5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Rumeenia vandetõlk

Mõiste Rumeenia vandetõlk est de plus en plus recherché, que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou académiques. Cet article se propose de fournir un aperçu détaillé de ce qu’est un traducteur assermenté, de ses fonctions, et de la spécificité de la langue roumaine dans ce contexte. Commandez votre traduction assermentée dès aujourd’hui et recevez vos documents chez vous.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
Lire plus
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul 31. detsembril ise tagasi tulla."
Manel Harakati
Lire plus
"Ma olen väga rahul Väga kiire, väga efektiivne, kontaktisik, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Teenus ootuspärane ja mõistliku hinnaga."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke esitamise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Kohustuste ja tähtaegade austamine koos teie taotluse jälgimisega täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
Lire plus
"Suurepärane! Väga lihtne ja sujuv dokumentide esitamine, selge ja arusaadav hinnakujundus. Väga kiire dokumendi saatmine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
Lire plus
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti täpselt ja kiiresti. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
Lire plus
"Väga tõhus, 1 väiksemgi probleem või küsimus, saame kohe vastuse ja meiega saab ühendust, mis on rahustav...Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Kiire, tõhus ja ennekõike tähelepanelik, kui meil on mõni küsimus. Aitäh"
Koriche
Lire plus
"... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma soovitan väga 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
Lire plus
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Rumeenia vandetõlgi määratlus ja roll

Un traducteur assermenté est un professionnel habilité par une autorité légale à traduire des documents officiels. Contrairement aux traducteurs « classiques », ses traductions ont une valeur légale. 

Rumeenia vandetõlk on spetsialiseerunud dokumentide tõlkimisele rumeenia keele ja sihtkeele (või mõne muu keele) vahel, tagades juriidiliste, haldus- või tehniliste terminite täpsuse ja täpsuse. Kuna rumeenia keel on romaani keel, on sellel teatavad grammatilised ja süntaktilised iseärasused, mis nõuavad kõrgetasemelisi keeletehnilisi teadmisi, et vältida tõlkimisel ebaselgusi.

Miks kasutada vannutatud rumeenia keele tõlkijat?

Te vajate vandetõlki, et tõlkida ametlikke dokumente nagu :

  • sünnitunnistused,
  • abielutunnistused,
  • diplomid ja ärakirjad,
  • karistusregistrid,
  • lahutusotsused,
  • kaubanduslepingud,
  • finantsdokumendid,
  • testamendid ja aktid.

Ces documents nécessitent une traduction certifiée pour être acceptés par les administrations. Par exemple, un ressortissant roumain qui souhaite obtenir la nationalité française devra fournir des documents traduits en français par un traducteur assermenté roumain. La certification de la traduction assure aux autorités la conformité et l’authenticité de la version traduite.

Rumeenia keele eripära

Rumeenia keel on ainus ladina päritolu keel Ida-Euroopas, millel on märgatav mõju slaavi keeltest. Sellel keelel on mitmeid eripärasid, mis muudavad selle ainulaadseks:

  • keerukas grammatiline struktuur Romaani keeles on säilinud ladina keele vokaal ja neli grammatilist käändejuhti (nominatiiv, akusatiiv, genitiiv, datiiv), mis muudab tõlkimise sellesse keelde või sellest keelest eriti keeruliseks.

  • segasõnavara Rumeenia ajaloost tulenevalt on rumeenia keele leksikon segunenud ladina, slaavi, kreeka, türgi, ungari ja saksa päritolu sõnadest. Tõlkijad peavad neid mõjutusi põhjalikult tundma, et vältida tähenduse segiajamist.

  • Ladina tähestik : bien que le roumain utilise l’alphabet latin, certaines lettres possèdent des diacritiques spécifiques, comme « ș » ou « ț ». Ces diacritiques changent totalement le sens d’un mot, ce qui nécessite une vigilance accrue lors de la traduction.

Kõik need eripärad tähendavad, et rumeenia keele vandetõlk peab valdama keelt suurepäraselt, aga ka tundma põhjalikult kultuurilist ja ajaloolist konteksti.

Vannutatud rumeenia keele tõlgi sertifitseerimisprotsess

Rumeenias:

Rumeenias vandetõlgiks saamiseks peate vastama mitmele kriteeriumile:

  1. omama kirjaliku ja suulise tõlke alast kõrgharidust või samaväärset kvalifikatsiooni.
  2. tõendama lähte- ja sihtkeele oskust.
  3. saada Rumeenia justiitsministeeriumi akrediteering.
  4. anda kohtu ees vande, millega vormistatakse tema kui vandetõlgi staatus.

A l’étranger : 

Protsess on sarnane, kuid on mõned erinevused:

  1. tõlkijad peavad olema kantud apellatsioonikohtu eksperttõlkijate nimekirja.
  2. Vastuvõtmiseks peavad nad esitama toimiku, mis tõendab nende keeleoskust asjaomastes keeltes.
  3. nad annavad apellatsioonikohtu ees vande, mis annab neile õiguse esitada kinnitatud tõlkeid.

Vannutatud rumeenia keele tõlkija valiku kriteeriumid

Vannutatud rumeenia keele tõlkija valimisel tuleb arvesse võtta mitmeid kriteeriume:

  • keeleoskus Tõlkija peab valdama mõlemat keelt suurepäraselt ning tundma põhjalikult kultuurilist konteksti.
  • spetsialiseerumine Mõned tõlkijad on spetsialiseerunud õigusele, teised äri- või haridusvaldkonnale. Sõltuvalt tõlgitava dokumendi tüübist on soovitav valida tõlkija, kes on vastava valdkonna asjatundja.
  • maine ja arvustused Varasemate klientide arvamuste ja soovituste kontrollimine võib olla kasulik viis töö kvaliteedi hindamiseks.
  • geograafiline lähedus Kuigi enamik tõlkeid saab teha internetis, võib mõnel juhul olla kasulik kohtuda tõlkijaga isiklikult, et arutada dokumendi üksikasju.

Rumeenia vandetõlkide hinnad

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlkevajaduste puhul. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

Vandetõlked

Hind lehekülje kohta

30€

Tarneajad

  • Standard 3 kuni 5 päeva

Tasuta

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Tarnetüübid

  • E-posti teel

Tasuta

  • E-post + tavaline postisaadetis

5 €

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Vannutatud rumeenia keele tõlgi teenuste hinnad

Vandetõlke hind sõltub mitmest tegurist:

  • dokumendi liik Sünnitunnistuse tõlkimine on üldjuhul odavam kui mitme lehekülje pikkuse ärilise lepingu tõlkimine.
  • tõlkimise keerukus Mõned dokumendid nõuavad põhjalikku terminoloogiauuringut, mis võib suurendada kulusid.
  • tarneaeg Kiireloomulised tõlked on sageli kallimad.
  • asukoht Hinnad on riigiti erinevad. Rumeenias võivad hinnad olla veidi madalamad.

Soovitav on küsida üksikasjalikku hinnapakkumist enne dokumendi tõlkimise andmist, et vältida ebameeldivaid üllatusi.

Levinumad vead vandetõlgi valimisel rumeenia keelest

Vandetõlgi valimine on väga oluline otsus, sest kehv tõlge võib põhjustada halduslikke komplikatsioone ja isegi teie taotluse tagasilükkamist. Siin on mõned sagedased vead, mida tuleks vältida:

  • vandetõlkide segiajamine traditsiooniliste tõlkijatega Mitteametlik tõlkija ei saa tõlget kinnitada, mistõttu dokument ei ole ametlikel eesmärkidel kehtiv.
  • ignoreerida õiguslikke eripärasid Mõned tõlkijad ei tunne põhjalikult juriidilist žargooni. Seetõttu on oluline tagada, et neil oleksid need teadmised.
  • tõlkija valimine üksnes hinna alusel Odavaima variandi valimine võib kaasa tuua ebakvaliteetse tõlke, eriti keeruliste dokumentide puhul.

Vandetõlke, kinnitatud ja legaliseeritud tõlke erinevused

On olemas mitu liiki tõlkeid, mida sageli segi aetakse, kuid millel on erinevad õiguslikud tagajärjed:

  • vandetõlge Tõlked: vandetõlgi poolt tehtud tõlked, mis on kinnitatud originaali tõepärase koopiana ja varustatud tõlkija templiga.
  • kinnitatud tõlge Sellel ei ole iseenesest mingit õiguslikku väärtust. Seda teevad sageli professionaalsed tõlkijad, kes tõendavad oma töö kvaliteeti, kuid nad ei ole vandetõlkijad.
  • legaliseeritud tõlge Pärast vandetõlget legaliseerib dokumendi pädev asutus (notar, konsulaat), et kinnitada tõlkija allkirja ja templi autentsust.

Need erinevused on olulised, et vältida vigu rahvusvaheliste menetluste dokumentide koostamisel.

Rumeenia keele tõlke taotluse taustal

Kuna Rumeenia on alates 2007. aastast Euroopa Liidu liige, on Euroopa riikide ja Rumeenia vaheline kaubandus intensiivistunud, mis on suurendanud nõudlust vandetõlke järele. Kõige sagedasemad põhjused on järgmised

  • sisseränne ja naturalisatsioon : les citoyens roumains qui s’installent à l’étranger doivent faire traduire leurs documents d’état civil pour régulariser leur statut.
  • õpingud ja diplomi ekvivalentsus : les étudiants roumains souhaitant poursuivre leurs études l’étranger doivent fournir des traductions de leurs relevés de notes et diplômes.
  • äritegevus Rumeenias tegutsevad Euroopa äriühingud ja vastupidi vajavad tõlgitud lepinguid, et kohalikud ametiasutused tunnustaksid neid.

Need erinevad vajadused teevad rumeenia vandetõlkidest võtmetähtsusega osalejad vahetustes.

Muud keeled, mis on saadaval Translatorus'is

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Kuidas leida vannutatud rumeenia keele tõlk?

Vandetõlgi leidmiseks on mitu võimalust:

  1. vandetõlkide kataloog Internetis kättesaadav ekspertide tõlkijate nimekiri.
  2. spetsialiseeritud saidid Mõned platvormid toovad kokku vandetõlgid, mis võimaldab teil teenuseid võrrelda.
  3. professionaalsed võrgustikud Tõlkijad: tõlkijate ühendused pakuvad spetsialistide katalooge.
  4. isiklikud soovitused Suu-sõna on ikka veel suurepärane viis usaldusväärse tõlkija leidmiseks.

Konfidentsiaalsuse ja eetika tähtsus

Vandetõlgid, eriti need, kes tegelevad tundlike dokumentidega (kohtuotsused, meditsiinilised aruanded, ärilepingud), on seotud range konfidentsiaalsusega. Tõlgitud dokumentides sisalduva teabe avalikustamine on seadusega karistatav. Seetõttu on väga oluline valida tõlkija, kes järgib ranget eetikakoodeksit.

Karjäärivõimalused

Vandetõlgi kutseala areneb koos uute tehnoloogiatega. CAT-vahendite ja tehisintellekti kasutamine muudab tõlkimise viisi. Siiski on vandetõlkide puhul inimsekkumine endiselt oluline, et tagada vastavus ja sertifitseerimine.

Rumeenia vannutatud tõlkijad peavad samuti kohanema Euroopa Liidu seadusandlike muudatustega, eelkõige seoses kutsekvalifikatsioonide tunnustamisega ühest riigist teise.

Korduma kippuvad küsimused vandetõlgi töö kohta rumeenia keele tõlkena

Kui on vaja kasutada vandetõlgi teenuseid, võib tekkida mitmeid küsimusi. Siin on mõned vastused kõige tavalisematele küsimustele.

a. Kas Rumeenia vandetõlk võib tõlkida mis tahes liiki dokumente?

Ei. Rumeenia vandetõlk võib tõlkida mis tahes liiki dokumente, nii ametlikke kui ka muid, kuid on spetsialiseerunud eelkõige õigus-, haldus- ja tehniliste dokumentide tõlkimisele. Sõltuvalt oma oskustest võivad nad keelduda teatud tõlgetest, kui nad leiavad, et see valdkond ületab nende kvalifikatsiooni. Näiteks ei pruugi juristidele spetsialiseerunud tõlk olla rahul väga tehniliste meditsiiniliste dokumentide tõlkimisega.

b. Kas rumeenia keele vandetõlge kehtib rahvusvaheliselt?

La validité d’une traduction assermentée dépend des exigences du pays destinataire. A l’étranger et en Roumanie, une traduction réalisée par un traducteur assermenté peut être valide sans nécessiter d’autre certification. Toutefois, pour d’autres pays, il peut être nécessaire de faire légaliser ou apostiller le document auprès d’une autorité compétente, comme un consulat ou une préfecture.

c. kuidas märkate võltsitud vandetõlki?

Ehtne rumeenia vandetõlk on registreeritud ametlikus nimekirjas, mida peab Rumeenia apellatsioonikohus või justiitsministeerium. Kontrollimiseks vaadake lihtsalt neid registreid internetis. Võltsitud tõlkijal ei ole ametlikku templit ega vandetõlgi numbrit ning tema tõlked võivad olla ametiasutuste poolt tagasi lükatud.

d. Kui kaua kulub keskmiselt aega vandetõlke saamiseks?

Kuluv aeg sõltub dokumendi pikkusest ja keerukusest. Üldiselt võtab vandetõlge standarddokumendi, näiteks sünnitunnistuse puhul aega 3-7 tööpäeva. Aeg võib pikeneda, kui dokument nõuab spetsiifilist terminoloogilist uurimist või kui tegemist on kiireloomulise tõlkega.

Rumeenia vandetõlkide roll õigussektoris

Rumeenia vandetõlgid mängivad õigussektoris olulist rolli. Neid kutsutakse sageli tööle erinevates kontekstides, näiteks :

  • kohtumenetlus Rumeenia kodanikega seotud kohtuprotsessi puhul on dokumentide, näiteks tõendite, tunnistajate ütluste ja kohtuotsuste tõlked hädavajalikud, et pooled saaksid üksteisest aru.
  • kaubandusvaidlus : lorsque des entreprises à l’étranger et roumaines se trouvent en litige, des contrats, courriers, ou tout autre document juridique doivent être traduits de manière précise.
  • notarid : la traduction de testaments, actes de succession ou contrats de mariage est indispensable pour les ressortissants roumains résidant à l’étranger, afin de garantir la conformité avec les législations des deux pays.

Sellistes olukordades võib vähimgi tõlkeviga tuua kaasa tõsiseid õiguslikke tagajärgi, mistõttu vajame vandetõlki, keda võime usaldada ja kellel on põhjalikud kogemused õigusvaldkonnas.

Muutused vandetõlkide staatuses seoses digiteerimisega

Haldus- ja kohtumenetluste suurenev digitaliseerimine mõjutab ka vandetõlgi kutseala. Veebiplatvormide levikuga saavad tõlkijad nüüd oma teenuseid kiiremini ja lihtsamalt pakkuda.

Samas tekitab digiteerimine ka probleeme:

  • dokumentide autentsus Digitaliseerimine suurendab pettuse ohtu. Seetõttu peavad vandetõlgid olema enne töö vastuvõtmist eriti valvsad originaaldokumentide ehtsuse suhtes.
  • elektrooniline sertifitseerimine Mõned riigid on hakanud aktsepteerima vandetõlkeid elektroonilisel kujul koos digitaalallkirjaga. Tõlkijad peavad seetõttu varustama end elektrooniliste sertifitseerimisvahenditega, et jääda nõuetele vastavaks.

Need arengud pakuvad ka võimalusi, eriti välismaal elavatele Rumeenia tõlkijatele, kes saavad nüüd oma teenuseid pakkuda ilma geograafiliste piiranguteta.

Euroopa määruste mõju Rumeenia vandetõlkidele

Les réglementations européennes jouent un rôle clé dans la reconnaissance des traductions assermentées entre les pays membres. La directive 2010/64/UE, par exemple, reconnaît le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales. Cela implique que les traductions effectuées par un traducteur assermenté en Roumanie doivent être acceptées par les autorités à l’étranger, et vice-versa.

See tunnustus ei ole siiski alati automaatne, sest igal riigil on oma sertifitseerimisnõuded. Rumeenia tõlkijad peavad seetõttu olema kursis õigusaktide arenguga, et tagada oma tõlgete kehtivus erinevates õiguslikes kontekstides.

Vannutatud rumeenia keele tõlkija kutseala tulevik

Seoses tehnoloogia ja keeleliste vajaduste arenguga on vandetõlgi kutseala radikaalselt muutumas. Masintõlke ja tehisintellekti esilekerkimine muudab klientide ootusi. Siiski on ebatõenäoline, et need tehnoloogiad asendavad vandetõlke, sest professionaali lisaväärtus seisneb tema oskuses tõlgendada ja tõestada keerulisi dokumente.

Rumeenia vandetõlgid peavad spetsialiseeruma veelgi, omandades elektroonilise sertifitseerimise ja konfidentsiaalsuse haldamise oskused. Lisaks võib uute turgude tekkimine, näiteks rahvusvaheliste ettevõtete finantsdokumentide tõlkimine, avada huvitavaid võimalusi.

Miks investeerida kvaliteetsesse rumeenia vandetõlkesse?

Romaani keele vandetõlgi valimist ei tohiks võtta kergekäeliselt. Tõlke kvaliteedil võib olla suur mõju ametlike dokumentide tunnustamisele ja kehtivusele rahvusvahelises kontekstis. Investeerimine kvaliteetsesse tõlkesse tagab meelerahu, eriti kui tegemist on keeruliste haldusmenetluste või tundlike õigusküsimustega.

Võttes arvesse pädevuse ja spetsialiseerumise kriteeriume ning tagades, et valite spetsialistid, kes on registreeritud asjaomastes asutustes, võite olla kindel, et teie dokumendid vastavad mõlema riigi õigusnõuetele.

Lühidalt öeldes läheb rumeenia vandetõlgi roll kaugemale pelgalt sõnade tõlkimisest: see hõlmab dokumentide terviklikkuse ja tunnustamise tagamist kultuuridevahelises ja õiguslikus kontekstis.

Võtke meiega ühendust

kontakt heakskiidetud tõlkijaga

Rumeenia ja muud vandetõlgid :

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.