yraVertimo raštu ir vertimo žodžiu institutas (ITI). Prie šių vertimų pridedama atitikties deklaracija ir vertėjo parašas, suteikiantis jiems oficialų statusą. Patvirtinti vertimai paprastai reikalingi sprendžiant teisinius ir administracinius klausimus.

5. Vokietija

Vokietijoje oficialių dokumentų vertimus turi atlikti prisiekusieji vertėjai ("vereidigter Übersetzer"). Šiuos vertėjus skiria vietos teismai ir jie privalo prisiekti, kad garantuotų savo vertimų tikslumą. Šie vertimai reikalingi administraciniams, teisiniams ir komerciniams dokumentams, įskaitant teismo bylas ir imigracijos prašymus, versti įvairiomis aplinkybėmis.

Išvada

La oficialių dokumentų vertimas yra sudėtingas ir labai svarbus procesas, reikalaujantis tikslumo, griežtumo ir kompetencijos. Jis yra tiltas tarp skirtingų jurisdikcijų, kultūrų ir kalbų, užtikrinantis, kad svarbią informaciją suprastų ir priimtų visos dalyvaujančios šalys. Imigracijos, tarptautinės prekybos ar akademinio pripažinimo tikslais oficialius dokumentus turi versti atestuoti arba prisiekusieji vertėjai, kurių darbas susijęs su jų profesine ir teisine atsakomybe.

Globaliame pasaulyje patvirtintų vertimų paklausa nuolat auga. Tikslūs ir kruopštūs vertimai yra būtini, kad būtų išvengta nesusipratimų, galinčių turėti teisinių ar administracinių pasekmių. Todėl labai svarbu naudotis kvalifikuotų specialistų paslaugomis, kad kiekvienas vertimas atitiktų vietos ir tarptautinius standartus ir būtų pripažintas tikslinės šalies kompetentingų institucijų.

Dažniausiai užduodami klausimai

Yra du veiksniai, padedantys nustatyti prisiekusiojo vertimo kaina dokumento pobūdį (žodžių skaičių ir pan.) ir tikslinę kalbą. Prisiekusiojo vertėjo vertimo kaina priklauso nuo dokumento pobūdžio ir kalbų. Kai kurios kalbos yra retesnės, todėl kainuoja brangiau nei kitos. Paprastai įprastų dokumentų, pavyzdžiui, vairuotojo pažymėjimų arba dokumentų, pavyzdžiui, santuokos liudijimų ir kt. dokumentų, vertimai su priesaika kainuoja nuo 35 iki 60 eurų už puslapį. Galiausiai ši kaina priklauso ir nuo prisiekusiojo vertėjo; kiekvienas vertėjas nustato savo kainą, todėl fiksuotos kainos nėra. Tačiau "Translatorus" siūlome fiksuotą 35 EUR už puslapį kainą. 

A prisiekusysis vertėjas yra Apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jis laikomas teismo ekspertu ir ministerijos pareigūnu, padedančiu teismams ir vyriausybės departamentams jų darbe. Prisiekęs vertėjas yra atsakingas už oficialių dokumentų vertimą iš originalo kalbos į kalbą, kurios ekspertas jis yra. Atlikus vertimą, vertėjo antspaudas ir parašas bei žodžiai "atitinka originalą" patvirtina, kad dokumentas iš tiesų buvo išverstas pagal jo kompetenciją. Tuomet vertimas bus laikomas tiksliu ir priimtinu teismuose ar valdžios institucijose, nes jį išvertė ir patvirtino teisės ekspertas.

Iš tikrųjų nėra jokio skirtumo, išskyrus tai, kaip šios dvi sąvokos vartojamos. Prisiekia vertėjas, o vertimas yra patvirtinamas. Kitaip tariant, klaidinga sakyti "prisiekusiojo vertėjo vertimas", o "prisiekusiojo vertėjo patvirtintas vertimas".

Dokumento originalas nėra privalomas, tačiau rekomenduojamas. Dauguma prisiekusiųjų vertėjų gauna tik skaitmenines verčiamų dokumentų kopijas; originalas naudojamas retai. Todėl visiškai įmanoma nusiųsti savo dokumento skenuotą kopiją prisiekusiam vertėjui, kuris išvers dokumentą, atspausdins vertimą ir skaitmeninę kopiją, uždės antspaudą ant abiejų ir pažymės "atitinka skaitmeninę kopiją". Jums belieka šiuos du dokumentus kartu su dokumento originalu pateikti valdžios institucijoms, kad jos galėtų patikrinti, ar antspauduotas skaitmeninis dokumentas atitinka originalą.

Ne, neprivaloma naudotis jūsų regiono apeliacinio teismo prisiekusiojo vertėjo paslaugomis. Visi prisiekusieji vertėjai pripažįstami teisės ekspertais. Todėl galite pasitelkti prisiekusįjį vertėją iš kito regiono. Vertimas bus visiškai priimtinas. Tokiu atveju turėsite nusiųsti skaitmeninę kopiją vertėjui, kuris galės atsiųsti jums vertimą el. paštu, o kopiją su savo parašu ir originaliu antspaudu - paštu.

Prisiekusįjį vertėją privaloma pasitelkti daugeliui dokumentų, pavyzdžiui, teismo procesiniams dokumentams, notariniams aktams, antstolių aktams, administraciniams aktams ir bet kokiems kitiems dokumentams, kurių originalo kalba nėra oficiali institucijos, kuriai pateikiamas dokumentas, kalba. Jei dokumentas turi būti pateikiamas prefektūrai, merijai arba teisinei institucijai, pavyzdžiui, teismui, jį turi išversti ir patvirtinti patvirtintas vertėjas, vadinamas prisiekusiuoju vertėju. Tačiau geriausia pasiteirauti atitinkamos institucijos, ar ji reikalauja prisiekusiojo dokumento vertimo.

Prisiekęs vertėjas - tai apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jei norite patikrinti, ar vertėjas yra prisiekęs, galite jo paklausti, kuris Apeliacinis teismas jį patvirtino. Tada jums tereikia patikrinti atitinkamo apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir patikrinti, ar vertėjo pavardė yra įtraukta į vertimų sąrašą.

Dokumento legalizavimas - tai veiksmas, kuriuo dokumentas užsienyje išsaugo savo teisinę vertę. Todėl tai yra esminė procedūra, be kurios dokumentas užsienio šalyje negali būti laikomas teisėtu. Tačiau kai kurios šalys yra sudariusios susitarimus ir legalizavimo nereikalauja. Dėl šios priežasties prieš pateikdami užsakymą prisiekusiam vertėjui turėtumėte pasiteirauti atitinkamų institucijų.

Susisiekite su mumis
kreipkitės į patvirtintą vertėją